Лезгинское имя

Поделись знанием:
Перейти к: навигация, поиск

Лезгинские имена — исконно лезгинские имена. К лезгинским именам также относятся имена персидского, тюркского, арабского и др. языков из всех народов Дагестана употребляемые в основном у лезгин и народов лезгинской группы языков.





Перегласовка

Лезгинской фонетике свойственна перегласовка близких по артикуляции звуков «л», «н» и «м». Часто звук «н» переходит в «л», а звук «м» — в «б». Например: «ханум» — «халум», «мамет» — «ламет», «нажмедин» — «лежбедин» и др.[1].

Наиболее употребительные имена

Имя Род Оригинальное
написание
Происхождение Значение Другие формы
Арзуман

Абилферз

М

М

Арзиман

Абилферз

перс.

араб.—перс.

«ностальгия», «доброжелатель», «надеющийся»

отец заповеди

Аганаз Ж Агъаназ тюрк.—перс. грация господина
Адиширин Ж Адиширин азерб.—перс. сладкое имя
Алкадар М Алкъадар лезг. от топонимического названия села Алкадар в Дагестане
Араб М Араб араб. от названия народа «арабы»
Араг М Арагъ лезг. от топонимического названия села Араг в Дагестане
Ашуг М Ашугъ тюрк. ашуг, певец
Бадан Ж Бадан перс. миндаль
Баде Ж Баде лезг. от усечённого «баба» («отец») и усечённого «деде» («мать»)
Баку М Баку удин. рождённый, родился
Бейбут М Бейбут тюрк. хозяин стали, владеющий сталью
Бес Ж Бес тюрк. имя-пожелание иметь сыновей Басти, Бесен, Бесханум, Гюльбес
Бизи Ж Бизи удин. мой
Бинет М Бинет перс. (буньят) корень, основа
Бици М Бици лезг. маленький Бицируш (маленькая девочка)
Бубу Ж Бубу лезг. мак
Бюркюд М Буьркьуьд лезг. слепой; сначала это имя было прозвищем за физический недостаток, затем перешло в разряд личных имён
Вардз Ж Варз лезг. луна, месяц
Варцалай Ж Варцалай лезг. полнолуние
Верг Ж Верг лезг. крапива, трава; связано с поклонением растениям
Герекмаз Ж Герекмаз лезг.—перс. не нужно (больше детей)
Гиги М Гиги лезг. гроза воров
Гите Ж Гите лезг. кувшин; первоначально давалось полной женщине, затем перешло в разряд личных имён
Гумюш М Гумюш лезг. серебро
Гюзгю Ж Гуьзгуь лезг. стекло, зеркало; символизирует нравственную чистоту
Гюзгюш Ж Гуьзгуьш лезг. уменьшительно-ласкательная форма имени Гюзгю
Гульбес Ж Гуьльбес лезг. хватит девочек
Гюльдесте Ж Гуьльдесте перс.—тюрк. цветник
Гюльназ Ж Гуьльназ перс. капризный цветок
Гюльнара Ж Гуьльнара перс. цветок граната
Гюльпери Ж Гьуьруьпери перс. фея-цветок
Гюльсенем Ж Гуьльсенем перс. красивый цветок
Гюльчахра Ж Гуьльчахра перс. с лицом цвета розы
Гюльчичек Ж Гуьльчичек перс.—лезг. цветок лука
Гюрчег М/Ж Гуьрчег лезг. красивый, прекрасный
Даир М Даир араб. чистый Даират (жен.)
Девлетхан М Девлетхан араб.—тюрк. счастье, богатство + хан
Десте Ж Десте перс. цветок Дестеханум, Дестегюль, Дестехан
Джавагир Ж Жавагъир перс. (джавагир) жемчуг
Джейран Ж Жейран перс. горная лань, дикая серна
Диде Ж Диде лезг. мать Дидехан
Дилбер Ж Дилбер перс. (дилбар) любимая, очаровательная
Дилсуз Ж Дилсуз перс.—тюрк. бессердечная, бездушная; имя-оберег, призванное защищать от сглаза
Дилшат Ж Дилшад перс. радость
Дуньяназ Ж Дуньяназ араб.—перс. грация всего мира, грация вселенной
Дурия Ж Дурия араб. жемчуг
Екебаджи Ж Екебаджи лезг.—тюрк. старшая сестра; имя относится к терминам родства
Жими Ж Жими лезг. жидкий, слабый; относится к именам-оберегам
Завир М Завир перс. (забир) твёрдый
Зарбаф Ж Зарбаф перс. (зарбафт) золотая ткань, парча
Зеренгуль Ж Зеренгуьль перс.—тюрк. золотой цветок
Зернияр Ж Зернияр перс. (зарнигяр) золотая красавица
Зульфи Ж Зульфи перс. обладательница локонов
Игит М Игит перс. герой, джигит, удалец
Иера Ж Иера лезг. красавица
Имарат Ж Имарат араб. шедевр Имара
Ирада Ж Ирада перс. желание, желанная
Исфаган М Исфагъан перс. от топонима Исфахан (город в Иране)
Исфендияр М Исфендияр древнеиран. дар святого Бога (Исфандияр)
Ихлас М Ихлас араб. преданный, верный
Ичер Ж Ичер лезг. яблоки
Ичинкелем Ж Ичинкелем лезг. яблоневый саженец
Кавха М Кавха лезг. восходит к нарицательному «кавха» (староста села)
Казан М Къазан тат. восходит к названию столицы Татарстана «Казань»
Каир М Каир араб. (кахир) неодолимый (эпитет Аллаха) Абдул-Кахир
Камер Ж Камер араб. (аль-камар) луна
Кариб М Къариб араб. (гариб) незнакомый, чужой
Кафар М Кафар араб. (кафур) камфара
Кахриман М Кахриман перс. (кахраман) победитель
Квери Ж Квери лезг. короткий, коротышка; имя образовано от прозвища, данного за малый рост
Кевис М Кевис лезг. медленный, медленно; имя образовано от прозвища, данного за медлительность
Кехлер М Кехлер тюрк. восходит к названию кладбища Кырхляр в Дербенте Кирхлер
Кеэби М Кеэби араб. восходит к названию главной святыни ислама — Каабе
Килиндж М Килиндж тюрк. (кылыч) сабля, меч
Ксен М Ксен лезг. хороший Ксенхан, Ксенхва
Ктаб М Ктаб араб. (катиб) писарь; имя очевидно ассоциируется с учёностью Китаб
Кудрат М Къудрат араб. сила, могущество
Кузи Ж Кьуьзи лезг. старая, старуха; имя-пожелание дожить до глубокой старости
Курогли М Курогли азерб. Кероглы — слепой ашуг из азербайджанского фольклора
Кюбре Ж Куьбре араб. величайшая
Кюре М Куьре лезг. восходит к топонимическому названию села Кюре Кюребек, Кюрехан
Лала Ж Лала перс. (лала) тюльпан; возможно от лезг. слова «лаал» («рубин») Лале
Лавха М Лавха лезг. гордый
Ламет М Ламет араб. диалектная форма имени Мамед Ламетулла, Ламетали.
Лейли Ж Лейли араб. лилия Лейлибеке, Лейлиханум.
Лек М Лекь лезг. орёл
Лифри М Лифри лезг. «лиф» (голубь) + антропонимический формат ри
Магарам М Магьарам араб. (мухаррам) запретный
Магидин М Маидин араб. (мухиддин) поддерживающий веру Маидин
Маил М Маил араб. стремиться к чему-либо, целеустремлённый
Манучар М Манучар перс. (манучихр) из рода Ману
Марал Ж Марал перс. газель
Марвар Ж Марвар перс. (марварид) жемчуг
Мерзият Ж Мерзият араб. благополучная
Мархар М Мархар лезг. от топонимического названия горы, находящейся возле с. Цлак
Махпур Ж Махпур лезг. бархат
Мейлан М Мейлан араб. (маулана) господин наш
Мейри Ж Мейри перс. (мехри) солнце
Мен Ж Мен лезг. луна; языческое имя
Мерден М Мерден перс. мужи
Мерджегуль Ж Мержегуьль араб.—тюрк. коралловый цветок
Мехрибан Ж Мехрибан перс. ласковая, как солнце; госпожа
Мехрихва Ж Мехрихва лезг.—перс. сын, подобный солнцу
Мехти М Мехти араб. направляемый Аллахом
Мешеди М Мешеди перс. (мешхади) тот, который совершил паломничество в Мешхед
Мирахмед М Мирагьмед араб. Амир+Ахмед
Мирзе М Мирзе араб.—перс. «амирзада» — рождённый от амира
Мисри М Мисри араб. благодатный край, Египет
Митяд М Митяд араб. (мидхат) восхваление
Михид Ж Михид лезг. чистая, непорочная
Мишлеш М Мишлеш лезг. от топонимического названия с Мишлеш
Мугул М Мугъул лезг. монгол
Мулкай М/Ж Мулкай лезг. пастбище; имя давалось родившимся на летних пастбищах
Мунчар М Мунчар лезг. от названия сорта груши
Мухуз М Мухуз араб. метатеза имени Хамус (Хамис)
Навруз М Навруз перс. «новый день» — название иранского Нового года Наврузбег
Нажмуддин М Нажмуддин араб. звезда веры Лежбедин
Назбике Ж Назбике перс. капризная госпожа
Назим М Назим араб. устроитель
Назир М Назир араб. министр
Назлу Ж Назлу перс. обладающая грацией
Наиб М Наиб араб. наместник
Наида Ж Наида перс. название женского божества в Иране
Наиля Ж Наиля араб. подарок
Наима Ж Наима араб. счастье
Намет М Намет араб. милость Нимат.
Наргиз Ж Наргиз лезг. от имени героя греческой мифологии Нарцисса
Нариман М Нариман перс. сильный духом Нарим
Насиб М Насиб араб. доля, судьба Насибат (жен.)
Насреддин М Насреддин араб. помощь веры
Насруллах М Насруллах араб. помощь Бога
Нафисат Ж Нафисат араб. изящная
Нахчир М Нахчир лезг. волк (фийский диалект)
Неки Ж Неки лезг. земляника Некият
Нигер Ж Нигер перс. (нигяр) красавица
Низам М Низам араб. устройство, порядок
Нисе Ж Нисе араб. женщина Гульнисе, Айнисе.
Нисред М Нисред араб. помощь Нусрет.
Нияз М Нияз перс. дар
Нукер М Нукер тюрк. телохранитель, воин, солдат
Нур М Нур араб. свет Нурият (жен.), Нуруддин, Нуруллах, Нурмет, Нури.
Нух М Нух араб. имя пророка Нуха (Ноя) Нюг
Пакизат Ж Пакизат перс. чистая, непорочная
Пенкер Ж Пенкер перс. (панкер) стройная, как тростник
Перджан Ж Перджан перс. фея вселенной
Перизада Ж Перизада лезг. свадебная песня
Пеценай Ж Пеценай лезг. восходит к этнониму «печенег»
Пир М ПIир перс. духовный наставник Пирсулейман, Пирмагомед, Пирмет.
Пирдавус Ж Пирдавус перс. райский сад
Умар М Умар араб. жизненный, жизнеспособный
Урудж М Урудж перс. пост, ураза
Усман М Усман араб.
Рагим М Рагьим араб. милостивый Рагимат (жен.), Абдуррагим
Раджаб М Раджаб араб. название месяца мусульманского календаря — раджаб
Ражидин М Ражидин араб. радость религии Ражудин
Разак М Разак араб. дающий хлеб насущный Абдурразак
Разият Ж Разият араб. приятная
Раисат Ж Раисат араб. глава, начальник
Райханат Ж Райгьанат араб. цветок базилика
Ракуят Ж Ракъуят араб. заклинание Ракужат, Рукият
Рамазан М Рамазан араб. название месяца мусульманского календаря — рамадан Рамалдан, Рамбалдан.
Рамидин М Рамидин араб. стрелок религии
Рамиз М Рамиз араб. знак, символ
Ремихан М Ремихан араб.—тюрк. стрелок+хан
Расим М Расим араб. обычай
Расул М Расул араб. посланник (расул)
Рауф М Рауф араб. милостивый Рауфутдин
Рафи М Рафи араб. знатный
Рафик М Рафикъ араб. добрый Рафига (жен.)
Рахман М Рагьман араб. милосердный Абдуррахман.
Рахмет М Рагьмет араб. милость Рахматулла.
Рашид М Рашид араб. идущий правильным путём Абдуррашид.
Риза М Риза араб. избранник Алирза, Ризахан.
Ризван М Ризван араб. (ридван) благосклонность
Рифат М Рифат араб. высокое положение
Рустам М Рустам перс. имя героя-богатыря иранского эпоса Рустама
Рушен Ж Рушен перс. (равшан) светлая
Сабет М Сабет араб. крепкий, прочный
Сабзали М Сабзали перс.—араб. молодой Али Себзали.
Сабина Ж Сабина лат. сабинянка
Сабир М Сабир араб. терпеливый Сабира (жен.), Сабри
Севдет Ж Севдет араб. счастье
Сагибат М Сагьибат араб. подруга
Седредин М Седредин араб. стоящий впереди борцов за веру Садрудин, Садредин, Седред
Садик М Садикъ араб. истинный, справедливый, постоянный Садых
Саид М Саид араб. счастливый Саида (жен.), Саидахмед, Саидбек
Саимат Ж Саимат араб. соблюдающая пост (саум), постящаяся
Сейфудин М Сейфудин араб. меч веры Сайфудин
Сейфулла М Сейфуллагь араб. меч Аллаха Сайфулла
Секинат Ж Секинат араб. спокойная, тихая Сакинат
Салам М Салам араб. мир, благополучие Магомедсалам, Абдуссалам
Салаудин М Салаудин араб. благость веры
Селим М Селим араб. здоровый, невредимый
Салих М Салих араб. хороший, добрый Салихат (жен.)
Салман М Салман араб. мирный
Селми Ж Селми араб. (салима) здоровая, невредимая
Самед М Самед араб. вечный, неумирающий
Самбур М Самбур перс. название реки Самур, от персидского «самур» (соболь)
Сенем Ж Сенем араб. красавица, кумир
Саният Ж Саният араб. вторая Саная
Сердер М Сердер перс. главнокомандующий, вождь племени (сардар)
Сасан М Сасан перс. Сасан, сын Арташира
Сафар М Сафар араб. название месяца исламского календаря (сафар)
Сафият Ж Сафият араб. подруга, избранница
Сахиб М Сахиб араб. друг, сподвижник
Саяд Ж Саяд араб. (сай) охотница
Севиль Ж Севиль азерб. любимая
Севиндж Ж Севиндж азерб. радость
Седеф Ж/М Седеф араб. перламутр
Серкер М Серкер перс. руководитель Саркар
Серфиназ Ж Серфиназ перс. (сарвиназ) грациозная как кипарис
Сефи М Сефи араб. избранник Сафи, Сафиуллах
Симихан Ж Симихан лезг. от перс. «сим» (серебро) + тюрк. «хан» (князь). Буквально «серебряный князь»
Сиражудин М Сиражудин араб. светоч религии
Сувар Ж Сувар лезг. праздник
Сулейман М Сулейман араб. мирный
Сулмаз Ж Сулмаз тюрк. (солмаз) неблекнующая, немеркнущая
Султан М Султан араб. правитель, царь, государь Султанат (жен.)
Суна Ж Суна лезг. красавица
Сурая Ж Сурайя араб. плеяды
Суфиян М Суфиян араб. благочестивый
Тават Ж Тават лезг. красавица
Тагир М Тагьир араб. чистый Таир
Таджир М Тажир араб. купец
Таджлар М перс.-азер. венцы
Таиб М Таиб араб. приятный, хороший Таибат (жен.)
Талиб М Талиб араб. идущий
Тамам Ж Тамам араб. кончились, больше нет Тамал, Кизтамам
Тариверди М Тариверди азерб. Бог дал
Тарикули М Тарикули тюрк. раб Божий
Тарлан М Тарлан лезг. сокол
Тевриз Ж Тевриз лезг. Тевризханум
Тимур М Тимур тюрк. железо
Телли Ж Телли азерб. украшенная золотом Теллиханум, Теллихан
Темезхан М араб. название съедобной травы
Тофик М араб. успех
Тугуя Ж тюрк. лесные заросли
Тукезбан Ж лезг. значение неясно
Углан Ж тюрк. мальчик, давалось девочкам Углангерек (нужен мальчик)

Напишите отзыв о статье "Лезгинское имя"

Примечания

Литература

Отрывок, характеризующий Лезгинское имя

– Вы не знаете, Болконский, – обратился Билибин к князю Андрею, – что все ужасы французской армии (я чуть было не сказал – русской армии) – ничто в сравнении с тем, что наделал между женщинами этот человек.
– La femme est la compagne de l'homme, [Женщина – подруга мужчины,] – произнес князь Ипполит и стал смотреть в лорнет на свои поднятые ноги.
Билибин и наши расхохотались, глядя в глаза Ипполиту. Князь Андрей видел, что этот Ипполит, которого он (должно было признаться) почти ревновал к своей жене, был шутом в этом обществе.
– Нет, я должен вас угостить Курагиным, – сказал Билибин тихо Болконскому. – Он прелестен, когда рассуждает о политике, надо видеть эту важность.
Он подсел к Ипполиту и, собрав на лбу свои складки, завел с ним разговор о политике. Князь Андрей и другие обступили обоих.
– Le cabinet de Berlin ne peut pas exprimer un sentiment d'alliance, – начал Ипполит, значительно оглядывая всех, – sans exprimer… comme dans sa derieniere note… vous comprenez… vous comprenez… et puis si sa Majeste l'Empereur ne deroge pas au principe de notre alliance… [Берлинский кабинет не может выразить свое мнение о союзе, не выражая… как в своей последней ноте… вы понимаете… вы понимаете… впрочем, если его величество император не изменит сущности нашего союза…]
– Attendez, je n'ai pas fini… – сказал он князю Андрею, хватая его за руку. – Je suppose que l'intervention sera plus forte que la non intervention. Et… – Он помолчал. – On ne pourra pas imputer a la fin de non recevoir notre depeche du 28 novembre. Voila comment tout cela finira. [Подождите, я не кончил. Я думаю, что вмешательство будет прочнее чем невмешательство И… Невозможно считать дело оконченным непринятием нашей депеши от 28 ноября. Чем то всё это кончится.]
И он отпустил руку Болконского, показывая тем, что теперь он совсем кончил.
– Demosthenes, je te reconnais au caillou que tu as cache dans ta bouche d'or! [Демосфен, я узнаю тебя по камешку, который ты скрываешь в своих золотых устах!] – сказал Билибин, y которого шапка волос подвинулась на голове от удовольствия.
Все засмеялись. Ипполит смеялся громче всех. Он, видимо, страдал, задыхался, но не мог удержаться от дикого смеха, растягивающего его всегда неподвижное лицо.
– Ну вот что, господа, – сказал Билибин, – Болконский мой гость в доме и здесь в Брюнне, и я хочу его угостить, сколько могу, всеми радостями здешней жизни. Ежели бы мы были в Брюнне, это было бы легко; но здесь, dans ce vilain trou morave [в этой скверной моравской дыре], это труднее, и я прошу у всех вас помощи. Il faut lui faire les honneurs de Brunn. [Надо ему показать Брюнн.] Вы возьмите на себя театр, я – общество, вы, Ипполит, разумеется, – женщин.
– Надо ему показать Амели, прелесть! – сказал один из наших, целуя кончики пальцев.
– Вообще этого кровожадного солдата, – сказал Билибин, – надо обратить к более человеколюбивым взглядам.
– Едва ли я воспользуюсь вашим гостеприимством, господа, и теперь мне пора ехать, – взглядывая на часы, сказал Болконский.
– Куда?
– К императору.
– О! о! о!
– Ну, до свидания, Болконский! До свидания, князь; приезжайте же обедать раньше, – пocлшaлиcь голоса. – Мы беремся за вас.
– Старайтесь как можно более расхваливать порядок в доставлении провианта и маршрутов, когда будете говорить с императором, – сказал Билибин, провожая до передней Болконского.
– И желал бы хвалить, но не могу, сколько знаю, – улыбаясь отвечал Болконский.
– Ну, вообще как можно больше говорите. Его страсть – аудиенции; а говорить сам он не любит и не умеет, как увидите.


На выходе император Франц только пристально вгляделся в лицо князя Андрея, стоявшего в назначенном месте между австрийскими офицерами, и кивнул ему своей длинной головой. Но после выхода вчерашний флигель адъютант с учтивостью передал Болконскому желание императора дать ему аудиенцию.
Император Франц принял его, стоя посредине комнаты. Перед тем как начинать разговор, князя Андрея поразило то, что император как будто смешался, не зная, что сказать, и покраснел.
– Скажите, когда началось сражение? – спросил он поспешно.
Князь Андрей отвечал. После этого вопроса следовали другие, столь же простые вопросы: «здоров ли Кутузов? как давно выехал он из Кремса?» и т. п. Император говорил с таким выражением, как будто вся цель его состояла только в том, чтобы сделать известное количество вопросов. Ответы же на эти вопросы, как было слишком очевидно, не могли интересовать его.
– В котором часу началось сражение? – спросил император.
– Не могу донести вашему величеству, в котором часу началось сражение с фронта, но в Дюренштейне, где я находился, войско начало атаку в 6 часу вечера, – сказал Болконский, оживляясь и при этом случае предполагая, что ему удастся представить уже готовое в его голове правдивое описание всего того, что он знал и видел.
Но император улыбнулся и перебил его:
– Сколько миль?
– Откуда и докуда, ваше величество?
– От Дюренштейна до Кремса?
– Три с половиною мили, ваше величество.
– Французы оставили левый берег?
– Как доносили лазутчики, в ночь на плотах переправились последние.
– Достаточно ли фуража в Кремсе?
– Фураж не был доставлен в том количестве…
Император перебил его.
– В котором часу убит генерал Шмит?…
– В семь часов, кажется.
– В 7 часов. Очень печально! Очень печально!
Император сказал, что он благодарит, и поклонился. Князь Андрей вышел и тотчас же со всех сторон был окружен придворными. Со всех сторон глядели на него ласковые глаза и слышались ласковые слова. Вчерашний флигель адъютант делал ему упреки, зачем он не остановился во дворце, и предлагал ему свой дом. Военный министр подошел, поздравляя его с орденом Марии Терезии З й степени, которым жаловал его император. Камергер императрицы приглашал его к ее величеству. Эрцгерцогиня тоже желала его видеть. Он не знал, кому отвечать, и несколько секунд собирался с мыслями. Русский посланник взял его за плечо, отвел к окну и стал говорить с ним.
Вопреки словам Билибина, известие, привезенное им, было принято радостно. Назначено было благодарственное молебствие. Кутузов был награжден Марией Терезией большого креста, и вся армия получила награды. Болконский получал приглашения со всех сторон и всё утро должен был делать визиты главным сановникам Австрии. Окончив свои визиты в пятом часу вечера, мысленно сочиняя письмо отцу о сражении и о своей поездке в Брюнн, князь Андрей возвращался домой к Билибину. У крыльца дома, занимаемого Билибиным, стояла до половины уложенная вещами бричка, и Франц, слуга Билибина, с трудом таща чемодан, вышел из двери.
Прежде чем ехать к Билибину, князь Андрей поехал в книжную лавку запастись на поход книгами и засиделся в лавке.
– Что такое? – спросил Болконский.
– Ach, Erlaucht? – сказал Франц, с трудом взваливая чемодан в бричку. – Wir ziehen noch weiter. Der Bosewicht ist schon wieder hinter uns her! [Ах, ваше сиятельство! Мы отправляемся еще далее. Злодей уж опять за нами по пятам.]
– Что такое? Что? – спрашивал князь Андрей.
Билибин вышел навстречу Болконскому. На всегда спокойном лице Билибина было волнение.
– Non, non, avouez que c'est charmant, – говорил он, – cette histoire du pont de Thabor (мост в Вене). Ils l'ont passe sans coup ferir. [Нет, нет, признайтесь, что это прелесть, эта история с Таборским мостом. Они перешли его без сопротивления.]
Князь Андрей ничего не понимал.
– Да откуда же вы, что вы не знаете того, что уже знают все кучера в городе?
– Я от эрцгерцогини. Там я ничего не слыхал.
– И не видали, что везде укладываются?
– Не видал… Да в чем дело? – нетерпеливо спросил князь Андрей.
– В чем дело? Дело в том, что французы перешли мост, который защищает Ауэсперг, и мост не взорвали, так что Мюрат бежит теперь по дороге к Брюнну, и нынче завтра они будут здесь.
– Как здесь? Да как же не взорвали мост, когда он минирован?
– А это я у вас спрашиваю. Этого никто, и сам Бонапарте, не знает.
Болконский пожал плечами.
– Но ежели мост перейден, значит, и армия погибла: она будет отрезана, – сказал он.
– В этом то и штука, – отвечал Билибин. – Слушайте. Вступают французы в Вену, как я вам говорил. Всё очень хорошо. На другой день, то есть вчера, господа маршалы: Мюрат Ланн и Бельяр, садятся верхом и отправляются на мост. (Заметьте, все трое гасконцы.) Господа, – говорит один, – вы знаете, что Таборский мост минирован и контраминирован, и что перед ним грозный tete de pont и пятнадцать тысяч войска, которому велено взорвать мост и нас не пускать. Но нашему государю императору Наполеону будет приятно, ежели мы возьмем этот мост. Проедемте втроем и возьмем этот мост. – Поедемте, говорят другие; и они отправляются и берут мост, переходят его и теперь со всею армией по сю сторону Дуная направляются на нас, на вас и на ваши сообщения.
– Полноте шутить, – грустно и серьезно сказал князь Андрей.
Известие это было горестно и вместе с тем приятно князю Андрею.
Как только он узнал, что русская армия находится в таком безнадежном положении, ему пришло в голову, что ему то именно предназначено вывести русскую армию из этого положения, что вот он, тот Тулон, который выведет его из рядов неизвестных офицеров и откроет ему первый путь к славе! Слушая Билибина, он соображал уже, как, приехав к армии, он на военном совете подаст мнение, которое одно спасет армию, и как ему одному будет поручено исполнение этого плана.
– Полноте шутить, – сказал он.
– Не шучу, – продолжал Билибин, – ничего нет справедливее и печальнее. Господа эти приезжают на мост одни и поднимают белые платки; уверяют, что перемирие, и что они, маршалы, едут для переговоров с князем Ауэрспергом. Дежурный офицер пускает их в tete de pont. [мостовое укрепление.] Они рассказывают ему тысячу гасконских глупостей: говорят, что война кончена, что император Франц назначил свидание Бонапарту, что они желают видеть князя Ауэрсперга, и тысячу гасконад и проч. Офицер посылает за Ауэрспергом; господа эти обнимают офицеров, шутят, садятся на пушки, а между тем французский баталион незамеченный входит на мост, сбрасывает мешки с горючими веществами в воду и подходит к tete de pont. Наконец, является сам генерал лейтенант, наш милый князь Ауэрсперг фон Маутерн. «Милый неприятель! Цвет австрийского воинства, герой турецких войн! Вражда кончена, мы можем подать друг другу руку… император Наполеон сгорает желанием узнать князя Ауэрсперга». Одним словом, эти господа, не даром гасконцы, так забрасывают Ауэрсперга прекрасными словами, он так прельщен своею столь быстро установившеюся интимностью с французскими маршалами, так ослеплен видом мантии и страусовых перьев Мюрата, qu'il n'y voit que du feu, et oubl celui qu'il devait faire faire sur l'ennemi. [Что он видит только их огонь и забывает о своем, о том, который он обязан был открыть против неприятеля.] (Несмотря на живость своей речи, Билибин не забыл приостановиться после этого mot, чтобы дать время оценить его.) Французский баталион вбегает в tete de pont, заколачивают пушки, и мост взят. Нет, но что лучше всего, – продолжал он, успокоиваясь в своем волнении прелестью собственного рассказа, – это то, что сержант, приставленный к той пушке, по сигналу которой должно было зажигать мины и взрывать мост, сержант этот, увидав, что французские войска бегут на мост, хотел уже стрелять, но Ланн отвел его руку. Сержант, который, видно, был умнее своего генерала, подходит к Ауэрспергу и говорит: «Князь, вас обманывают, вот французы!» Мюрат видит, что дело проиграно, ежели дать говорить сержанту. Он с удивлением (настоящий гасконец) обращается к Ауэрспергу: «Я не узнаю столь хваленую в мире австрийскую дисциплину, – говорит он, – и вы позволяете так говорить с вами низшему чину!» C'est genial. Le prince d'Auersperg se pique d'honneur et fait mettre le sergent aux arrets. Non, mais avouez que c'est charmant toute cette histoire du pont de Thabor. Ce n'est ni betise, ni lachete… [Это гениально. Князь Ауэрсперг оскорбляется и приказывает арестовать сержанта. Нет, признайтесь, что это прелесть, вся эта история с мостом. Это не то что глупость, не то что подлость…]
– С'est trahison peut etre, [Быть может, измена,] – сказал князь Андрей, живо воображая себе серые шинели, раны, пороховой дым, звуки пальбы и славу, которая ожидает его.
– Non plus. Cela met la cour dans de trop mauvais draps, – продолжал Билибин. – Ce n'est ni trahison, ni lachete, ni betise; c'est comme a Ulm… – Он как будто задумался, отыскивая выражение: – c'est… c'est du Mack. Nous sommes mackes , [Также нет. Это ставит двор в самое нелепое положение; это ни измена, ни подлость, ни глупость; это как при Ульме, это… это Маковщина . Мы обмаковались. ] – заключил он, чувствуя, что он сказал un mot, и свежее mot, такое mot, которое будет повторяться.
Собранные до тех пор складки на лбу быстро распустились в знак удовольствия, и он, слегка улыбаясь, стал рассматривать свои ногти.
– Куда вы? – сказал он вдруг, обращаясь к князю Андрею, который встал и направился в свою комнату.
– Я еду.
– Куда?
– В армию.
– Да вы хотели остаться еще два дня?
– А теперь я еду сейчас.
И князь Андрей, сделав распоряжение об отъезде, ушел в свою комнату.
– Знаете что, мой милый, – сказал Билибин, входя к нему в комнату. – Я подумал об вас. Зачем вы поедете?
И в доказательство неопровержимости этого довода складки все сбежали с лица.
Князь Андрей вопросительно посмотрел на своего собеседника и ничего не ответил.
– Зачем вы поедете? Я знаю, вы думаете, что ваш долг – скакать в армию теперь, когда армия в опасности. Я это понимаю, mon cher, c'est de l'heroisme. [мой дорогой, это героизм.]
– Нисколько, – сказал князь Андрей.
– Но вы un philoSophiee, [философ,] будьте же им вполне, посмотрите на вещи с другой стороны, и вы увидите, что ваш долг, напротив, беречь себя. Предоставьте это другим, которые ни на что более не годны… Вам не велено приезжать назад, и отсюда вас не отпустили; стало быть, вы можете остаться и ехать с нами, куда нас повлечет наша несчастная судьба. Говорят, едут в Ольмюц. А Ольмюц очень милый город. И мы с вами вместе спокойно поедем в моей коляске.
– Перестаньте шутить, Билибин, – сказал Болконский.
– Я говорю вам искренно и дружески. Рассудите. Куда и для чего вы поедете теперь, когда вы можете оставаться здесь? Вас ожидает одно из двух (он собрал кожу над левым виском): или не доедете до армии и мир будет заключен, или поражение и срам со всею кутузовскою армией.
И Билибин распустил кожу, чувствуя, что дилемма его неопровержима.
– Этого я не могу рассудить, – холодно сказал князь Андрей, а подумал: «еду для того, чтобы спасти армию».
– Mon cher, vous etes un heros, [Мой дорогой, вы – герой,] – сказал Билибин.