Гелс, Руд

Поделись знанием:
(перенаправлено с «Рююд Гелс»)
Перейти к: навигация, поиск
Руд Гелс
Общая информация
Полное имя Гертрёйда Мария Гелс
Родился 28 июля 1948(1948-07-28) (75 лет)
Харлем, Нидерланды
Гражданство Нидерланды
Рост 181 см
Позиция нападающий
Информация о клубе
Клуб завершил карьеру
Карьера
Клубная карьера*
1964—1966 Телстар 8 (5)
1966—1970 Фейеноорд 89 (46)
1970—1972 Гоу Эхед Иглс 62 (35)
1972—1974 Брюгге 53 (28)
1974—1978 Аякс 132 (123)
1978—1979 Андерлехт 29 (25)
1979—1981 Спарта (Роттердам) 48 (35)
1981—1982 ПСВ 32 (15)
1982—1984 НАК Бреда 22 (6)
1964—1984 Всего за карьеру 475 (318)
Национальная сборная**
1974—1981 Нидерландов 20 (11)
Международные медали
Чемпионаты мира
Серебро ФРГ 1974
Чемпионаты Европы
Бронза Югославия 1976

* Количество игр и голов за профессиональный клуб считается только для различных лиг национальных чемпионатов.

** Количество игр и голов за национальную сборную в официальных матчах.

Гертрёйда (Руд) Мари́я Гелс (нидерл. Geertruida "Ruud" Maria Geels; родился 28 июля 1948, Харлем) — нидерландский футболист, нападающий.





Биография

Клубная карьера

Руд Гелс начал свою футбольную карьеру в клубе «Телстар», в котором за два года сыграл 8 матчей и отличился 5 забитыми мячами. В 1966 году Гелс перешёл в «Фейеноорд». В своём первом сезоне за «Фейеноорд» Руд забил 8 мячей в 25 матчах чемпионата Нидерландов 1966/1967. В следующем сезоне Гелс забил 20 мячей в 35 матчах, а его клуб занял второе место в чемпионате 1967/1968. В 1969 году Гелс стал чемпионом и обладателем кубка Нидерландов, а годом позже Руд стал обладателем кубка Чемпионов. Всего за «Фейеноорд» Руд провёл 89 матча и забил 46 мячей.

В 1970 году Руд перешёл в клуб «Гоу Эхед Иглс» из города Девентера. За два сезона за клуб Руд забил 35 мячей в 62 матчах, а его клуб преимущественно занимал места в середине таблице чемпионата Нидерландов. В 1972 году Гелс стал игроком бельгийского «Брюгге». В своём первом же сезоне за «Брюгге» Руд стал чемпионом Бельгии. В споре бомбардиров Руд остановился на отметке 10 забитых мячей, а первое место занял другой футболист из Нидерландов Роб Ренсенбринк, который забил 16 мячей в сезоне 1972/1973. Всего за «Брюгге» за два сезона Гелс провёл 53 матча и забил 28 мячей. По окончании чемпионат Бельгии 1973/1974 Гелс вернулся в Нидерланды и стал игроком амстердамского «Аякса».

В первом сезоне за «Аякс» Руд стал лучшим бомбардиром чемпионата с 30 забитыми мячами, несмотря на это «Аякс» занял в турнирной таблице третье место. За четыре сезона проведённых в «Аяксе» Гелс четырежды становился лучшим бомбардиром чемпионата, а в 1975 году Гелс удостоился «Серебряной бутсы» по версии журнала «France-Football» как один из лучших бомбардиров Европы. В том же году Руд стал лучшим футболистом в Нидерландах. В 1977 и 1978 году Гелс становился обладателем «Бронзовой бутсы» по версии журнала «France-Football» как один из лучших бомбардиров Европы.

В 1978 году Руд вернулся в Бельгию и подписал контракт с «Андерлехтом». Гелс блестяще провёл чемпионат Бельгии сезона 1978/1979, забив 25 мячей в 28 матчах. В составе «Андерлехта» Руд выиграл суперкубок Европы, одолев в двухматчевом противостоянии английский «Ливерпуль». В 1979 году Руд перешёл в роттердамскую «Спарту», за которую в двух сезонах Гелс забил 32 мяча в 48 матчах. В сезоне 1977/1978 Руд вновь стал лучшим бомбардиром чемпионата Нидерландов с 22 забитыми мячами, а в Европе Гелс по этому показателю занял третье место, получив «Бронзовую бутсу». Позже Гелс выступал за ПСВ и НАК. В 1984 году Руд завершил свою футбольную карьеру в возрасте 36 лет. В истории бомбардиров высшей лиги Нидерландов Руд находится на втором месте,Гелс единственный, кому удавалось пять раз становиться лучшим бомбардиром чемпионата.

Карьера в сборной

В национальной сборной Нидерландов Руд Гелс дебютировал 27 марта 1974 года в матче против сборной Австрии, который завершился со счётом 1:1. Свой первый мяч за сборную Руд забил 9 октября 1974 года в матче против сборной сборной Швейцарии, завершившийся победой Нидерландов благодаря единственному забитому мячу Гелса. В 1974 году Руд стал серебряным призёром Чемпионат мира 1974, а спустя два года Гелс в составе сборной принимал участие на Чемпионате Европы 1976, на котором его сборная заняла третье место. Всего Гелс провёл 20 матчей и забил 11 мячей за сборную. Свою последнюю игру за сборную Руд провёл 14 октября 1981 года выйдя на замену на 46 минуте матча против сборной Бельгии, Гелс забил один мяч, а его сборная выиграла со счётом 3:0.

Итого: 20 матчей / 11 голов; 11 побед, 5 ничьих, 4 поражения.

Достижения

Командные

Сборная Нидерландов
«Фейеноорд»
«Брюгге»
«Аякс» (Амстердам)
  • Чемпион Нидерландов: 1976/77
  • Серебряный призёр чемпионата Нидерландов: 1977/78
  • Бронзовый призёр чемпионата Нидерландов (2): 1974/75, 1975/76
  • Финалист Кубка Нидерландов: 1977/78
«Андерлехт»
  • Серебряный призёр чемпионата Бельгии: 1978/79
  • Обладатель Суперкубка Европы: 1978
ПСВ
  • Серебряный призёр чемпионата Нидерландов: 1981/82

Личные

Статистика выступлений

Клубная карьера
Клуб Сезон Лига Кубки[1] Еврокубки[2] Прочие[3] Итого
Игры Голы Игры Голы Игры Голы Игры Голы Игры Голы
Телстар 1965/66 8 5 2 1 0 0 0 0 10 6
Итого 8 5 2 1 0 0 0 0 10 6
Фейеноорд 1966/67 25 8 ? 0 0 0 0 0 25+ 8
1967/68 32 20 ? 0 0 0 0 0 32+ 20
1968/69 20 10 ? 3 1 0 0 0 21+ 13
1969/70 12 8 ? 0 4 6 0 0 16+ 14
Итого 89 46 ? 3 5 6 0 0 94+ 55
Гоу Эхед Иглс 1970/71 34 17 2 2 0 0 0 0 36 19
1971/72 28 18 2 1 0 0 0 0 30 19
Итого 62 35 4 3 0 0 0 0 66 38
Брюгге 1972/73 23 10 2 1 4 2 0 0 29 13
1973/74 30 18 2 2 4 0 0 0 36 20
Итого 53 28 4 3 8 2 0 0 65 33
Аякс 1974/75 33 30 2 3 5 1 3 3 43 37
1975/76 33 29 3 3 6 11 0 0 42 43
1976/77 34 34 1 0 2 0 0 0 37 34
1977/78 32 30 6 6 6 3 0 0 44 39
Итого 132 123 12 12 19 15 3 3 166 153
Андерлехт 1978/79 29 25 7 9 2 0 2 0 40 34
Итого 29 25 7 9 2 0 2 0 40 34
Спарта
(Роттердам)
1979/80 18 13 ? 0 0 0 0 0 18+ 13
1980/81 30 22 1 1 0 0 0 0 31 23
Итого 48 35 1+ 1 0 0 0 0 49+ 36
ПСВ 1981/82 28 15 2 1 4 3 0 0 34 19
1982/83 4 0 0 0 0 0 0 0 4 0
Итого 32 15 2 1 4 3 0 0 38 19
НАК Бреда 1982/83 22 6 0 0 0 0 0 0 22 6
Итого 22 6 0 0 0 0 0 0 22 6
Всего за карьеру 475 318 32+ 33 38 26 5 3 550+ 380

Напишите отзыв о статье "Гелс, Руд"

Примечания

Ссылки

  • [fifa.com/worldfootball/statisticsandrecords/players/player=49844 Статистика на сайте FIFA(англ.)
  • [www.worldfootball.net/spieler_profil/ruud-geels/ Профиль игрока на worldfootball.net]  (нем.)
  • [www.voetbalstats.nl/spelernedxi.php?persid=143 Статистика матчей за сборную Нидерландов на сайте voetbalstats.nl]
  • [www.vi.nl/Spelers/Speler.htm?dbid=13485&typeofpage=84137 Статистика на сайте vi.nl]
  • [www.clubbrugge.be/nl/club/geschiedenis/oudspeler/183 Статистика выступлений за «Брюгге»]
  • [www.national-football-teams.com/v2/player.php?id=20137 Статистика на сайте National Football Teams(англ.)
  • [hollandomania.ru/history/legends/geels/ Руд Гелс на сайте «Hollandomania.ru»]


Отрывок, характеризующий Гелс, Руд

– Brigand, tu me la payeras, – сказал француз, отнимая руку.
– Nous autres nous sommes clements apres la victoire: mais nous ne pardonnons pas aux traitres, [Разбойник, ты мне поплатишься за это. Наш брат милосерд после победы, но мы не прощаем изменникам,] – прибавил он с мрачной торжественностью в лице и с красивым энергическим жестом.
Пьер продолжал по французски уговаривать офицера не взыскивать с этого пьяного, безумного человека. Француз молча слушал, не изменяя мрачного вида, и вдруг с улыбкой обратился к Пьеру. Он несколько секунд молча посмотрел на него. Красивое лицо его приняло трагически нежное выражение, и он протянул руку.
– Vous m'avez sauve la vie! Vous etes Francais, [Вы спасли мне жизнь. Вы француз,] – сказал он. Для француза вывод этот был несомненен. Совершить великое дело мог только француз, а спасение жизни его, m r Ramball'я capitaine du 13 me leger [мосье Рамбаля, капитана 13 го легкого полка] – было, без сомнения, самым великим делом.
Но как ни несомненен был этот вывод и основанное на нем убеждение офицера, Пьер счел нужным разочаровать его.
– Je suis Russe, [Я русский,] – быстро сказал Пьер.
– Ти ти ти, a d'autres, [рассказывайте это другим,] – сказал француз, махая пальцем себе перед носом и улыбаясь. – Tout a l'heure vous allez me conter tout ca, – сказал он. – Charme de rencontrer un compatriote. Eh bien! qu'allons nous faire de cet homme? [Сейчас вы мне все это расскажете. Очень приятно встретить соотечественника. Ну! что же нам делать с этим человеком?] – прибавил он, обращаясь к Пьеру, уже как к своему брату. Ежели бы даже Пьер не был француз, получив раз это высшее в свете наименование, не мог же он отречься от него, говорило выражение лица и тон французского офицера. На последний вопрос Пьер еще раз объяснил, кто был Макар Алексеич, объяснил, что пред самым их приходом этот пьяный, безумный человек утащил заряженный пистолет, который не успели отнять у него, и просил оставить его поступок без наказания.
Француз выставил грудь и сделал царский жест рукой.
– Vous m'avez sauve la vie. Vous etes Francais. Vous me demandez sa grace? Je vous l'accorde. Qu'on emmene cet homme, [Вы спасли мне жизнь. Вы француз. Вы хотите, чтоб я простил его? Я прощаю его. Увести этого человека,] – быстро и энергично проговорил французский офицер, взяв под руку произведенного им за спасение его жизни во французы Пьера, и пошел с ним в дом.
Солдаты, бывшие на дворе, услыхав выстрел, вошли в сени, спрашивая, что случилось, и изъявляя готовность наказать виновных; но офицер строго остановил их.
– On vous demandera quand on aura besoin de vous, [Когда будет нужно, вас позовут,] – сказал он. Солдаты вышли. Денщик, успевший между тем побывать в кухне, подошел к офицеру.
– Capitaine, ils ont de la soupe et du gigot de mouton dans la cuisine, – сказал он. – Faut il vous l'apporter? [Капитан у них в кухне есть суп и жареная баранина. Прикажете принести?]
– Oui, et le vin, [Да, и вино,] – сказал капитан.


Французский офицер вместе с Пьером вошли в дом. Пьер счел своим долгом опять уверить капитана, что он был не француз, и хотел уйти, но французский офицер и слышать не хотел об этом. Он был до такой степени учтив, любезен, добродушен и истинно благодарен за спасение своей жизни, что Пьер не имел духа отказать ему и присел вместе с ним в зале, в первой комнате, в которую они вошли. На утверждение Пьера, что он не француз, капитан, очевидно не понимая, как можно было отказываться от такого лестного звания, пожал плечами и сказал, что ежели он непременно хочет слыть за русского, то пускай это так будет, но что он, несмотря на то, все так же навеки связан с ним чувством благодарности за спасение жизни.
Ежели бы этот человек был одарен хоть сколько нибудь способностью понимать чувства других и догадывался бы об ощущениях Пьера, Пьер, вероятно, ушел бы от него; но оживленная непроницаемость этого человека ко всему тому, что не было он сам, победила Пьера.
– Francais ou prince russe incognito, [Француз или русский князь инкогнито,] – сказал француз, оглядев хотя и грязное, но тонкое белье Пьера и перстень на руке. – Je vous dois la vie je vous offre mon amitie. Un Francais n'oublie jamais ni une insulte ni un service. Je vous offre mon amitie. Je ne vous dis que ca. [Я обязан вам жизнью, и я предлагаю вам дружбу. Француз никогда не забывает ни оскорбления, ни услуги. Я предлагаю вам мою дружбу. Больше я ничего не говорю.]
В звуках голоса, в выражении лица, в жестах этого офицера было столько добродушия и благородства (во французском смысле), что Пьер, отвечая бессознательной улыбкой на улыбку француза, пожал протянутую руку.
– Capitaine Ramball du treizieme leger, decore pour l'affaire du Sept, [Капитан Рамбаль, тринадцатого легкого полка, кавалер Почетного легиона за дело седьмого сентября,] – отрекомендовался он с самодовольной, неудержимой улыбкой, которая морщила его губы под усами. – Voudrez vous bien me dire a present, a qui' j'ai l'honneur de parler aussi agreablement au lieu de rester a l'ambulance avec la balle de ce fou dans le corps. [Будете ли вы так добры сказать мне теперь, с кем я имею честь разговаривать так приятно, вместо того, чтобы быть на перевязочном пункте с пулей этого сумасшедшего в теле?]
Пьер отвечал, что не может сказать своего имени, и, покраснев, начал было, пытаясь выдумать имя, говорить о причинах, по которым он не может сказать этого, но француз поспешно перебил его.
– De grace, – сказал он. – Je comprends vos raisons, vous etes officier… officier superieur, peut etre. Vous avez porte les armes contre nous. Ce n'est pas mon affaire. Je vous dois la vie. Cela me suffit. Je suis tout a vous. Vous etes gentilhomme? [Полноте, пожалуйста. Я понимаю вас, вы офицер… штаб офицер, может быть. Вы служили против нас. Это не мое дело. Я обязан вам жизнью. Мне этого довольно, и я весь ваш. Вы дворянин?] – прибавил он с оттенком вопроса. Пьер наклонил голову. – Votre nom de bapteme, s'il vous plait? Je ne demande pas davantage. Monsieur Pierre, dites vous… Parfait. C'est tout ce que je desire savoir. [Ваше имя? я больше ничего не спрашиваю. Господин Пьер, вы сказали? Прекрасно. Это все, что мне нужно.]
Когда принесены были жареная баранина, яичница, самовар, водка и вино из русского погреба, которое с собой привезли французы, Рамбаль попросил Пьера принять участие в этом обеде и тотчас сам, жадно и быстро, как здоровый и голодный человек, принялся есть, быстро пережевывая своими сильными зубами, беспрестанно причмокивая и приговаривая excellent, exquis! [чудесно, превосходно!] Лицо его раскраснелось и покрылось потом. Пьер был голоден и с удовольствием принял участие в обеде. Морель, денщик, принес кастрюлю с теплой водой и поставил в нее бутылку красного вина. Кроме того, он принес бутылку с квасом, которую он для пробы взял в кухне. Напиток этот был уже известен французам и получил название. Они называли квас limonade de cochon (свиной лимонад), и Морель хвалил этот limonade de cochon, который он нашел в кухне. Но так как у капитана было вино, добытое при переходе через Москву, то он предоставил квас Морелю и взялся за бутылку бордо. Он завернул бутылку по горлышко в салфетку и налил себе и Пьеру вина. Утоленный голод и вино еще более оживили капитана, и он не переставая разговаривал во время обеда.
– Oui, mon cher monsieur Pierre, je vous dois une fiere chandelle de m'avoir sauve… de cet enrage… J'en ai assez, voyez vous, de balles dans le corps. En voila une (on показал на бок) a Wagram et de deux a Smolensk, – он показал шрам, который был на щеке. – Et cette jambe, comme vous voyez, qui ne veut pas marcher. C'est a la grande bataille du 7 a la Moskowa que j'ai recu ca. Sacre dieu, c'etait beau. Il fallait voir ca, c'etait un deluge de feu. Vous nous avez taille une rude besogne; vous pouvez vous en vanter, nom d'un petit bonhomme. Et, ma parole, malgre l'atoux que j'y ai gagne, je serais pret a recommencer. Je plains ceux qui n'ont pas vu ca. [Да, мой любезный господин Пьер, я обязан поставить за вас добрую свечку за то, что вы спасли меня от этого бешеного. С меня, видите ли, довольно тех пуль, которые у меня в теле. Вот одна под Ваграмом, другая под Смоленском. А эта нога, вы видите, которая не хочет двигаться. Это при большом сражении 7 го под Москвою. О! это было чудесно! Надо было видеть, это был потоп огня. Задали вы нам трудную работу, можете похвалиться. И ей богу, несмотря на этот козырь (он указал на крест), я был бы готов начать все снова. Жалею тех, которые не видали этого.]
– J'y ai ete, [Я был там,] – сказал Пьер.
– Bah, vraiment! Eh bien, tant mieux, – сказал француз. – Vous etes de fiers ennemis, tout de meme. La grande redoute a ete tenace, nom d'une pipe. Et vous nous l'avez fait cranement payer. J'y suis alle trois fois, tel que vous me voyez. Trois fois nous etions sur les canons et trois fois on nous a culbute et comme des capucins de cartes. Oh!! c'etait beau, monsieur Pierre. Vos grenadiers ont ete superbes, tonnerre de Dieu. Je les ai vu six fois de suite serrer les rangs, et marcher comme a une revue. Les beaux hommes! Notre roi de Naples, qui s'y connait a crie: bravo! Ah, ah! soldat comme nous autres! – сказал он, улыбаясь, поело минутного молчания. – Tant mieux, tant mieux, monsieur Pierre. Terribles en bataille… galants… – он подмигнул с улыбкой, – avec les belles, voila les Francais, monsieur Pierre, n'est ce pas? [Ба, в самом деле? Тем лучше. Вы лихие враги, надо признаться. Хорошо держался большой редут, черт возьми. И дорого же вы заставили нас поплатиться. Я там три раза был, как вы меня видите. Три раза мы были на пушках, три раза нас опрокидывали, как карточных солдатиков. Ваши гренадеры были великолепны, ей богу. Я видел, как их ряды шесть раз смыкались и как они выступали точно на парад. Чудный народ! Наш Неаполитанский король, который в этих делах собаку съел, кричал им: браво! – Га, га, так вы наш брат солдат! – Тем лучше, тем лучше, господин Пьер. Страшны в сражениях, любезны с красавицами, вот французы, господин Пьер. Не правда ли?]
До такой степени капитан был наивно и добродушно весел, и целен, и доволен собой, что Пьер чуть чуть сам не подмигнул, весело глядя на него. Вероятно, слово «galant» навело капитана на мысль о положении Москвы.
– A propos, dites, donc, est ce vrai que toutes les femmes ont quitte Moscou? Une drole d'idee! Qu'avaient elles a craindre? [Кстати, скажите, пожалуйста, правда ли, что все женщины уехали из Москвы? Странная мысль, чего они боялись?]
– Est ce que les dames francaises ne quitteraient pas Paris si les Russes y entraient? [Разве французские дамы не уехали бы из Парижа, если бы русские вошли в него?] – сказал Пьер.
– Ah, ah, ah!.. – Француз весело, сангвинически расхохотался, трепля по плечу Пьера. – Ah! elle est forte celle la, – проговорил он. – Paris? Mais Paris Paris… [Ха, ха, ха!.. А вот сказал штуку. Париж?.. Но Париж… Париж…]
– Paris la capitale du monde… [Париж – столица мира…] – сказал Пьер, доканчивая его речь.
Капитан посмотрел на Пьера. Он имел привычку в середине разговора остановиться и поглядеть пристально смеющимися, ласковыми глазами.
– Eh bien, si vous ne m'aviez pas dit que vous etes Russe, j'aurai parie que vous etes Parisien. Vous avez ce je ne sais, quoi, ce… [Ну, если б вы мне не сказали, что вы русский, я бы побился об заклад, что вы парижанин. В вас что то есть, эта…] – и, сказав этот комплимент, он опять молча посмотрел.
– J'ai ete a Paris, j'y ai passe des annees, [Я был в Париже, я провел там целые годы,] – сказал Пьер.
– Oh ca se voit bien. Paris!.. Un homme qui ne connait pas Paris, est un sauvage. Un Parisien, ca se sent a deux lieux. Paris, s'est Talma, la Duschenois, Potier, la Sorbonne, les boulevards, – и заметив, что заключение слабее предыдущего, он поспешно прибавил: – Il n'y a qu'un Paris au monde. Vous avez ete a Paris et vous etes reste Busse. Eh bien, je ne vous en estime pas moins. [О, это видно. Париж!.. Человек, который не знает Парижа, – дикарь. Парижанина узнаешь за две мили. Париж – это Тальма, Дюшенуа, Потье, Сорбонна, бульвары… Во всем мире один Париж. Вы были в Париже и остались русским. Ну что же, я вас за то не менее уважаю.]
Под влиянием выпитого вина и после дней, проведенных в уединении с своими мрачными мыслями, Пьер испытывал невольное удовольствие в разговоре с этим веселым и добродушным человеком.
– Pour en revenir a vos dames, on les dit bien belles. Quelle fichue idee d'aller s'enterrer dans les steppes, quand l'armee francaise est a Moscou. Quelle chance elles ont manque celles la. Vos moujiks c'est autre chose, mais voua autres gens civilises vous devriez nous connaitre mieux que ca. Nous avons pris Vienne, Berlin, Madrid, Naples, Rome, Varsovie, toutes les capitales du monde… On nous craint, mais on nous aime. Nous sommes bons a connaitre. Et puis l'Empereur! [Но воротимся к вашим дамам: говорят, что они очень красивы. Что за дурацкая мысль поехать зарыться в степи, когда французская армия в Москве! Они пропустили чудесный случай. Ваши мужики, я понимаю, но вы – люди образованные – должны бы были знать нас лучше этого. Мы брали Вену, Берлин, Мадрид, Неаполь, Рим, Варшаву, все столицы мира. Нас боятся, но нас любят. Не вредно знать нас поближе. И потом император…] – начал он, но Пьер перебил его.
– L'Empereur, – повторил Пьер, и лицо его вдруг привяло грустное и сконфуженное выражение. – Est ce que l'Empereur?.. [Император… Что император?..]
– L'Empereur? C'est la generosite, la clemence, la justice, l'ordre, le genie, voila l'Empereur! C'est moi, Ram ball, qui vous le dit. Tel que vous me voyez, j'etais son ennemi il y a encore huit ans. Mon pere a ete comte emigre… Mais il m'a vaincu, cet homme. Il m'a empoigne. Je n'ai pas pu resister au spectacle de grandeur et de gloire dont il couvrait la France. Quand j'ai compris ce qu'il voulait, quand j'ai vu qu'il nous faisait une litiere de lauriers, voyez vous, je me suis dit: voila un souverain, et je me suis donne a lui. Eh voila! Oh, oui, mon cher, c'est le plus grand homme des siecles passes et a venir. [Император? Это великодушие, милосердие, справедливость, порядок, гений – вот что такое император! Это я, Рамбаль, говорю вам. Таким, каким вы меня видите, я был его врагом тому назад восемь лет. Мой отец был граф и эмигрант. Но он победил меня, этот человек. Он завладел мною. Я не мог устоять перед зрелищем величия и славы, которым он покрывал Францию. Когда я понял, чего он хотел, когда я увидал, что он готовит для нас ложе лавров, я сказал себе: вот государь, и я отдался ему. И вот! О да, мой милый, это самый великий человек прошедших и будущих веков.]
– Est il a Moscou? [Что, он в Москве?] – замявшись и с преступным лицом сказал Пьер.
Француз посмотрел на преступное лицо Пьера и усмехнулся.
– Non, il fera son entree demain, [Нет, он сделает свой въезд завтра,] – сказал он и продолжал свои рассказы.
Разговор их был прерван криком нескольких голосов у ворот и приходом Мореля, который пришел объявить капитану, что приехали виртембергские гусары и хотят ставить лошадей на тот же двор, на котором стояли лошади капитана. Затруднение происходило преимущественно оттого, что гусары не понимали того, что им говорили.