Гаттер (филателия)

Поделись знанием:
Перейти к: навигация, поиск

Гаттер, или дорожка (англ. gutter), — в филателии, аналогично полиграфии, название полосы между почтовыми марками в марочном листе, которая отделяет друг от друга отдельные сектора, по которым большой типографский лист будет разделён на марочные листы удобного для реализации в почтовых отделениях формата.





Описание

Поскольку типографские листы, как правило, разрезаются ещё в типографии, то на выпущенных в обращение марках их обычно уже не бывает. Однако иногда к коллекционерам попадают неразрезанные листы, а в некоторых случаях листы специально печатаются таким образом, чтобы на готовом листе такая дорожка оставалась. Порой на гаттерах печатаются фирменные знаки, эмблемы, рекламные или информационные надписи или рисунки.

В результате различий в нарезке листов в зависимости от позиций в листе соответствующих марок возникают различные комбинации марок и дорожек:

  • Гаттер-пара, или пара с дорожкой, — две почтовые марки, разделённые гаттером (дорожкой).
  • Гаттер-квартблок, или квартблок с дорожкой, — квартблок из четырёх марок, когда либо вертикальные, либо горизонтальные пары, либо и те, и другие разделяет дорожка.[1]

Поскольку зубцовка на марках перфорируется обычным образом, то дорожка между марками часто получается одинакового с почтовой маркой размера.

См. также

Напишите отзыв о статье "Гаттер (филателия)"

Примечания

  1. [www.mysticstamp.com/content.asp?contentID=10 Mystic Stamp: Stamp Collecting Questions and Answers]  (Проверено 16 октября 2009)

Литература

  • Дорожка // [dic.academic.ru/dic.nsf/dic_philately/757/ Большой филателистический словарь] / Н. И. Владинец, Л. И. Ильичёв, И. Я. Левитас, П. Ф. Мазур, И. Н. Меркулов, И. А. Моросанов, Ю. К. Мякота, С. А. Панасян, Ю. М. Рудников, М. Б. Слуцкий, В. А. Якобс; под общ. ред. Н. И. Владинца и В. А. Якобса. — М.: Радио и связь, 1988. — 320 с. — 40 000 экз. — ISBN 5-256-00175-2.


Ссылки

  • [mirmarok.ru/termins/9/ «Гаттер (Gutter)»] в «Словаре терминов» на сайте Союза филателистов России [mirmarok.ru/ «Мир м@рок»] (Проверено 12 февраля 2010)
  • [www.belpost.by/stamps/dictionary/letter-p/ Перемычка (или поля перемычки)]. Русско-английский толковый словарь филателистических терминов — П. Юный филателист. Белпочта. Проверено 21 октября 2009. [www.webcitation.org/65QYOFsKe Архивировано из первоисточника 13 февраля 2012].
  • [www.queensac.com/gutter.html Дорожки на парах и квартблоках марок шахматной тематики] (англ.)  (Проверено 12 февраля 2010)
  • [www.1847usa.com/identify/YearSets/Farleys/FarleysFollies.htm The Farley Special Printings of 1935 — The Farley's Follies. All were issued without gum] (англ.). Postage Stamps of the United States First Issued in 1935. United States Postage Stamps By Year. 1847usa.com; Bob Allen. — Изображения и описания всех 20 выпусков Фарли 1935 года, имеющих гаттеры. Проверено 27 января 2010. [web.archive.org/web/20100526070006/www.1847usa.com/identify/YearSets/Farleys/FarleysFollies.htm Архивировано из первоисточника 31 августа 2011].
  • [www.arago.si.edu/index.asp?con=11&cmd=1&id=148045&img=1 Пара марок США «Мир 1783 года» номиналом 3 цента фиолетового цвета] (англ.) (Проверено 12 февраля 2010)

Отрывок, характеризующий Гаттер (филателия)

– Отчего же? – спросил Борис.
– Лакейская должность!
– Ты всё такой же мечтатель, я вижу, – покачивая головой, сказал Борис.
– А ты всё такой же дипломат. Ну, да не в том дело… Ну, ты что? – спросил Ростов.
– Да вот, как видишь. До сих пор всё хорошо; но признаюсь, желал бы я очень попасть в адъютанты, а не оставаться во фронте.
– Зачем?
– Затем, что, уже раз пойдя по карьере военной службы, надо стараться делать, коль возможно, блестящую карьеру.
– Да, вот как! – сказал Ростов, видимо думая о другом.
Он пристально и вопросительно смотрел в глаза своему другу, видимо тщетно отыскивая разрешение какого то вопроса.
Старик Гаврило принес вино.
– Не послать ли теперь за Альфонс Карлычем? – сказал Борис. – Он выпьет с тобою, а я не могу.
– Пошли, пошли! Ну, что эта немчура? – сказал Ростов с презрительной улыбкой.
– Он очень, очень хороший, честный и приятный человек, – сказал Борис.
Ростов пристально еще раз посмотрел в глаза Борису и вздохнул. Берг вернулся, и за бутылкой вина разговор между тремя офицерами оживился. Гвардейцы рассказывали Ростову о своем походе, о том, как их чествовали в России, Польше и за границей. Рассказывали о словах и поступках их командира, великого князя, анекдоты о его доброте и вспыльчивости. Берг, как и обыкновенно, молчал, когда дело касалось не лично его, но по случаю анекдотов о вспыльчивости великого князя с наслаждением рассказал, как в Галиции ему удалось говорить с великим князем, когда он объезжал полки и гневался за неправильность движения. С приятной улыбкой на лице он рассказал, как великий князь, очень разгневанный, подъехав к нему, закричал: «Арнауты!» (Арнауты – была любимая поговорка цесаревича, когда он был в гневе) и потребовал ротного командира.
– Поверите ли, граф, я ничего не испугался, потому что я знал, что я прав. Я, знаете, граф, не хвалясь, могу сказать, что я приказы по полку наизусть знаю и устав тоже знаю, как Отче наш на небесех . Поэтому, граф, у меня по роте упущений не бывает. Вот моя совесть и спокойна. Я явился. (Берг привстал и представил в лицах, как он с рукой к козырьку явился. Действительно, трудно было изобразить в лице более почтительности и самодовольства.) Уж он меня пушил, как это говорится, пушил, пушил; пушил не на живот, а на смерть, как говорится; и «Арнауты», и черти, и в Сибирь, – говорил Берг, проницательно улыбаясь. – Я знаю, что я прав, и потому молчу: не так ли, граф? «Что, ты немой, что ли?» он закричал. Я всё молчу. Что ж вы думаете, граф? На другой день и в приказе не было: вот что значит не потеряться. Так то, граф, – говорил Берг, закуривая трубку и пуская колечки.
– Да, это славно, – улыбаясь, сказал Ростов.
Но Борис, заметив, что Ростов сбирался посмеяться над Бергом, искусно отклонил разговор. Он попросил Ростова рассказать о том, как и где он получил рану. Ростову это было приятно, и он начал рассказывать, во время рассказа всё более и более одушевляясь. Он рассказал им свое Шенграбенское дело совершенно так, как обыкновенно рассказывают про сражения участвовавшие в них, то есть так, как им хотелось бы, чтобы оно было, так, как они слыхали от других рассказчиков, так, как красивее было рассказывать, но совершенно не так, как оно было. Ростов был правдивый молодой человек, он ни за что умышленно не сказал бы неправды. Он начал рассказывать с намерением рассказать всё, как оно точно было, но незаметно, невольно и неизбежно для себя перешел в неправду. Ежели бы он рассказал правду этим слушателям, которые, как и он сам, слышали уже множество раз рассказы об атаках и составили себе определенное понятие о том, что такое была атака, и ожидали точно такого же рассказа, – или бы они не поверили ему, или, что еще хуже, подумали бы, что Ростов был сам виноват в том, что с ним не случилось того, что случается обыкновенно с рассказчиками кавалерийских атак. Не мог он им рассказать так просто, что поехали все рысью, он упал с лошади, свихнул руку и изо всех сил побежал в лес от француза. Кроме того, для того чтобы рассказать всё, как было, надо было сделать усилие над собой, чтобы рассказать только то, что было. Рассказать правду очень трудно; и молодые люди редко на это способны. Они ждали рассказа о том, как горел он весь в огне, сам себя не помня, как буря, налетал на каре; как врубался в него, рубил направо и налево; как сабля отведала мяса, и как он падал в изнеможении, и тому подобное. И он рассказал им всё это.