Железнодорожная марка

Поделись знанием:
Перейти к: навигация, поиск

Железнодоро́жная ма́рка — особая почтовая или служебная марка, используемая, как правило, для оплаты почтовых отправлений, которые перевозятся по железной дороге[1][2]. Могут быть как почтового, так и непочтового характера. Впервые появились в 1846 году[3][4]. Железнодорожные марки почтового характера могут включаться в каталоги почтовых марок «Скотт», «Ивер и Телье», «Церес» и др. В зарубежном филателистическом обиходе считаются «синдереллами»[en][4].





Описание

Термин «железнодорожная марка» употребляется в филателии для обозначения:

  1. особых почтовых марок, предназначенных для оплаты стоимости перевозки по железной дороге почтовых отправлений — писем или посылок[1][4]; в последнем случае они именуются железнодорожными посылочными марками[5];
  2. газетных и газетно-посылочных марок для перевозки по железным дорогам газет[4];
  3. служебных почтовых марок, применявшихся для корреспонденции, отправляемой железнодорожным ведомством[1][6];
  4. контрольных марок, выпускавшихся окружными управлениями железных дорог Франкфурта-на-Майне и Майнца с целью контроля за доходами предприятий по обработке посылок (около 1900 года)[7];
  5. налоговых марок для железнодорожных накладных[7].

В случае марок, предназначенных, например, для взимания дополнительного сбора за пересылку писем по железной дороге, они служили в качестве предварительной платы за последующую доставку корреспонденции с момента её поступления на железнодорожную станцию. Тем самым железнодорожное ведомство брало на себя обязательство транспортировки письма в почтовое отделение, которое обслуживало станцию, ближайшую к тому пункту, куда было адресовано письмо.[4]

Железнодорожные марки имеют соответствующее оформление и сопровождаются специальным текстом.[1]

Множество железнодорожных марок было выпущено государственными железнодорожными администрациями, например, в Баварии, Бельгии, Болгарии, Дании, Франции[8], Ираке[9], Катанге, Латвии, Австралии[10] (включая Новый Южный Уэльс, Квинсленд, Викторию, Тасманию[11] и т. д.), Новой Зеландии[12][13][14] и в других странах. Ещё больше отпечатано в мире железнодорожных марок частных железных дорог.[4][15][16][17] Часто они употреблялись для франкирования посылок и бандеролей, например, в Бельгии, Франции и некоторых других государствах[1][5][6].

Примеры по странам

Австралия

Железнодорожными компаниями отдельных австралийских штатов — Виктории, Западной Австралии, Квинсленда, Нового Южного Уэльса, Тасмании, Южной Австралии — выпускались железнодорожные посылочные марки.[13][18][19] Например, на посылочных марках Нового Южного Уэльса значилась надпись «Government Railways» («Правительственные железные дороги»), а их дизайн[en]* слагался из цифры номинала внутри щита или другого декоративного элемента[4].

Выходили также железнодорожные служебные марки. В том же Новом Южном Уэльсе для этой цели обычные железнодорожные марки надпечатывались буквами «O S» (от «Official Service» — «Официальная служба»)[4].

Стоимость некоторых из железнодорожных марок Австралии в настоящее время может достигать 25 австралийских долларов, а на отдельные экземпляры — до $A750—1000 в негашёном и до $A500—1000 гашёном виде[20].

Известны также австралийские железнодорожные марки для оплаты пересылки писем[4].

Бавария

В Баварии (Германия) железнодорожные марки были снабжены надпечатками «Bayer. Staatseisenb.» и «Kgl. Bayer. Staatseisenb.», что было сокращённым названием принадлежавшей баварскому правительству железной дороги «Königliche Bayerische Staatseisenbahn-Gesellschaft»[21] («Королевское Баварское государственное железнодорожное товарищество»)[4][22].

В 1908—1915 годах здесь также эмитировались почтовые марки, предназначенные для корреспонденции, отсылаемой железнодорожным ведомством[1][23]. В частности, в 1908 году выпускались железнодорожные служебные марки, имевшие надпечатку буквы «Е» (от нем. «Eisenbahn» — железная дорога)[24] на стандартных почтовых марках[6]. Эти марки указаны в каталоге «Скотт» в качестве единственной серии служебных марок Баварии (Скотт #O1—O5). В 1912—1915 годах для этой цели делалась фигурная перфорация (прокол, или перфин) в виде той же буквы[4][6][24]. Однако Джеймс Маккей считает, что такие марки с перфинами имели ту же самую природу, что и бельгийские и французские железнодорожные марки[3].

Кроме того, существуют марки местной железной дороги Мюнхена[22].

Бельгия

В Бельгии железнодорожные посылочные марки выпускаются с 1879 года[4][25], в основном для оплаты перевозки почтовых посылок и бандеролей[1][26] и, возможно, являются первыми в мире подобного рода, введёнными в обращение от имени государства[4]. В этой стране таких марок было издано особенно много[27] — почти 500 за 120 лет, до конца XX века[28]. Это связано с тем, что бельгийская почтовая служба осуществляет доставку посылок и бандеролей только там, где отсутствует железнодорожное сообщение. В тех же населённых пунктах, где проходят железнодорожные пути, за их доставку отвечает железная дорога[29].

На бельгийских железнодорожных посылочных марках имеются надписи на двух языках: фр. «Chemins de Fer» и нидерл. «Spoorwegen» («Железная дорога»)[4][29][30]. Большинство из них содержат рисунки, отражающие железнодорожную тему[28]. Поскольку они действительны для оплаты некоторых почтовых сборов, «Скотт» и другие основные каталоги мира перечисляют их среди почтовых марок Бельгии. Прошедшие почту марки встречаются, как правило, погашенными с помощью железнодорожных штемпелей, вследствие чего их стоимость в каталоге «Скотт» удвоена[4].

Великобритания

Первая железнодорожная марка была эмитирована железнодорожной компанией в Англии в 1846 году для перевозки посылок[3][4].

1 февраля 1891 года в Великобритании была создана железнодорожная почта для пересылки писем по соглашению между генеральным почтмейстером королевства и 75 железнодорожными компаниями. С этого же года британские основные железнодорожные компании начали выпускать «марки для железнодорожных писем» (railway letter stamps), предназначенные для оплаты дополнительного сбора при пересылке писем по железной дороге.[31][32][33]

Величина исходного тарифа за перевозку письма составляла два пенса. Но письма должны были также франкироваться обычными почтовыми марками для покрытия сбора за доставку корреспонденции через почтовую систему. Большинство железнодорожных марок Великобритании однотипны по рисунку, зелёного цвета и несут название компании.[4]

Использование этих марок было прекращено в 1922 году, однако в 1957 году несколько частных компаний возобновили эту практику для доставки писем железнодорожным путём.[4] К настоящему времени оказание этой услуги прекращено, за исключением нескольких небольших линий туристического характера.[34] В качестве примеров таких частных железнодорожных компаний, имеющих собственные марки, можно упомянуть Фестиниогскую железную дорогу, с её почтовой службой, и Талиллинскую железную дорогу (Talyllyn Railway)[35], которые действуют в Уэльсе.

Интересно, что некоторые британские железные дороги даже имели собственные авиапочтовые подразделения или службы доставки по воздуху. Например, Большая западная железная дорога обеспечивала авиапочтовое сообщение между Кардиффом в Уэльсе и Плимутом в Англии. В 1933 году генеральный почтмейстер Великобритании разрешил этой компании ввести в обращение 3-пенсовую серовато-зелёную «железнодорожную авиапочтовую марку» для взимания предоплаты за эту услугу. Эти марки находились в обращении с 15 мая до 30 сентября 1933 года.[4]

Железнодорожные марки Большой западной железной дороги

Гавайи

На острове Мауи железнодорожная компания Kahului Railroad Co. осуществляла в конце XIX века доставку писем и посылок. С этой целью в 1894 году была отпечатана серия из шести железнодорожных марок[4][9].

Дания

Железнодорожные марки в этой стране выпускаются до сих пор государственной железнодорожной компанией, которая принадлежит Министерству транспорта Дании. Поэтому на них проставлена надпись дат. «Danske Statsbaner»[36] («Датская государственная железная дорога»).[4][37]

В дополнение к государственной железной дороге, в Дании функционировал ряд частных компаний, которые продолжают свои операции на территории страны и поныне. Многие из них, как например, Aalborg Privatbaner[38]Ольборгская частная железная дорога»), применяют собственные железнодорожные марки[4].

Испания

В Испании издавались благотворительные марки для сбора средств в фонд школы для детей-сирот работников железной дороги. На марках имелась надпись исп. «Colegio de Huerfanos de Ferroviarios» («Школа сирот железнодорожников»). По внешнему виду они походили на испанские благотворительные марки для сирот почтовых и телеграфных служащих[4].

Китай

Почта Британской железнодорожной администрации в Китае (англ. British Railway Administration) ввела в 1901 году в употребление почтовую марку номиналом в 5 центов, с надпечаткой «B R A / 5 / Five Cents» («Британская железнодорожная администрация / 5 / Пять центов»)[39].

Серия железнодорожных марок выпускалась также в Китае в 1909 году. Марки имели пять номиналов и надпись на французском языке «Chemin de fer de Pékin à Hankow» («Железная дорога из Пекина в Ханькоу»)[40].

Латвия

В Латвии выходили железнодорожные газетно-посылочные марки, которые перечислены в каталоге «Ивер и Телье»[4]. Н. И. Владинец[41] указывает, что хотя данный каталог и помещает эти марки в качестве газетных марок Латвии, но они издавались железнодорожным ведомством для оплаты оптовых пересылок газет, то есть груза, и к собственно почте отношения не имеют.

Нидерланды

В Нидерландах в обращении находились железнодорожные марки для перевозки писем[4]. Надпись на этих марках гласила: нидерл. «Nederlandsche Spoorwegen» или «Nederl. Spoorwegen» («Нидерландские железные дороги»)[42].

Железнодорожные марки Нидерландов

Перу

В 1871 году в Перу эмитировали официальную почтовую марку, которая применялась для оплаты почтового сбора за пересылку писем по железной дороге между городами Лима, Чоррильос[en] и Кальяо. Это вторая в мире почтовая миниатюра с изображением паровоза[27][43][44][45]. Она была посвящена 20-летию открытия железнодорожной линии Лима — Кальяо и считается также первой в мире коммеморативной, хотя на ней не было никаких памятных надписей или даты открытия дороги[27][43]. Однако, по другим сведениям, марка поступила в обращение в 1870 году[46] и потому не может быть приурочена к указанному событию[47].

На марке не было названия страны, а лишь указывался номинал (исп. «Cinco centavos» — «5 сентаво»), были даны изображения старинного локомотива и герба, а также надпись: «CHORRILLOS LIMA CALLAO PORTE FRANCO» («Чоррильос — Лима — Кальяо. Доставка оплачена»)[27][48].

Российская империя

В дореволюционной России были известны железнодорожные фискальные марки, выпущенные для нужд Николаевской железной дороги.[49]

Коллекционирование

Филателистические аспекты

Железнодорожные марки являются специальными объектами филателистического коллекционирования.[1]

В Великобритании некоторые экземпляры марок для оплаты писем, отправленных по железной дороге, которые относятся к ранней викторианской эпохе, а также к более поздним годам, хранятся в Филателистических коллекциях Британской библиотеки в Лондоне. Известно также, что в 1969 году от имени Фестиниогской железной дороги было отправлено железнодорожное письмо королеве Великобритании Елизавете II, к которому прилагались листы железнодорожных марок, подготовленных этой компанией. Королева ответила благодарностью и включила эти марки в Королевскую филателистическую коллекцию (Royal Philatelic Collection)[50].

К известным ранним коллекционерам железнодорожных марок принадлежал английский филателист Херберт Лестранж Юэн. Его внушительная коллекция железнодорожных марок хранится ныне в Филателистических коллекциях Британской библиотеки[51][52].

Каталогизация

В издающемся в Австралии филателистическом журнале «Stamp News Australasia» Дэвид Элсмор высказал в июле 2010 года мнение, что отнесение железнодорожных марок для писем к «синдереллам» якобы вводит в заблуждение коллекционеров австралийских железнодорожных посылочных марок, которые Элсмор считает фискальными[53]. Аналогичное причисление железнодорожных марок к фискальным встречалось в старых изданиях фискальных марок фирмы J. Barefoot Ltd.[en][4]. Тем не менее, железнодорожные марки неофициального или полуофициального типа, включая марки частных железных дорог, специалистами в области филателии, например, сотрудниками издания Linn's Stamp News, обычно воспринимаются как «синдереллы», которые близки по своим функциям к почтовым маркам[4].

Некоторые каталоги и филателисты различают железнодорожные марки, эмитированные правительством, и таковые, выпущенные железнодорожными компаниями, принадлежащими государству (как в случае Баварии и Дании). Марки, изданные государственными железными дорогами, приравниваются к официальными почтовым маркам страны. Марки частных железнодорожных компаний эквивалентны частным и местным почтовым маркам[4][9].

В каталогах почтовых марок можно встретить некоторые из железнодорожных марок. Французские железнодорожные марки указаны в двух основных каталогах на французском языке — «Ивер и Телье» и «Церес»[fr]. Каталог «Скотт» включает в свои издания железнодорожные марки Баварии и Бельгии, но не перечисляет таковые для других стран[4].

Издаются также специальные каталоги железнодорожных марок и другие справочные пособия, посвящённые их собиранию. В начале XX века Х. Л. Юэн опубликовал ряд каталогов и исследований по железнодорожным маркам Великобритании и Ирландии, в том числе:

  • Reference List of Railway Letter Post Stamps. — 1901. (англ.) («Справочный список почтовых железнодорожных марок для писем».)
  • [books.google.com/books?id=cIPVAAAAMAAJ A History of Railway Letter Stamps; Describing All Varieties Issued by the Railway Companies of Great Britain and Ireland Under the Authority of the Postmaster-General]. — London: Ewen’s Colonial Stamp Market, 1901. — 431 p. (англ.) («История железнодорожных марок для писем, с описанием всех разновидностей, выпущенных железнодорожными компаниями Великобритании и Ирландии с разрешения генерального почтмейстера».) (Проверено 29 мая 2011) Репринтные издания:
    • [search.barnesandnoble.com/A-history-of-railway-letter-stamps-describing-all-varieties-issued-by-the-railway-companies-of-Great-Britain-and-Ireland-under-the-authority-of-the-postmaster-general/Herbert-LEstrange-Ewen/e/9781176454491/?itm=2 Nabu Press, 2010. — 446 p. — ISBN 1-176-45449-8.] (Проверено 29 мая 2011)
    • [search.barnesandnoble.com/A-History-of-Railway-Letter-Stamps-Describing-All-Varieties-Issued-by-the-Railway-Companies-of-Great-Britain-and-Ireland-Under-the-Authority/Herbert-LEstrange-Ewen/e/9781152221949 General Books, 2010. — 196 p. — ISBN 1-152-22194-9.] (Проверено 29 мая 2011)

  • Priced Catalogue of Railway Letter Stamps. — 1903. (англ.) («Каталог-прейскурант железнодорожных марок для писем».)
  • [books.google.com/books?id=kiQhHAAACAAJ Railway Letter Stamps of the United Kingdom, Issued from Feb. 1st, 1891, to Nov. 1905]. — 3rd edn. — London: Ewen’s Colonial Stamp Market, 1905. — 96 p. (англ.) («Железнодорожные марки для писем Великобритании, изданные с 1 февраля 1891 по ноябрь 1905 года».) (Проверено 29 мая 2011)
  • Railway Newspaper and Parcel Stamps of the United Kingdom. — L.: Ewen’s Colonial Stamp Market Ltd., 1906. [Репринт: Tim Clutterbuck & Co., 1983.] (англ.) («Железнодорожные газетные и посылочные марки Великобритании».)

Ранние железнодорожные марки британских колоний были описаны в каталоге Александра Кэя (A. B. Kay):

  • [books.google.com/books?id=S6YFHAAACAAJ Priced Catalogue of British Colonial Adhesive Revenue, Telegraph, and Railway Stamps, 1908]. — L.: Bridger & Kay, 1908. — 98 p. (англ.) («Каталог-прейскурант наклеиваемых фискальных, телеграфных и железнодорожных марок британских колоний, 1908».) (Проверено 30 мая 2011)

Более поздние и современные каталоги и справочники на эту тему представлены в разделе Литература и перечисляются на некоторых специализированных сайтах[54][55][56].

Объединения

Для собирателей железнодорожных марок в Великобритании имеется Группа железнодорожной филателии (англ. Railway Philatelic Group)[57], а в Дании — Датский клуб марок для грузов и железных дорог (Danish Freight Stamp and Railway Stamp Club)[58]. Ещё одним объединением для любителей таких марок является основанный в Лондоне Клуб марок-синдерелл[en][4].

См. также

Напишите отзыв о статье "Железнодорожная марка"

Примечания

  1. 1 2 3 4 5 6 7 8 Марки железнодорожные // [dic.academic.ru/dic.nsf/dic_philately/1516/ Большой филателистический словарь] / Н. И. Владинец, Л. И. Ильичёв, И. Я. Левитас, П. Ф. Мазур, И. Н. Меркулов, И. А. Моросанов, Ю. К. Мякота, С. А. Панасян, Ю. М. Рудников, М. Б. Слуцкий, В. А. Якобс; под общ. ред. Н. И. Владинца и В. А. Якобса. — М.: Радио и связь, 1988. — 320 с. — 40 000 экз. — ISBN 5-256-00175-2.  (Проверено 24 мая 2011)
  2. Кисин Б. [www.stampsportal.ru/nachinayushchemu-filatelistu/2248-1975-12 Марки разного назначения] // Филателия СССР. — 1975. — № 12. — С. 55—56. — (Рубрики: Мир увлечений; Школа начинающего коллекционера). (Проверено 20 марта 2016) [www.webcitation.org/6g9ISpm2x Архивировано] из первоисточника 20 марта 2016.
  3. 1 2 3 Mackay J. Philatelic Terms Illustrated. — 4th edn. — L.: Stanley Gibbons, 2003. — P. 121. — ISBN 0-85259-557-3(англ.)
  4. 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 Miller, Rick. [www.linns.com/howto/refresher/railway_20040112/refreshercourse.aspx Railway stamps delivered letters and parcels] (англ.). Refresher Course. Linn's Stamp News (12 January 2004). Проверено 30 мая 2011. [www.webcitation.org/695DU2C0j Архивировано из первоисточника 11 июля 2012].
  5. 1 2 Марки посылочные железнодорожные // [dic.academic.ru/dic.nsf/dic_philately/1594/ Большой филателистический словарь] / Н. И. Владинец, Л. И. Ильичёв, И. Я. Левитас, П. Ф. Мазур, И. Н. Меркулов, И. А. Моросанов, Ю. К. Мякота, С. А. Панасян, Ю. М. Рудников, М. Б. Слуцкий, В. А. Якобс; под общ. ред. Н. И. Владинца и В. А. Якобса. — М.: Радио и связь, 1988. — 320 с. — 40 000 экз. — ISBN 5-256-00175-2.
  6. 1 2 3 4 Железнодорожные марки // [www.fmus.ru/article02/FS/J.html Филателистический словарь] / Сост. О. Я. Басин. — М.: Связь, 1968. — 164 с. (Проверено 25 мая 2011)
  7. 1 2 Марка железнодорожная // Филателистический словарь / В. Граллерт, В. Грушке; Сокр. пер. с нем. Ю. М. Соколова и Е. П. Сашенкова. — М.: Связь, 1977. — С. 84. — 271 с. — 63 000 экз.
  8. [catalogue.klaseboer.com/vol1/html/francpar.htm France Railway Parcel Stamps] (англ.). Stamp Catalogue — F. klaseboer.com; Evert Klaseboer. Проверено 30 мая 2011. [www.webcitation.org/69Zq1Gqzu Архивировано из первоисточника 1 августа 2012].
  9. 1 2 3 Klug, Janet. [www.linns.com/howto/refresher/topicals_20041018/refreshercourse.aspx Topicals: railway stamps and post offices] (англ.). Refresher Course. Linn's Stamp News (18 October 2004). Проверено 9 июня 2011. [www.webcitation.org/66Gt8qJFk Архивировано из первоисточника 19 марта 2012].
  10. [www.paperheritage.co.uk/private-treaty/Australia-RLS.html Australia: Railway Company Stamps & State Government Postal Stationery] (англ.). Railway Stamps, Railway Postal Stationery, Railway Postcards: Private Treaty Section(недоступная ссылка — история). Paper Heritage. Проверено 30 мая 2011.
  11. [catalogue.klaseboer.com/vol1/html/tasma2.htm Tasmania 1892—1900 and miscellaneous. Railway Stamps] (англ.). Stamp Catalogue — T. klaseboer.com; Evert Klaseboer. Проверено 1 июня 2011. [www.webcitation.org/69Zq1qpPm Архивировано из первоисточника 1 августа 2012].
  12. [www.beckenham.net/Leisure.asp?page=leisure&item='bromley%20and%20beckenham%20philatelic%20society'&ref=92&subPage=2271 Kiwi Catalogue of New Zealand Revenue & Railway Stamps] / Ed. by David Smitham. — 4th edn. — Wellington: Mowbray Collectables, 2010. — ISBN 978-0-473-16676-2(англ.)  (Проверено 7 июня 2011)
  13. 1 2 Elsmore, Dave. [www.ozrevenues.com/tabs/t12.html Australia and New Zealand Revenue and Railway Fee Stamp Catalogue] (англ.). Revenue & Railway Stamps of Australia. OZ Revenues; Dave Elsmore. Проверено 30 мая 2011. [www.webcitation.org/6BhwvRHEl Архивировано из первоисточника 26 октября 2012].
  14. [catalogue.klaseboer.com/vol1/html/newzeoff.htm New Zealand official stamps, due, etc. Railway newspaper stamps] (англ.). Stamp Catalogue — N. klaseboer.com; Evert Klaseboer. Проверено 1 июня 2011. [www.webcitation.org/69Zq2TK7p Архивировано из первоисточника 1 августа 2012].
  15. [catalogue.klaseboer.com/vol1/html/germrail.htm Germany, Railway Stamps] (англ.). Stamp Catalogue — G. klaseboer.com; Evert Klaseboer. Проверено 30 мая 2011. [www.webcitation.org/69Zq37yi5 Архивировано из первоисточника 1 августа 2012].
  16. [catalogue.klaseboer.com/vol2/html/skanrail.htm Scandinavian Railway Stamps] (англ.). Stamp Catalogue — S. klaseboer.com; Evert Klaseboer. Проверено 30 мая 2011. [www.webcitation.org/69Zq3hxPK Архивировано из первоисточника 1 августа 2012].
  17. [catalogue.klaseboer.com/vol2/html/switzmis.htm Switzerland Miscellaneous. Railway Stamps] (англ.). Stamp Catalogue — S. klaseboer.com; Evert Klaseboer. Проверено 31 мая 2011. [www.webcitation.org/69Zq4IpTz Архивировано из первоисточника 1 августа 2012].
  18. [www.paperheritage.co.uk/private-treaty/intro.html Railway Stamps, Railway Postal Stationery, Railway Postcards: Private Treaty Section] (англ.). Paper Heritage. Проверено 30 мая 2011. [www.webcitation.org/67dzNRdLH Архивировано из первоисточника 14 мая 2012].
  19. [catalogue.klaseboer.com/vol1/html/austrail.htm Australia Railway Stamps] (англ.). Stamp Catalogue — A. klaseboer.com; Evert Klaseboer. Проверено 30 мая 2011. [www.webcitation.org/69Zq4tsk5 Архивировано из первоисточника 1 августа 2012].
  20. Stephens G. [issuu.com/dahubbpostal/docs/stampnews2008_12_final?mode=embed&viewMode=presentation&layout=http%3A%2F%2Fskin.issuu.com%2Fv%2Fcolor%2Flayout.xml&backgroundColor=000000&showFlipBtn=true Market matters: knowledge is power] // Stamp News Australasia. — 2008. — No. 12. — P. 14—19. (англ.) (Проверено 30 мая 2011)
  21. См. немецкую статью Königliche Bayerische Staatseisenbahn.
  22. 1 2 [catalogue.klaseboer.com/vol1/html/gstatba3.htm Bavaria Miscellaneous. Railway Stamps] (англ.). Stamp Catalogue — B. klaseboer.com; Evert Klaseboer. Проверено 1 июня 2011. [www.webcitation.org/69Zq5X7BQ Архивировано из первоисточника 1 августа 2012].
  23. [catalogue.klaseboer.com/vol1/html/gstatba4.htm Bavaria 1876—1913 (Germany)] (англ.). Stamp Catalogue — B. klaseboer.com; Evert Klaseboer. Проверено 31 мая 2011. [www.webcitation.org/69Zq67vMM Архивировано из первоисточника 1 августа 2012].
  24. 1 2 Германия. Пояснение к схеме 1. 6. Бавария // [www.colonies.ru/books/geografia/germany.html Филателистическая география (зарубежные страны): Справочник] / Л. Л. Лепешинский. — М.: Связь, 1967. — С. 45—46. — 480 с.
  25. Patrick D., Patrick M. The Hodder Stamp Dictionary. — L.: Hodder & Stoughton, 1973. — P. 201. — ISBN 0-340-17183-9(англ.)
  26. Левитас Й. Я., Басюк В. М. Залiзничнi марки // Все про марки / Й. Я. Левитас, В. М. Басюк. — К.: Реклама, 1975. — С. 119. — 238 с. — 30 000 экз. (укр.)
  27. 1 2 3 4 Гросс О., Грыжевский К. [www.fmus.ru/article02/gross.html#a6 IV. В калейдоскопе марок] // [www.fmus.ru/article02/gross.html Путешествия в мир марок] / О. Гросс, К. Грыжевский; Пер. с польск. Ю. М. Соколова с сокр. — М.: Прогресс, 1977. — 50 000 экз. (Проверено 23 июня 2016) [www.webcitation.org/6cwolVVDc Архивировано] из первоисточника 11 ноября 2015.
  28. 1 2 Baadke, Michael. [www.linns.com/howto/refresher/topicsandthemes_19990222/refreshercourse.aspx Trains and stamps are natural partners] (англ.). Refresher Course. Linn's Stamp News (22 February 1999). Проверено 9 июня 2011. [www.webcitation.org/69Zj15wlH Архивировано из первоисточника 31 июля 2012].
  29. 1 2 Соколов М. П., Ниселевич Л. М., Смыслов А. М. Железнодорожные марки // Спутник филателиста / М. П. Соколов и др.; Всесоюзное общество филателистов. — М.: Связь, 1971. — С. 52. — 167 с. — 50 000 экз.
  30. [catalogue.klaseboer.com/vol2/html/belgimis.htm Belgium Miscellaneous. Railway stamps] (англ.). Stamp Catalogue — D. klaseboer.com; Evert Klaseboer. Проверено 1 июня 2011. [www.webcitation.org/69Zq6hW8Y Архивировано из первоисточника 1 августа 2012].
  31. [www.talyllyn.co.uk/rls/history Brief History of the Railway Letter Service] (англ.). Other Services. Talyllyn Railway; Talyllyn Railway and contributors. Проверено 25 мая 2011. [www.webcitation.org/69Zq7JnJC Архивировано из первоисточника 1 августа 2012].
  32. [catalogue.klaseboer.com/vol1/html/greatrai.htm Great Britain Railway Stamps] (англ.). Stamp Catalogue — G. klaseboer.com; Evert Klaseboer. Проверено 30 мая 2011. [www.webcitation.org/69Zq80ruC Архивировано из первоисточника 1 августа 2012].
  33. См. некоторые подробности в статье История почты и почтовых марок Великобритании.
  34. Sutton R. J. [www.librarything.com/work/1178341 Энциклопедия коллекционера почтовых марок] = The Stamp Collector’s Encyclopaedia / Revised by K. W. Anthony. — 6th ed. — L.: Stanley Paul, 1966. — P. 251. — 390 p. — ISBN 0-517-08024-9. (англ.) (Проверено 21 ноября 2009)
  35. [www.talyllyn.co.uk/rls Railway Letter Service] (англ.). Other Services. Talyllyn Railway; Talyllyn Railway and contributors. — Раздел сайта Талиллинской железной дороги о её службе доставки писем, который включает следующие подстраницы. Проверено 25 мая 2011. [www.webcitation.org/65q0Bery4 Архивировано из первоисточника 1 марта 2012].
    • [www.talyllyn.co.uk/rls/history Brief History of the Railway Letter Service.] (Краткая история службы доставки писем Талиллинской железной дороги.)
    • [www.talyllyn.co.uk/rls/preparing Preparation of Cards and Letters.] (Подготовка почтовых карточек и писем к отправке.)
    • [www.talyllyn.co.uk/rls/postage-rates Postage Rates.] (Почтовые тарифы.)
    • [www.talyllyn.co.uk/rls/stamps Railway Letter Service Stamps.] (Марки службы доставки писем Талиллинской железной дороги.)
  36. См. английскую статью DSB (railway company).
  37. [catalogue.klaseboer.com/vol2/html/denma2.htm Denmark Miscellaneous. Railway stamps] (англ.). Stamp Catalogue — D. klaseboer.com; Evert Klaseboer. Проверено 1 июня 2011. [www.webcitation.org/69Zq8Ye6l Архивировано из первоисточника 1 августа 2012].
  38. См. датскую статью Aalborg Privatbaner.
  39. [catalogue.klaseboer.com/vol2/html/china2.htm China 1898-1920 issues] (англ.). Stamp Catalogue — C. klaseboer.com; Evert Klaseboer. Проверено 1 июня 2011. [www.webcitation.org/69Zq9B5A9 Архивировано из первоисточника 1 августа 2012].
  40. [catalogue.klaseboer.com/vol2/html/chinamis.htm China Miscellaneous. Railway Stamps] (англ.). Stamp Catalogue — C. klaseboer.com; Evert Klaseboer. Проверено 1 июня 2011. [www.webcitation.org/69Zq9ldje Архивировано из первоисточника 1 августа 2012].
  41. Владинец Н. И. [www.fmus.ru/article02/post-ru.html Почта России]. fmus.ru; Филателистический музей и библиотека. — Электронная книга. Проверено 11 июня 2011. [www.webcitation.org/65SuM1CGV Архивировано из первоисточника 15 февраля 2012].
  42. [catalogue.klaseboer.com/vol2/html/nethe2.htm Netherlands Miscellaneous. Railway stamps] (англ.). Stamp Catalogue — N. klaseboer.com; Evert Klaseboer. Проверено 1 июня 2011. [www.webcitation.org/69ZqAJN52 Архивировано из первоисточника 1 августа 2012].
  43. 1 2 Карлович Э. [lemoi-www.dvgu.ru/download/Michel_2/Bonus/Книги,%20журналы%20и%20статьи/Эдвард%20Карлович%20%27%27500%20филателистических%20загадок%27%27.pdf 500 филателистических загадок] / Пер. с польск. В. Л. Кона. — М.: Связь, 1978. — 248 с. (Проверено 13 июня 2011)
  44. [web.archive.org/web/20091027020820/uk.geocities.com/tonygoodbody/thematics.htm Thematics. Railways on Stamps] (англ.). Railway Philatelic Group. Anthony M. Goodbody. Проверено 9 июня 2011. [web.archive.org/web/20091027001517/uk.geocities.com/tonygoodbody/ Архивировано из первоисточника 27 октября 2009].
  45. [www.railwayphilatelicgroup.co.uk/intro-to-thematics/intro-to-thematics.html Thematics] (англ.). RPG — Railway Philatelic Group. Проверено 9 июня 2011. [www.webcitation.org/69Zj2P7s6 Архивировано из первоисточника 31 июля 2012].
  46. Llaveria, Antonio. [www.peru-philatelic-study-circle.com/Presentations/Trencito/ElTrencito-July2009.pdf The ”Trencito“ & The Medals of Charles E. Bryant. A coincidence?] (англ.) (PDF). Presentations. Peru Philatelic Study Circle - PPSC (July 2009). Проверено 9 июня 2011. [www.webcitation.org/65kV1Ftht Архивировано из первоисточника 26 февраля 2012].
  47. [www.paperheritage.co.uk/articles/Peru'1871.html Peru: 1871 'Trencito' issue] (англ.). Train Stamps. Paper Heritage. Проверено 9 июня 2011.
  48. [catalogue.klaseboer.com/vol2/html/peru.htm Peru 1857—1873] (англ.). Stamp Catalogue — P. klaseboer.com; Evert Klaseboer. Проверено 9 июня 2011. [www.webcitation.org/69ZqAsEMD Архивировано из первоисточника 1 августа 2012].
  49. [catalogue.klaseboer.com/vol2/html/russi5.htm Russia fiscal stamps] (англ.). Stamp Catalogue — R. klaseboer.com; Evert Klaseboer. Проверено 31 мая 2011. [www.webcitation.org/69ZqBRrjg Архивировано из первоисточника 1 августа 2012].
  50. Ffestiniog Railway Magazine (FR Society), No. 45, p. 11. (англ.)
  51. [www.bl.uk/reshelp/findhelprestype/philatelic/philateliccollections/collectionsoverview/collectionsgb/philcollectionsgb.html The Ewen Collection] (англ.). Help for researchers. Find help by resource type. Philatelic. Philatelic Collections. Collections Overview. Great Britain Collections. bl.uk; The British Library Board. Проверено 30 мая 2011. [www.webcitation.org/69ZqC4vWe Архивировано из первоисточника 1 августа 2012].
  52. Harris P. R. A History of the British Museum Library, 1753—1973. — L.: British Library, 1998. — ISBN 978-0-7123-4562-0(англ.)
  53. Elsmore D. [issuu.com/dahubbpostal/docs/snsmall2010_07 Revenue Review] // Stamp News Australasia. — 2010. — Vol. 57. — No. 7. — P. 38. (англ.) (Проверено 30 мая 2011)
  54. [www.railwayphilatelicgroup.co.uk/publications/publications.html Publications] (англ.). RPG — Railway Philatelic Group. Проверено 30 мая 2011. [www.webcitation.org/69ZqCv4Th Архивировано из первоисточника 1 августа 2012].
  55. [www.railwayphilatelicgroup.co.uk/Railway-Philatelist-information/Cinderella-and-perfins-biblio/Cinderella-and-perfins-biblio.html Cinderellas[en] and Perfins Bibliography] (англ.). Further Information. RPG — Railway Philatelic Group. Проверено 30 мая 2011. [www.webcitation.org/69ZqDQKh3 Архивировано из первоисточника 1 августа 2012].
  56. [www.railwayphilatelicgroup.co.uk/Railway-Philatelist-information/tpo-bibliography/tpo-bibliography.html TPO and Railway Sub Offices Bibliography] (англ.). Further Information. RPG — Railway Philatelic Group. Проверено 30 мая 2011. [www.webcitation.org/69ZqDukeP Архивировано из первоисточника 1 августа 2012].
  57. [www.railwayphilatelicgroup.co.uk/ Home Page] (англ.). RPG — Railway Philatelic Group. Проверено 30 мая 2011. [www.webcitation.org/69ZiycvoE Архивировано из первоисточника 31 июля 2012].
  58. [www.fragtmaerker.dk/english/index.html Introduction to the Danish Freight and Railway Stamp Club] (англ.). Dansk Fragt- og Banemærkeklub. Проверено 31 мая 2011. [www.webcitation.org/69ZjAPTLn Архивировано из первоисточника 31 июля 2012].

Литература

  • Brofos F. A., Brofos A. [www.scc-online.org/old/Brofos_Catalog.html The New Brofos Catalogue of Railway, Steamship, and Carrier Stamps of Norway.] — Hopkinton: Frederick A. Brofos and Alexander Brofos, 2005. (англ.) (Проверено 30 мая 2011)
  • Craig W. D., Ingles O. G., Presgrave A. D. The Railway (and Other Parcel) Stamps of Mainland Australia. — Tasmania: Revenue & Railstamp Publications, 1980. — 55 p. — ISBN 0-9595660-1-5(англ.)
  • de Lacy-Spencer R. The Railway Letter Stamps of Great Britain & Ireland 1891—1947. — Moorside Publishing, 2000. — ISBN 1-903633-01-X(англ.)
  • Gottsmich S. C. S. R. Revenue and Railway Stamps. — ORA Verlag Icking, 1976. — 210 p. (англ.)
  • Jackson H. T. The Railway and Airway Letter Stamps of the British Isles, 1891—1971. — Harry Hayes, 1979. — ISBN 0-905222-37-7(англ.)
  • Oakley N. The Great Britain & Ireland Railway Letter Stamps 1957—1998. — Railway Philatelic Group, 1999. (англ.)
  • Potter D. Catalogue of Great Britain Railway Letter Stamps 1957—1970. — Railway Philatelic Group, 1969. (англ.)
  • Walker M., Presgrave T. [www.torstenweller.com/rDetails1b.asp?cat=AustralianPhilatelicLiter&CAT2=&rProductID=STK-00012535&this=it The Parcel Stamps of South Australia. Pt. 1. Railways, Tramways and Buses.] — 2008. — 52 p. (англ.) (Проверено 30 мая 2011)
  • Wilson F. J. [www.railwayphilatelicgroup.co.uk/rls-catalogue/rlscatupdate.htm Great Britain & Ireland Railway Letter Stamps 1957—2007 (50th Anniversary Edition): A Handbook & Catalogue] / Originally compiled by N. Oakley. — Railway Philatelic Group, 2007. (англ.) (Имеется [railwayphilatelicgroup.co.uk/pdf/bookupdate.pdf дополнение] к этому каталогу.) (Проверено 30 мая 2011)

Ссылки

  • Новосёлов В. А. [www.mirmarok.ru/prim/view_article/236/ Глава 11. Почты разные нужны, марки разные важны. Железнодорожная почта]. Знакомство с филателией: Мир филателии. Смоленск: Мир м@рок; Союз филателистов России (30 октября 2008). — Электронная книга. Проверено 12 июня 2011. [www.webcitation.org/66Gt7F6j5 Архивировано из первоисточника 19 марта 2012].
  • [www.railwayphilatelicgroup.co.uk/railway-letter-and-parcels-stamps/railway-letter-and-parcels-stamps.html Railway Letter and Parcel Stamps] (англ.). RPG — Railway Philatelic Group. Проверено 30 мая 2011. [www.webcitation.org/69ZqEQD4u Архивировано из первоисточника 1 августа 2012].
  • [www.paperheritage.co.uk/ Home Page] (англ.). Paper Heritage. Проверено 30 мая 2011. [www.webcitation.org/69ZqF0sfx Архивировано из первоисточника 1 августа 2012].
  • [www.ozrevenues.com/ Revenue & Railway Stamps of Australia] (англ.). OZ Revenues; Dave Elsmore. Проверено 30 мая 2011. [www.webcitation.org/6BhwvvZuS Архивировано из первоисточника 26 октября 2012].
  • [web.inter.nl.net/hcc/H.Vink/ Dutch stamps about railways] (англ.). H. Vink; InterNLnet BV. Проверено 30 мая 2011. [www.webcitation.org/69ZqFe3DQ Архивировано из первоисточника 1 августа 2012].
  • [alphabetilately.com/US-trains-00.html Locals and Expresses] (англ.). Trains on U. S. Stamps and Postal Stationery. Alphabetilately; William M. Senkus. Проверено 13 июня 2011. [web.archive.org/web/20090217163234/alphabetilately.com/US-trains-00.html Архивировано из первоисточника 17 февраля 2009].
  • [www.railphilatelist.com/ Home Page] (англ.). The Rail Philatelist; Al Peterson. Проверено 1 июня 2011. [www.webcitation.org/69ZjByOiJ Архивировано из первоисточника 31 июля 2012].

Отрывок, характеризующий Железнодорожная марка

Разъезд французов был один из тех, которые были посланы по распоряжению Дюронеля по разным улицам Москвы для пресечения мародерства и в особенности для поимки поджигателей, которые, по общему, в тот день проявившемуся, мнению у французов высших чинов, были причиною пожаров. Объехав несколько улиц, разъезд забрал еще человек пять подозрительных русских, одного лавочника, двух семинаристов, мужика и дворового человека и нескольких мародеров. Но из всех подозрительных людей подозрительнее всех казался Пьер. Когда их всех привели на ночлег в большой дом на Зубовском валу, в котором была учреждена гауптвахта, то Пьера под строгим караулом поместили отдельно.


В Петербурге в это время в высших кругах, с большим жаром чем когда нибудь, шла сложная борьба партий Румянцева, французов, Марии Феодоровны, цесаревича и других, заглушаемая, как всегда, трубением придворных трутней. Но спокойная, роскошная, озабоченная только призраками, отражениями жизни, петербургская жизнь шла по старому; и из за хода этой жизни надо было делать большие усилия, чтобы сознавать опасность и то трудное положение, в котором находился русский народ. Те же были выходы, балы, тот же французский театр, те же интересы дворов, те же интересы службы и интриги. Только в самых высших кругах делались усилия для того, чтобы напоминать трудность настоящего положения. Рассказывалось шепотом о том, как противоположно одна другой поступили, в столь трудных обстоятельствах, обе императрицы. Императрица Мария Феодоровна, озабоченная благосостоянием подведомственных ей богоугодных и воспитательных учреждений, сделала распоряжение об отправке всех институтов в Казань, и вещи этих заведений уже были уложены. Императрица же Елизавета Алексеевна на вопрос о том, какие ей угодно сделать распоряжения, с свойственным ей русским патриотизмом изволила ответить, что о государственных учреждениях она не может делать распоряжений, так как это касается государя; о том же, что лично зависит от нее, она изволила сказать, что она последняя выедет из Петербурга.
У Анны Павловны 26 го августа, в самый день Бородинского сражения, был вечер, цветком которого должно было быть чтение письма преосвященного, написанного при посылке государю образа преподобного угодника Сергия. Письмо это почиталось образцом патриотического духовного красноречия. Прочесть его должен был сам князь Василий, славившийся своим искусством чтения. (Он же читывал и у императрицы.) Искусство чтения считалось в том, чтобы громко, певуче, между отчаянным завыванием и нежным ропотом переливать слова, совершенно независимо от их значения, так что совершенно случайно на одно слово попадало завывание, на другие – ропот. Чтение это, как и все вечера Анны Павловны, имело политическое значение. На этом вечере должно было быть несколько важных лиц, которых надо было устыдить за их поездки во французский театр и воодушевить к патриотическому настроению. Уже довольно много собралось народа, но Анна Павловна еще не видела в гостиной всех тех, кого нужно было, и потому, не приступая еще к чтению, заводила общие разговоры.
Новостью дня в этот день в Петербурге была болезнь графини Безуховой. Графиня несколько дней тому назад неожиданно заболела, пропустила несколько собраний, которых она была украшением, и слышно было, что она никого не принимает и что вместо знаменитых петербургских докторов, обыкновенно лечивших ее, она вверилась какому то итальянскому доктору, лечившему ее каким то новым и необыкновенным способом.
Все очень хорошо знали, что болезнь прелестной графини происходила от неудобства выходить замуж сразу за двух мужей и что лечение итальянца состояло в устранении этого неудобства; но в присутствии Анны Павловны не только никто не смел думать об этом, но как будто никто и не знал этого.
– On dit que la pauvre comtesse est tres mal. Le medecin dit que c'est l'angine pectorale. [Говорят, что бедная графиня очень плоха. Доктор сказал, что это грудная болезнь.]
– L'angine? Oh, c'est une maladie terrible! [Грудная болезнь? О, это ужасная болезнь!]
– On dit que les rivaux se sont reconcilies grace a l'angine… [Говорят, что соперники примирились благодаря этой болезни.]
Слово angine повторялось с большим удовольствием.
– Le vieux comte est touchant a ce qu'on dit. Il a pleure comme un enfant quand le medecin lui a dit que le cas etait dangereux. [Старый граф очень трогателен, говорят. Он заплакал, как дитя, когда доктор сказал, что случай опасный.]
– Oh, ce serait une perte terrible. C'est une femme ravissante. [О, это была бы большая потеря. Такая прелестная женщина.]
– Vous parlez de la pauvre comtesse, – сказала, подходя, Анна Павловна. – J'ai envoye savoir de ses nouvelles. On m'a dit qu'elle allait un peu mieux. Oh, sans doute, c'est la plus charmante femme du monde, – сказала Анна Павловна с улыбкой над своей восторженностью. – Nous appartenons a des camps differents, mais cela ne m'empeche pas de l'estimer, comme elle le merite. Elle est bien malheureuse, [Вы говорите про бедную графиню… Я посылала узнавать о ее здоровье. Мне сказали, что ей немного лучше. О, без сомнения, это прелестнейшая женщина в мире. Мы принадлежим к различным лагерям, но это не мешает мне уважать ее по ее заслугам. Она так несчастна.] – прибавила Анна Павловна.
Полагая, что этими словами Анна Павловна слегка приподнимала завесу тайны над болезнью графини, один неосторожный молодой человек позволил себе выразить удивление в том, что не призваны известные врачи, а лечит графиню шарлатан, который может дать опасные средства.
– Vos informations peuvent etre meilleures que les miennes, – вдруг ядовито напустилась Анна Павловна на неопытного молодого человека. – Mais je sais de bonne source que ce medecin est un homme tres savant et tres habile. C'est le medecin intime de la Reine d'Espagne. [Ваши известия могут быть вернее моих… но я из хороших источников знаю, что этот доктор очень ученый и искусный человек. Это лейб медик королевы испанской.] – И таким образом уничтожив молодого человека, Анна Павловна обратилась к Билибину, который в другом кружке, подобрав кожу и, видимо, сбираясь распустить ее, чтобы сказать un mot, говорил об австрийцах.
– Je trouve que c'est charmant! [Я нахожу, что это прелестно!] – говорил он про дипломатическую бумагу, при которой отосланы были в Вену австрийские знамена, взятые Витгенштейном, le heros de Petropol [героем Петрополя] (как его называли в Петербурге).
– Как, как это? – обратилась к нему Анна Павловна, возбуждая молчание для услышания mot, которое она уже знала.
И Билибин повторил следующие подлинные слова дипломатической депеши, им составленной:
– L'Empereur renvoie les drapeaux Autrichiens, – сказал Билибин, – drapeaux amis et egares qu'il a trouve hors de la route, [Император отсылает австрийские знамена, дружеские и заблудшиеся знамена, которые он нашел вне настоящей дороги.] – докончил Билибин, распуская кожу.
– Charmant, charmant, [Прелестно, прелестно,] – сказал князь Василий.
– C'est la route de Varsovie peut etre, [Это варшавская дорога, может быть.] – громко и неожиданно сказал князь Ипполит. Все оглянулись на него, не понимая того, что он хотел сказать этим. Князь Ипполит тоже с веселым удивлением оглядывался вокруг себя. Он так же, как и другие, не понимал того, что значили сказанные им слова. Он во время своей дипломатической карьеры не раз замечал, что таким образом сказанные вдруг слова оказывались очень остроумны, и он на всякий случай сказал эти слова, первые пришедшие ему на язык. «Может, выйдет очень хорошо, – думал он, – а ежели не выйдет, они там сумеют это устроить». Действительно, в то время как воцарилось неловкое молчание, вошло то недостаточно патриотическое лицо, которого ждала для обращения Анна Павловна, и она, улыбаясь и погрозив пальцем Ипполиту, пригласила князя Василия к столу, и, поднося ему две свечи и рукопись, попросила его начать. Все замолкло.
– Всемилостивейший государь император! – строго провозгласил князь Василий и оглянул публику, как будто спрашивая, не имеет ли кто сказать что нибудь против этого. Но никто ничего не сказал. – «Первопрестольный град Москва, Новый Иерусалим, приемлет Христа своего, – вдруг ударил он на слове своего, – яко мать во объятия усердных сынов своих, и сквозь возникающую мглу, провидя блистательную славу твоея державы, поет в восторге: «Осанна, благословен грядый!» – Князь Василий плачущим голосом произнес эти последние слова.
Билибин рассматривал внимательно свои ногти, и многие, видимо, робели, как бы спрашивая, в чем же они виноваты? Анна Павловна шепотом повторяла уже вперед, как старушка молитву причастия: «Пусть дерзкий и наглый Голиаф…» – прошептала она.
Князь Василий продолжал:
– «Пусть дерзкий и наглый Голиаф от пределов Франции обносит на краях России смертоносные ужасы; кроткая вера, сия праща российского Давида, сразит внезапно главу кровожаждущей его гордыни. Се образ преподобного Сергия, древнего ревнителя о благе нашего отечества, приносится вашему императорскому величеству. Болезную, что слабеющие мои силы препятствуют мне насладиться любезнейшим вашим лицезрением. Теплые воссылаю к небесам молитвы, да всесильный возвеличит род правых и исполнит во благих желания вашего величества».
– Quelle force! Quel style! [Какая сила! Какой слог!] – послышались похвалы чтецу и сочинителю. Воодушевленные этой речью, гости Анны Павловны долго еще говорили о положении отечества и делали различные предположения об исходе сражения, которое на днях должно было быть дано.
– Vous verrez, [Вы увидите.] – сказала Анна Павловна, – что завтра, в день рождения государя, мы получим известие. У меня есть хорошее предчувствие.


Предчувствие Анны Павловны действительно оправдалось. На другой день, во время молебствия во дворце по случаю дня рождения государя, князь Волконский был вызван из церкви и получил конверт от князя Кутузова. Это было донесение Кутузова, писанное в день сражения из Татариновой. Кутузов писал, что русские не отступили ни на шаг, что французы потеряли гораздо более нашего, что он доносит второпях с поля сражения, не успев еще собрать последних сведений. Стало быть, это была победа. И тотчас же, не выходя из храма, была воздана творцу благодарность за его помощь и за победу.
Предчувствие Анны Павловны оправдалось, и в городе все утро царствовало радостно праздничное настроение духа. Все признавали победу совершенною, и некоторые уже говорили о пленении самого Наполеона, о низложении его и избрании новой главы для Франции.
Вдали от дела и среди условий придворной жизни весьма трудно, чтобы события отражались во всей их полноте и силе. Невольно события общие группируются около одного какого нибудь частного случая. Так теперь главная радость придворных заключалась столько же в том, что мы победили, сколько и в том, что известие об этой победе пришлось именно в день рождения государя. Это было как удавшийся сюрприз. В известии Кутузова сказано было тоже о потерях русских, и в числе их названы Тучков, Багратион, Кутайсов. Тоже и печальная сторона события невольно в здешнем, петербургском мире сгруппировалась около одного события – смерти Кутайсова. Его все знали, государь любил его, он был молод и интересен. В этот день все встречались с словами:
– Как удивительно случилось. В самый молебен. А какая потеря Кутайсов! Ах, как жаль!
– Что я вам говорил про Кутузова? – говорил теперь князь Василий с гордостью пророка. – Я говорил всегда, что он один способен победить Наполеона.
Но на другой день не получалось известия из армии, и общий голос стал тревожен. Придворные страдали за страдания неизвестности, в которой находился государь.
– Каково положение государя! – говорили придворные и уже не превозносили, как третьего дня, а теперь осуждали Кутузова, бывшего причиной беспокойства государя. Князь Василий в этот день уже не хвастался более своим protege Кутузовым, а хранил молчание, когда речь заходила о главнокомандующем. Кроме того, к вечеру этого дня как будто все соединилось для того, чтобы повергнуть в тревогу и беспокойство петербургских жителей: присоединилась еще одна страшная новость. Графиня Елена Безухова скоропостижно умерла от этой страшной болезни, которую так приятно было выговаривать. Официально в больших обществах все говорили, что графиня Безухова умерла от страшного припадка angine pectorale [грудной ангины], но в интимных кружках рассказывали подробности о том, как le medecin intime de la Reine d'Espagne [лейб медик королевы испанской] предписал Элен небольшие дозы какого то лекарства для произведения известного действия; но как Элен, мучимая тем, что старый граф подозревал ее, и тем, что муж, которому она писала (этот несчастный развратный Пьер), не отвечал ей, вдруг приняла огромную дозу выписанного ей лекарства и умерла в мучениях, прежде чем могли подать помощь. Рассказывали, что князь Василий и старый граф взялись было за итальянца; но итальянец показал такие записки от несчастной покойницы, что его тотчас же отпустили.
Общий разговор сосредоточился около трех печальных событий: неизвестности государя, погибели Кутайсова и смерти Элен.
На третий день после донесения Кутузова в Петербург приехал помещик из Москвы, и по всему городу распространилось известие о сдаче Москвы французам. Это было ужасно! Каково было положение государя! Кутузов был изменник, и князь Василий во время visites de condoleance [визитов соболезнования] по случаю смерти его дочери, которые ему делали, говорил о прежде восхваляемом им Кутузове (ему простительно было в печали забыть то, что он говорил прежде), он говорил, что нельзя было ожидать ничего другого от слепого и развратного старика.
– Я удивляюсь только, как можно было поручить такому человеку судьбу России.
Пока известие это было еще неофициально, в нем можно было еще сомневаться, но на другой день пришло от графа Растопчина следующее донесение:
«Адъютант князя Кутузова привез мне письмо, в коем он требует от меня полицейских офицеров для сопровождения армии на Рязанскую дорогу. Он говорит, что с сожалением оставляет Москву. Государь! поступок Кутузова решает жребий столицы и Вашей империи. Россия содрогнется, узнав об уступлении города, где сосредоточивается величие России, где прах Ваших предков. Я последую за армией. Я все вывез, мне остается плакать об участи моего отечества».
Получив это донесение, государь послал с князем Волконским следующий рескрипт Кутузову:
«Князь Михаил Иларионович! С 29 августа не имею я никаких донесений от вас. Между тем от 1 го сентября получил я через Ярославль, от московского главнокомандующего, печальное известие, что вы решились с армиею оставить Москву. Вы сами можете вообразить действие, какое произвело на меня это известие, а молчание ваше усугубляет мое удивление. Я отправляю с сим генерал адъютанта князя Волконского, дабы узнать от вас о положении армии и о побудивших вас причинах к столь печальной решимости».


Девять дней после оставления Москвы в Петербург приехал посланный от Кутузова с официальным известием об оставлении Москвы. Посланный этот был француз Мишо, не знавший по русски, но quoique etranger, Busse de c?ur et d'ame, [впрочем, хотя иностранец, но русский в глубине души,] как он сам говорил про себя.
Государь тотчас же принял посланного в своем кабинете, во дворце Каменного острова. Мишо, который никогда не видал Москвы до кампании и который не знал по русски, чувствовал себя все таки растроганным, когда он явился перед notre tres gracieux souverain [нашим всемилостивейшим повелителем] (как он писал) с известием о пожаре Москвы, dont les flammes eclairaient sa route [пламя которой освещало его путь].
Хотя источник chagrin [горя] г на Мишо и должен был быть другой, чем тот, из которого вытекало горе русских людей, Мишо имел такое печальное лицо, когда он был введен в кабинет государя, что государь тотчас же спросил у него:
– M'apportez vous de tristes nouvelles, colonel? [Какие известия привезли вы мне? Дурные, полковник?]
– Bien tristes, sire, – отвечал Мишо, со вздохом опуская глаза, – l'abandon de Moscou. [Очень дурные, ваше величество, оставление Москвы.]
– Aurait on livre mon ancienne capitale sans se battre? [Неужели предали мою древнюю столицу без битвы?] – вдруг вспыхнув, быстро проговорил государь.
Мишо почтительно передал то, что ему приказано было передать от Кутузова, – именно то, что под Москвою драться не было возможности и что, так как оставался один выбор – потерять армию и Москву или одну Москву, то фельдмаршал должен был выбрать последнее.
Государь выслушал молча, не глядя на Мишо.
– L'ennemi est il en ville? [Неприятель вошел в город?] – спросил он.
– Oui, sire, et elle est en cendres a l'heure qu'il est. Je l'ai laissee toute en flammes, [Да, ваше величество, и он обращен в пожарище в настоящее время. Я оставил его в пламени.] – решительно сказал Мишо; но, взглянув на государя, Мишо ужаснулся тому, что он сделал. Государь тяжело и часто стал дышать, нижняя губа его задрожала, и прекрасные голубые глаза мгновенно увлажились слезами.
Но это продолжалось только одну минуту. Государь вдруг нахмурился, как бы осуждая самого себя за свою слабость. И, приподняв голову, твердым голосом обратился к Мишо.
– Je vois, colonel, par tout ce qui nous arrive, – сказал он, – que la providence exige de grands sacrifices de nous… Je suis pret a me soumettre a toutes ses volontes; mais dites moi, Michaud, comment avez vous laisse l'armee, en voyant ainsi, sans coup ferir abandonner mon ancienne capitale? N'avez vous pas apercu du decouragement?.. [Я вижу, полковник, по всему, что происходит, что провидение требует от нас больших жертв… Я готов покориться его воле; но скажите мне, Мишо, как оставили вы армию, покидавшую без битвы мою древнюю столицу? Не заметили ли вы в ней упадка духа?]
Увидав успокоение своего tres gracieux souverain, Мишо тоже успокоился, но на прямой существенный вопрос государя, требовавший и прямого ответа, он не успел еще приготовить ответа.
– Sire, me permettrez vous de vous parler franchement en loyal militaire? [Государь, позволите ли вы мне говорить откровенно, как подобает настоящему воину?] – сказал он, чтобы выиграть время.
– Colonel, je l'exige toujours, – сказал государь. – Ne me cachez rien, je veux savoir absolument ce qu'il en est. [Полковник, я всегда этого требую… Не скрывайте ничего, я непременно хочу знать всю истину.]
– Sire! – сказал Мишо с тонкой, чуть заметной улыбкой на губах, успев приготовить свой ответ в форме легкого и почтительного jeu de mots [игры слов]. – Sire! j'ai laisse toute l'armee depuis les chefs jusqu'au dernier soldat, sans exception, dans une crainte epouvantable, effrayante… [Государь! Я оставил всю армию, начиная с начальников и до последнего солдата, без исключения, в великом, отчаянном страхе…]
– Comment ca? – строго нахмурившись, перебил государь. – Mes Russes se laisseront ils abattre par le malheur… Jamais!.. [Как так? Мои русские могут ли пасть духом перед неудачей… Никогда!..]
Этого только и ждал Мишо для вставления своей игры слов.
– Sire, – сказал он с почтительной игривостью выражения, – ils craignent seulement que Votre Majeste par bonte de c?ur ne se laisse persuader de faire la paix. Ils brulent de combattre, – говорил уполномоченный русского народа, – et de prouver a Votre Majeste par le sacrifice de leur vie, combien ils lui sont devoues… [Государь, они боятся только того, чтобы ваше величество по доброте души своей не решились заключить мир. Они горят нетерпением снова драться и доказать вашему величеству жертвой своей жизни, насколько они вам преданы…]
– Ah! – успокоенно и с ласковым блеском глаз сказал государь, ударяя по плечу Мишо. – Vous me tranquillisez, colonel. [А! Вы меня успокоиваете, полковник.]
Государь, опустив голову, молчал несколько времени.
– Eh bien, retournez a l'armee, [Ну, так возвращайтесь к армии.] – сказал он, выпрямляясь во весь рост и с ласковым и величественным жестом обращаясь к Мишо, – et dites a nos braves, dites a tous mes bons sujets partout ou vous passerez, que quand je n'aurais plus aucun soldat, je me mettrai moi meme, a la tete de ma chere noblesse, de mes bons paysans et j'userai ainsi jusqu'a la derniere ressource de mon empire. Il m'en offre encore plus que mes ennemis ne pensent, – говорил государь, все более и более воодушевляясь. – Mais si jamais il fut ecrit dans les decrets de la divine providence, – сказал он, подняв свои прекрасные, кроткие и блестящие чувством глаза к небу, – que ma dinastie dut cesser de rogner sur le trone de mes ancetres, alors, apres avoir epuise tous les moyens qui sont en mon pouvoir, je me laisserai croitre la barbe jusqu'ici (государь показал рукой на половину груди), et j'irai manger des pommes de terre avec le dernier de mes paysans plutot, que de signer la honte de ma patrie et de ma chere nation, dont je sais apprecier les sacrifices!.. [Скажите храбрецам нашим, скажите всем моим подданным, везде, где вы проедете, что, когда у меня не будет больше ни одного солдата, я сам стану во главе моих любезных дворян и добрых мужиков и истощу таким образом последние средства моего государства. Они больше, нежели думают мои враги… Но если бы предназначено было божественным провидением, чтобы династия наша перестала царствовать на престоле моих предков, тогда, истощив все средства, которые в моих руках, я отпущу бороду до сих пор и скорее пойду есть один картофель с последним из моих крестьян, нежели решусь подписать позор моей родины и моего дорогого народа, жертвы которого я умею ценить!..] Сказав эти слова взволнованным голосом, государь вдруг повернулся, как бы желая скрыть от Мишо выступившие ему на глаза слезы, и прошел в глубь своего кабинета. Постояв там несколько мгновений, он большими шагами вернулся к Мишо и сильным жестом сжал его руку пониже локтя. Прекрасное, кроткое лицо государя раскраснелось, и глаза горели блеском решимости и гнева.
– Colonel Michaud, n'oubliez pas ce que je vous dis ici; peut etre qu'un jour nous nous le rappellerons avec plaisir… Napoleon ou moi, – сказал государь, дотрогиваясь до груди. – Nous ne pouvons plus regner ensemble. J'ai appris a le connaitre, il ne me trompera plus… [Полковник Мишо, не забудьте, что я вам сказал здесь; может быть, мы когда нибудь вспомним об этом с удовольствием… Наполеон или я… Мы больше не можем царствовать вместе. Я узнал его теперь, и он меня больше не обманет…] – И государь, нахмурившись, замолчал. Услышав эти слова, увидав выражение твердой решимости в глазах государя, Мишо – quoique etranger, mais Russe de c?ur et d'ame – почувствовал себя в эту торжественную минуту – entousiasme par tout ce qu'il venait d'entendre [хотя иностранец, но русский в глубине души… восхищенным всем тем, что он услышал] (как он говорил впоследствии), и он в следующих выражениях изобразил как свои чувства, так и чувства русского народа, которого он считал себя уполномоченным.
– Sire! – сказал он. – Votre Majeste signe dans ce moment la gloire de la nation et le salut de l'Europe! [Государь! Ваше величество подписывает в эту минуту славу народа и спасение Европы!]
Государь наклонением головы отпустил Мишо.


В то время как Россия была до половины завоевана, и жители Москвы бежали в дальние губернии, и ополченье за ополченьем поднималось на защиту отечества, невольно представляется нам, не жившим в то время, что все русские люди от мала до велика были заняты только тем, чтобы жертвовать собою, спасать отечество или плакать над его погибелью. Рассказы, описания того времени все без исключения говорят только о самопожертвовании, любви к отечеству, отчаянье, горе и геройстве русских. В действительности же это так не было. Нам кажется это так только потому, что мы видим из прошедшего один общий исторический интерес того времени и не видим всех тех личных, человеческих интересов, которые были у людей того времени. А между тем в действительности те личные интересы настоящего до такой степени значительнее общих интересов, что из за них никогда не чувствуется (вовсе не заметен даже) интерес общий. Большая часть людей того времени не обращали никакого внимания на общий ход дел, а руководились только личными интересами настоящего. И эти то люди были самыми полезными деятелями того времени.
Те же, которые пытались понять общий ход дел и с самопожертвованием и геройством хотели участвовать в нем, были самые бесполезные члены общества; они видели все навыворот, и все, что они делали для пользы, оказывалось бесполезным вздором, как полки Пьера, Мамонова, грабившие русские деревни, как корпия, щипанная барынями и никогда не доходившая до раненых, и т. п. Даже те, которые, любя поумничать и выразить свои чувства, толковали о настоящем положении России, невольно носили в речах своих отпечаток или притворства и лжи, или бесполезного осуждения и злобы на людей, обвиняемых за то, в чем никто не мог быть виноват. В исторических событиях очевиднее всего запрещение вкушения плода древа познания. Только одна бессознательная деятельность приносит плоды, и человек, играющий роль в историческом событии, никогда не понимает его значения. Ежели он пытается понять его, он поражается бесплодностью.
Значение совершавшегося тогда в России события тем незаметнее было, чем ближе было в нем участие человека. В Петербурге и губернских городах, отдаленных от Москвы, дамы и мужчины в ополченских мундирах оплакивали Россию и столицу и говорили о самопожертвовании и т. п.; но в армии, которая отступала за Москву, почти не говорили и не думали о Москве, и, глядя на ее пожарище, никто не клялся отомстить французам, а думали о следующей трети жалованья, о следующей стоянке, о Матрешке маркитантше и тому подобное…
Николай Ростов без всякой цели самопожертвования, а случайно, так как война застала его на службе, принимал близкое и продолжительное участие в защите отечества и потому без отчаяния и мрачных умозаключений смотрел на то, что совершалось тогда в России. Ежели бы у него спросили, что он думает о теперешнем положении России, он бы сказал, что ему думать нечего, что на то есть Кутузов и другие, а что он слышал, что комплектуются полки, и что, должно быть, драться еще долго будут, и что при теперешних обстоятельствах ему не мудрено года через два получить полк.
По тому, что он так смотрел на дело, он не только без сокрушения о том, что лишается участия в последней борьбе, принял известие о назначении его в командировку за ремонтом для дивизии в Воронеж, но и с величайшим удовольствием, которое он не скрывал и которое весьма хорошо понимали его товарищи.
За несколько дней до Бородинского сражения Николай получил деньги, бумаги и, послав вперед гусар, на почтовых поехал в Воронеж.
Только тот, кто испытал это, то есть пробыл несколько месяцев не переставая в атмосфере военной, боевой жизни, может понять то наслаждение, которое испытывал Николай, когда он выбрался из того района, до которого достигали войска своими фуражировками, подвозами провианта, гошпиталями; когда он, без солдат, фур, грязных следов присутствия лагеря, увидал деревни с мужиками и бабами, помещичьи дома, поля с пасущимся скотом, станционные дома с заснувшими смотрителями. Он почувствовал такую радость, как будто в первый раз все это видел. В особенности то, что долго удивляло и радовало его, – это были женщины, молодые, здоровые, за каждой из которых не было десятка ухаживающих офицеров, и женщины, которые рады и польщены были тем, что проезжий офицер шутит с ними.
В самом веселом расположении духа Николай ночью приехал в Воронеж в гостиницу, заказал себе все то, чего он долго лишен был в армии, и на другой день, чисто начисто выбрившись и надев давно не надеванную парадную форму, поехал являться к начальству.
Начальник ополчения был статский генерал, старый человек, который, видимо, забавлялся своим военным званием и чином. Он сердито (думая, что в этом военное свойство) принял Николая и значительно, как бы имея на то право и как бы обсуживая общий ход дела, одобряя и не одобряя, расспрашивал его. Николай был так весел, что ему только забавно было это.
От начальника ополчения он поехал к губернатору. Губернатор был маленький живой человечек, весьма ласковый и простой. Он указал Николаю на те заводы, в которых он мог достать лошадей, рекомендовал ему барышника в городе и помещика за двадцать верст от города, у которых были лучшие лошади, и обещал всякое содействие.
– Вы графа Ильи Андреевича сын? Моя жена очень дружна была с вашей матушкой. По четвергам у меня собираются; нынче четверг, милости прошу ко мне запросто, – сказал губернатор, отпуская его.
Прямо от губернатора Николай взял перекладную и, посадив с собою вахмистра, поскакал за двадцать верст на завод к помещику. Все в это первое время пребывания его в Воронеже было для Николая весело и легко, и все, как это бывает, когда человек сам хорошо расположен, все ладилось и спорилось.
Помещик, к которому приехал Николай, был старый кавалерист холостяк, лошадиный знаток, охотник, владетель коверной, столетней запеканки, старого венгерского и чудных лошадей.
Николай в два слова купил за шесть тысяч семнадцать жеребцов на подбор (как он говорил) для казового конца своего ремонта. Пообедав и выпив немножко лишнего венгерского, Ростов, расцеловавшись с помещиком, с которым он уже сошелся на «ты», по отвратительной дороге, в самом веселом расположении духа, поскакал назад, беспрестанно погоняя ямщика, с тем чтобы поспеть на вечер к губернатору.
Переодевшись, надушившись и облив голову холодной подои, Николай хотя несколько поздно, но с готовой фразой: vaut mieux tard que jamais, [лучше поздно, чем никогда,] явился к губернатору.
Это был не бал, и не сказано было, что будут танцевать; но все знали, что Катерина Петровна будет играть на клавикордах вальсы и экосезы и что будут танцевать, и все, рассчитывая на это, съехались по бальному.
Губернская жизнь в 1812 году была точно такая же, как и всегда, только с тою разницею, что в городе было оживленнее по случаю прибытия многих богатых семей из Москвы и что, как и во всем, что происходило в то время в России, была заметна какая то особенная размашистость – море по колено, трын трава в жизни, да еще в том, что тот пошлый разговор, который необходим между людьми и который прежде велся о погоде и об общих знакомых, теперь велся о Москве, о войске и Наполеоне.
Общество, собранное у губернатора, было лучшее общество Воронежа.
Дам было очень много, было несколько московских знакомых Николая; но мужчин не было никого, кто бы сколько нибудь мог соперничать с георгиевским кавалером, ремонтером гусаром и вместе с тем добродушным и благовоспитанным графом Ростовым. В числе мужчин был один пленный итальянец – офицер французской армии, и Николай чувствовал, что присутствие этого пленного еще более возвышало значение его – русского героя. Это был как будто трофей. Николай чувствовал это, и ему казалось, что все так же смотрели на итальянца, и Николай обласкал этого офицера с достоинством и воздержностью.