Лаосское имя

Поделись знанием:
Перейти к: навигация, поиск

Имена лаосцев построены по западному образцу — фамилия следует после имени. В официальных документах указывается как имя, так и фамилия человека, однако при формальном общении традиционно принято обращение по имени с добавлением титула или элемента, выражающего уважение к собеседнику[1].

В повседневном общении лаосцы обычно обращаются друг к другу по прозвищам[2].

Как и в случае тайцев, во многом схожих с лаосцами в культурном отношении, лаосские имена могут иметь негативную семантику, основываться на звукоподражании, использовании бессмысленных слогов или указывать на отличительные черты человека. Это связано с обычаем давать детям имена, которые должны отпугнуть от новорожденного злых духов.

Фамилии были введены в 1943 году распоряжением французского колониального правительства. Первые фамилии получили члены королевской семьи и знать, а затем остальные классы. В настоящее время фамилий не имеют лишь представители изолированных этнических групп, проживающих в отдаленных районах страны[3].

По происхождению лаосские имена и фамилии являются смесью пали, санскрита и лаосского языка. Он могут быть связаны с природой, животным миром или королевскими титулами. Лаосское имя обычно состоит из 2—3 слов, однако в романизации может занимать 10—15 букв.



Распространённые элементы имён

Элемент Современная орфография Древняя орфография Происхождение и значение
Вонг, Понг
Vong(sa) wóŋ, Phong(sa) [pʰóŋ]
ວົງ, ພົງ ວົງສ໌, ພົງສ໌ санскрит, «королевское происхождение»
Singh or Syha ສິງ sǐŋ, ສິຫະ [sǐː háʔ] ສິງຫ໌ санскрит, «лев».
Тян
Chan [càn]
ຈັນ ຈັນທ໌ санскрит, «луна», не следует смешивать с элементом тьян (сандаловое дерево) в слове Вьентьян.
Dao ດາວ лаосский, «звезда».
Dara [daː ráː], [daː lá:] ດາລາ ດາຣາ санскрит, «вечерняя звезда».
Па
Pha pʰāʔ, Phra [pʰrāʔ]
ພະ ພຣະ лаосский, обычно придает следующему компоненту религиозное или королевское значение.
Кам
Kham
ຄຳ [kʰám] лаосский, «золотой» или «драгоценный».
Ласа, Лат
Rasa, Racha [ráː sáː], [láː sáː]
ລາຊາ, ລາດ ຣາຊາ, ຣາຊ санскрит, «король».
Саван
Savane, Savan, Savanh sáʔ wăn
ສະຫວັນ ສວັນ, ສວັນຄ໌ санскрит, 'Сварга' «небо».
Пу
Phou, Phu [pʰúː]
ພູ лаосский, «гора».
Sri, Si [sǐː] ສີ ສີ, ສຣີ санскрит, 'Шри' или «процветание».
Kaew, Kèw [kɛ̑ːw] ແກ້ວ лаосский, «стекло», «драгоценность», «драгоценный камень».
Vora, Worra [vɔː rāʔ] ວໍລະ ວໍຣະ санскрит, «превосходный», «великолепный».
Сай, -тай
Sai sái, Chai
ໃຊ санскрит, «победа».

Напишите отзыв о статье "Лаосское имя"

Примечания

  1. Siegall, A. L., & Connoly, W. G. (1999). The New York Times manual of style and usage. New York, NY: Three Rivers Press.
  2. Rehbein, B. (2007) Globalization, culture and society in Laos, New York, NY: Routledge
  3. LeBar, F., & Suddard, A. (1967). Laos: Its people, its society, its culture. New Haven, CT: Human Relations Area Files Press.

Отрывок, характеризующий Лаосское имя

В предшествующей комнате валялись сабли, сумки, ташки, раскрытые чемоданы, грязные сапоги. Вычищенные две пары со шпорами были только что поставлены у стенки. Слуги приносили умывальники, горячую воду для бритья и вычищенные платья. Пахло табаком и мужчинами.
– Гей, Г'ишка, т'убку! – крикнул хриплый голос Васьки Денисова. – Ростов, вставай!
Ростов, протирая слипавшиеся глаза, поднял спутанную голову с жаркой подушки.
– А что поздно? – Поздно, 10 й час, – отвечал Наташин голос, и в соседней комнате послышалось шуршанье крахмаленных платьев, шопот и смех девичьих голосов, и в чуть растворенную дверь мелькнуло что то голубое, ленты, черные волоса и веселые лица. Это была Наташа с Соней и Петей, которые пришли наведаться, не встал ли.
– Николенька, вставай! – опять послышался голос Наташи у двери.
– Сейчас!
В это время Петя, в первой комнате, увидав и схватив сабли, и испытывая тот восторг, который испытывают мальчики, при виде воинственного старшего брата, и забыв, что сестрам неприлично видеть раздетых мужчин, отворил дверь.
– Это твоя сабля? – кричал он. Девочки отскочили. Денисов с испуганными глазами спрятал свои мохнатые ноги в одеяло, оглядываясь за помощью на товарища. Дверь пропустила Петю и опять затворилась. За дверью послышался смех.
– Николенька, выходи в халате, – проговорил голос Наташи.
– Это твоя сабля? – спросил Петя, – или это ваша? – с подобострастным уважением обратился он к усатому, черному Денисову.
Ростов поспешно обулся, надел халат и вышел. Наташа надела один сапог с шпорой и влезала в другой. Соня кружилась и только что хотела раздуть платье и присесть, когда он вышел. Обе были в одинаковых, новеньких, голубых платьях – свежие, румяные, веселые. Соня убежала, а Наташа, взяв брата под руку, повела его в диванную, и у них начался разговор. Они не успевали спрашивать друг друга и отвечать на вопросы о тысячах мелочей, которые могли интересовать только их одних. Наташа смеялась при всяком слове, которое он говорил и которое она говорила, не потому, чтобы было смешно то, что они говорили, но потому, что ей было весело и она не в силах была удерживать своей радости, выражавшейся смехом.
– Ах, как хорошо, отлично! – приговаривала она ко всему. Ростов почувствовал, как под влиянием жарких лучей любви, в первый раз через полтора года, на душе его и на лице распускалась та детская улыбка, которою он ни разу не улыбался с тех пор, как выехал из дома.
– Нет, послушай, – сказала она, – ты теперь совсем мужчина? Я ужасно рада, что ты мой брат. – Она тронула его усы. – Мне хочется знать, какие вы мужчины? Такие ли, как мы? Нет?
– Отчего Соня убежала? – спрашивал Ростов.
– Да. Это еще целая история! Как ты будешь говорить с Соней? Ты или вы?
– Как случится, – сказал Ростов.
– Говори ей вы, пожалуйста, я тебе после скажу.
– Да что же?
– Ну я теперь скажу. Ты знаешь, что Соня мой друг, такой друг, что я руку сожгу для нее. Вот посмотри. – Она засучила свой кисейный рукав и показала на своей длинной, худой и нежной ручке под плечом, гораздо выше локтя (в том месте, которое закрыто бывает и бальными платьями) красную метину.