Гран-при Венгрии 2000 года
Поделись знанием:
– C'est l'epee de Frederic le Grand, que je… [Это шпага Фридриха Великого, которую я…] – начала было она, но Ипполит перебил ее словами:
– Le Roi de Prusse… – и опять, как только к нему обратились, извинился и замолчал. Анна Павловна поморщилась. MorteMariet, приятель Ипполита, решительно обратился к нему:
– Voyons a qui en avez vous avec votre Roi de Prusse? [Ну так что ж о прусском короле?]
Ипполит засмеялся, как будто ему стыдно было своего смеха.
– Non, ce n'est rien, je voulais dire seulement… [Нет, ничего, я только хотел сказать…] (Он намерен был повторить шутку, которую он слышал в Вене, и которую он целый вечер собирался поместить.) Je voulais dire seulement, que nous avons tort de faire la guerre рour le roi de Prusse. [Я только хотел сказать, что мы напрасно воюем pour le roi de Prusse . (Непереводимая игра слов, имеющая значение: «по пустякам».)]
Борис осторожно улыбнулся так, что его улыбка могла быть отнесена к насмешке или к одобрению шутки, смотря по тому, как она будет принята. Все засмеялись.
– Il est tres mauvais, votre jeu de mot, tres spirituel, mais injuste, – грозя сморщенным пальчиком, сказала Анна Павловна. – Nous ne faisons pas la guerre pour le Roi de Prusse, mais pour les bons principes. Ah, le mechant, ce prince Hippolytel [Ваша игра слов не хороша, очень умна, но несправедлива; мы не воюем pour le roi de Prusse (т. e. по пустякам), а за добрые начала. Ах, какой он злой, этот князь Ипполит!] – сказала она.
Разговор не утихал целый вечер, обращаясь преимущественно около политических новостей. В конце вечера он особенно оживился, когда дело зашло о наградах, пожалованных государем.
– Ведь получил же в прошлом году NN табакерку с портретом, – говорил l'homme a l'esprit profond, [человек глубокого ума,] – почему же SS не может получить той же награды?
– Je vous demande pardon, une tabatiere avec le portrait de l'Empereur est une recompense, mais point une distinction, – сказал дипломат, un cadeau plutot. [Извините, табакерка с портретом Императора есть награда, а не отличие; скорее подарок.]
– Il y eu plutot des antecedents, je vous citerai Schwarzenberg. [Были примеры – Шварценберг.]
– C'est impossible, [Это невозможно,] – возразил другой.
– Пари. Le grand cordon, c'est different… [Лента – это другое дело…]
Когда все поднялись, чтоб уезжать, Элен, очень мало говорившая весь вечер, опять обратилась к Борису с просьбой и ласковым, значительным приказанием, чтобы он был у нее во вторник.
– Мне это очень нужно, – сказала она с улыбкой, оглядываясь на Анну Павловну, и Анна Павловна той грустной улыбкой, которая сопровождала ее слова при речи о своей высокой покровительнице, подтвердила желание Элен. Казалось, что в этот вечер из каких то слов, сказанных Борисом о прусском войске, Элен вдруг открыла необходимость видеть его. Она как будто обещала ему, что, когда он приедет во вторник, она объяснит ему эту необходимость.
Приехав во вторник вечером в великолепный салон Элен, Борис не получил ясного объяснения, для чего было ему необходимо приехать. Были другие гости, графиня мало говорила с ним, и только прощаясь, когда он целовал ее руку, она с странным отсутствием улыбки, неожиданно, шопотом, сказала ему: Venez demain diner… le soir. Il faut que vous veniez… Venez. [Приезжайте завтра обедать… вечером. Надо, чтоб вы приехали… Приезжайте.]
В этот свой приезд в Петербург Борис сделался близким человеком в доме графини Безуховой.
Война разгоралась, и театр ее приближался к русским границам. Всюду слышались проклятия врагу рода человеческого Бонапартию; в деревнях собирались ратники и рекруты, и с театра войны приходили разноречивые известия, как всегда ложные и потому различно перетолковываемые.
венг. Marlboro Magyar Nagydij | |
---|---|
Дата | |
Место | |
Трасса |
Хунгароринг (3,975 м) |
Дистанция |
77 кругов, 306,075 км |
Погода |
Переменная облачность, очень жарко, сухо |
Поул | |
1:17,514 | |
Быстрый круг | |
1:20,028 | |
33 круг | |
Подиум | |
Победитель | |
2 место | |
3 место | |
12 из 17 Гран-при Сезона 2000 |
Гран-при Венгрии 2000 года - двенадцатый этап чемпионата Мира по автогонкам в классе Формула-1 сезона 2000 года. Прошёл на трассе Хунгароринг в Будапеште, Венгрия. Соревнования состоялись 13 августа 2000 года.
Гонка
Место | С | № | Пилот | Конструктор | Ш | Круги | Время/причина схода | О |
---|---|---|---|---|---|---|---|---|
1 | 3 | 1 | Мика Хаккинен | McLaren-Mercedes | ? | 77 | 45:34,1 | 10 |
2 | 1 | 3 | Михаэль Шумахер | Ferrari | ? | 77 | 7,917 | 6 |
3 | 2 | 2 | Дэвид Култхард | McLaren-Mercedes | ? | 77 | 8,455 | 4 |
4 | 5 | 4 | Рубенс Баррикелло | Ferrari | ? | 77 | 44,157 | 3 |
5 | 4 | 9 | Ральф Шумахер | Williams-BMW | ? | 77 | 50,437 | 2 |
6 | 6 | 5 | Хайнц-Харальд Френтцен | Jordan-Mugen-Honda | ? | 77 | +1:08,099 | 1 |
7 | 12 | 6 | Ярно Трулли | Jordan-Mugen-Honda | ? | 76 | +1 круг | |
8 | 10 | 7 | Эдди Ирвайн | Jaguar-Cosworth | ? | 76 | +1 круг | |
9 | 8 | 10 | Дженсон Баттон | Williams-BMW | ? | 76 | +1 круг | |
10 | 9 | 17 | Мика Сало | Sauber-Petronas | ? | 76 | +1 круг | |
11 | 11 | 12 | Александр Вурц | Benetton-Playlife | ? | 76 | +1 круг | |
12 | 16 | 22 | Жак Вильнёв | BAR-Honda | ? | 75 | +2 круга | |
13 | 20 | 19 | Йос Ферстаппен | Arrows-Supertec | ? | 75 | +2 круга | |
14 | 18 | 23 | Рикардо Зонта | BAR-Honda | ? | 75 | +2 круга | |
15 | 21 | 20 | Марк Жене | Minardi-Fondmetal | ? | 74 | +3 круга | |
16 | 15 | 18 | Педро де ла Роса | Arrows-Supertec | ? | 73 | +4 круга | |
Сход | 22 | 21 | Гастон Маццакане | Minardi-Fondmetal | ? | 68 | Двигатель | |
Сход | 17 | 8 | Джонни Херберт | Jaguar-Cosworth | ? | 67 | Коробка передач | |
Сход | 13 | 16 | Педро Диниц | Sauber-Petronas | ? | 62 | Трансмиссия | |
Сход | 7 | 11 | Джанкарло Физикелла | Benetton-Playlife | ? | 31 | Тормоза | |
Сход | 19 | 15 | Ник Хайдфельд | Prost-Peugeot | ? | 22 | Электрика | |
Сход | 14 | 14 | Жан Алези | Prost-Peugeot | ? | 11 | Подвеска |
Напишите отзыв о статье "Гран-при Венгрии 2000 года"
Примечания
- Лучший круг: Мика Хаккинен 1m 20,028s
Предыдущая гонка: Гран-при Германии 2000 года |
FIA Формула-1 Чемпионат мира, сезон 2000 года |
Следующая гонка: Гран-при Бельгии 2000 года |
| ||
Предыдущая гонка: Гран-при Венгрии 1999 года |
Гран-при Венгрии | Следующая гонка: Гран-при Венгрии 2001 года |
|
|
Отрывок, характеризующий Гран-при Венгрии 2000 года
Он, выдвинувшись вперед на кресле, сказал: Le Roi de Prusse! [Прусский король!] и сказав это, засмеялся. Все обратились к нему: Le Roi de Prusse? – спросил Ипполит, опять засмеялся и опять спокойно и серьезно уселся в глубине своего кресла. Анна Павловна подождала его немного, но так как Ипполит решительно, казалось, не хотел больше говорить, она начала речь о том, как безбожный Бонапарт похитил в Потсдаме шпагу Фридриха Великого.– C'est l'epee de Frederic le Grand, que je… [Это шпага Фридриха Великого, которую я…] – начала было она, но Ипполит перебил ее словами:
– Le Roi de Prusse… – и опять, как только к нему обратились, извинился и замолчал. Анна Павловна поморщилась. MorteMariet, приятель Ипполита, решительно обратился к нему:
– Voyons a qui en avez vous avec votre Roi de Prusse? [Ну так что ж о прусском короле?]
Ипполит засмеялся, как будто ему стыдно было своего смеха.
– Non, ce n'est rien, je voulais dire seulement… [Нет, ничего, я только хотел сказать…] (Он намерен был повторить шутку, которую он слышал в Вене, и которую он целый вечер собирался поместить.) Je voulais dire seulement, que nous avons tort de faire la guerre рour le roi de Prusse. [Я только хотел сказать, что мы напрасно воюем pour le roi de Prusse . (Непереводимая игра слов, имеющая значение: «по пустякам».)]
Борис осторожно улыбнулся так, что его улыбка могла быть отнесена к насмешке или к одобрению шутки, смотря по тому, как она будет принята. Все засмеялись.
– Il est tres mauvais, votre jeu de mot, tres spirituel, mais injuste, – грозя сморщенным пальчиком, сказала Анна Павловна. – Nous ne faisons pas la guerre pour le Roi de Prusse, mais pour les bons principes. Ah, le mechant, ce prince Hippolytel [Ваша игра слов не хороша, очень умна, но несправедлива; мы не воюем pour le roi de Prusse (т. e. по пустякам), а за добрые начала. Ах, какой он злой, этот князь Ипполит!] – сказала она.
Разговор не утихал целый вечер, обращаясь преимущественно около политических новостей. В конце вечера он особенно оживился, когда дело зашло о наградах, пожалованных государем.
– Ведь получил же в прошлом году NN табакерку с портретом, – говорил l'homme a l'esprit profond, [человек глубокого ума,] – почему же SS не может получить той же награды?
– Je vous demande pardon, une tabatiere avec le portrait de l'Empereur est une recompense, mais point une distinction, – сказал дипломат, un cadeau plutot. [Извините, табакерка с портретом Императора есть награда, а не отличие; скорее подарок.]
– Il y eu plutot des antecedents, je vous citerai Schwarzenberg. [Были примеры – Шварценберг.]
– C'est impossible, [Это невозможно,] – возразил другой.
– Пари. Le grand cordon, c'est different… [Лента – это другое дело…]
Когда все поднялись, чтоб уезжать, Элен, очень мало говорившая весь вечер, опять обратилась к Борису с просьбой и ласковым, значительным приказанием, чтобы он был у нее во вторник.
– Мне это очень нужно, – сказала она с улыбкой, оглядываясь на Анну Павловну, и Анна Павловна той грустной улыбкой, которая сопровождала ее слова при речи о своей высокой покровительнице, подтвердила желание Элен. Казалось, что в этот вечер из каких то слов, сказанных Борисом о прусском войске, Элен вдруг открыла необходимость видеть его. Она как будто обещала ему, что, когда он приедет во вторник, она объяснит ему эту необходимость.
Приехав во вторник вечером в великолепный салон Элен, Борис не получил ясного объяснения, для чего было ему необходимо приехать. Были другие гости, графиня мало говорила с ним, и только прощаясь, когда он целовал ее руку, она с странным отсутствием улыбки, неожиданно, шопотом, сказала ему: Venez demain diner… le soir. Il faut que vous veniez… Venez. [Приезжайте завтра обедать… вечером. Надо, чтоб вы приехали… Приезжайте.]
В этот свой приезд в Петербург Борис сделался близким человеком в доме графини Безуховой.
Война разгоралась, и театр ее приближался к русским границам. Всюду слышались проклятия врагу рода человеческого Бонапартию; в деревнях собирались ратники и рекруты, и с театра войны приходили разноречивые известия, как всегда ложные и потому различно перетолковываемые.