Список главных тренеров, выигравших Кубок европейских чемпионов и Лигу чемпионов УЕФА

Поделись знанием:
Перейти к: навигация, поиск

Ниже представлен список главных тренеров, выигравших Кубок европейских чемпионов и Лигу чемпионов УЕФА. Испанский тренер Хосе Вильялонга стал первым тренером, выигравшим Кубок европейских чемпионов в 1956 году с мадридским «Реалом». Английские клубы и тренеры доминировали в турнире в конце 1970-х и начале 1980-х, выиграв все розыгрыши Кубка европейских чемпионов с 1977 по 1982 годы. Несмотря на это, самыми успешными тренерами в Кубке европейских чемпионов являются итальянские тренеры, которые выиграли этот турнир одиннадцать раз.

С 1993 года турнир стал официально называться «Лига чемпионов УЕФА»,[1] а первым главным тренером, выигравшим этот турнир в новом формате, стал бельгиец Раймон Гуталс, который привёл к победе французский «Марсель».

Лишь англичанин Боб Пейсли и итальянец Карло Анчелотти выигрывали этот турнир трижды, при этом Пейсли в качестве главного тренера одной команды - «Ливерпуля» в 1977, 1978 и 1981 годах, Анчелотти же выиграл турнир два раза с «Миланом» в 2003 и 2007 годах и один раз с «Реалом» в 2014 году; ещё 18 тренеров выигрывали турнир дважды. Шесть человек выигрывали Кубок европейских чемпионов и в качестве игрока, и в качестве тренера, а именно: Мигель Муньос, Джованни Трапаттони, Йохан Кройф, Карло Анчелотти, Франк Райкард и Хосеп Гвардиола.[2] Пять тренеров выигрывали турнир с двумя разными клубами: Эрнст Хаппель с «Фейеноордом» в 1970 и «Гамбургом» в 1983 годах, Оттмар Хитцфельд с «Боруссией Дортмунд» в 1997 и «Баварией» в 2001 годах, Жозе Моуринью с «Порту» в 2004 и «Интернационале» в 2010 годах, Юпп Хайнкес с «Реалом» в 1998 и «Баварией» в 2013, Карло Анчелотти с «Миланом» в 2003 и 2007 и с «Реалом» в 2014.





Список победителей по годам

Финал Страна Тренер-победитель Клуб Примечание
1956 Испания Испания Хосе Вильялонга Реал Мадрид [3]
1957 Испания Испания Хосе Вильялонга Реал Мадрид [3]
1958 Аргентина Аргентина Луис Карниглия Реал Мадрид [3]
1959 Аргентина Аргентина Луис Карниглия Реал Мадрид [3]
1960 Испания Испания Мигель Муньос Реал Мадрид [3]
1961 Венгрия Венгрия Бела Гуттманн Бенфика Лиссабон [3]
1962 Венгрия Венгрия Бела Гуттманн Бенфика Лиссабон [3]
1963 Италия Италия Нерео Рокко Милан [3]
1964 Аргентина Аргентина Эленио Эррера Интернационале [3]
1965 Аргентина Аргентина Эленио Эррера Интернационале [3]
1966 Испания Испания Мигель Муньос Реал Мадрид [3]
1967 Шотландия Шотландия Джок Стейн Селтик [4]
1968 Шотландия Шотландия Мэтт Басби Манчестер Юнайтед [5]
1969 Италия Италия Нерео Рокко Милан [3]
1970 Австрия Австрия Эрнст Хаппель Фейеноорд [6]
1971 Нидерланды Нидерланды Ринус Михелс Аякс Амстердам [7]
1972 Румыния Румыния Штефан Ковач Аякс Амстердам [3]
1973 Румыния Румыния Штефан Ковач Аякс Амстердам [3]
1974 ФРГ Удо Латтек Бавария Мюнхен [8]
1975 ФРГ Деттмар Крамер Бавария Мюнхен [3]
1976 ФРГ Деттмар Крамер Бавария Мюнхен [3]
1977 Англия Англия Боб Пейсли Ливерпуль [3]
1978 Англия Англия Боб Пейсли Ливерпуль [3]
1979 Англия Англия Брайан Клаф Ноттингем Форест [3]
1980 Англия Англия Брайан Клаф Ноттингем Форест [3]
1981 Англия Англия Боб Пейсли Ливерпуль [3]
1982 Англия Англия Тони Бартон Астон Вилла [9]
1983 Австрия Австрия Эрнст Хаппель Гамбург [10]
1984 Англия Англия Джо Фэган Ливерпуль [11]
1985 Италия Италия Джованни Трапаттони Ювентус [12]
1986 Румыния Румыния Эмерик Женей Стяуа [13]
1987 Португалия Португалия Артур Жорже Порту [14]
1988 Нидерланды Нидерланды Гус Хиддинк ПСВ [15]
1989 Италия Италия Арриго Сакки Милан [3]
1990 Италия Италия Арриго Сакки Милан [3]
1991 Югославия Югославия Любко Петрович Црвена Звезда [16]
1992 Нидерланды Нидерланды Йохан Кройф Барселона [17]
1993 Бельгия Бельгия Раймон Гуталс Олимпик Марсель [18]
1994 Италия Италия Фабио Капелло Милан [19]
1995 Нидерланды Нидерланды Луи ван Гал Аякс Амстердам [20]
1996 Италия Италия Марчелло Липпи Ювентус [21]
1997 Германия Германия Оттмар Хитцфельд Боруссия Дортмунд [3]
1998 Германия Германия Юпп Хайнкес Реал Мадрид [22]
1999 Шотландия Шотландия Алекс Фергюсон Манчестер Юнайтед [23]
2000 Испания Испания Висенте Дель Боске Реал Мадрид [3]
2001 Германия Германия Оттмар Хитцфельд Бавария Мюнхен [3]
2002 Испания Испания Висенте Дель Боске Реал Мадрид [3]
2003 Италия Италия Карло Анчелотти Милан [24]
2004 Португалия Португалия Жозе Моуринью Порту [25]
2005 Испания Испания Рафаэль Бенитес Ливерпуль [26]
2006 Нидерланды Нидерланды Франк Райкард Барселона [27]
2007 Италия Италия Карло Анчелотти Милан [28]
2008 Шотландия Шотландия Алекс Фергюсон Манчестер Юнайтед [29]
2009 Испания Испания Хосеп Гвардиола Барселона
2010 Португалия Португалия Жозе Моуринью Интернационале
2011 Испания Испания Хосеп Гвардиола Барселона
2012 Италия Италия Роберто Ди Маттео Челси
2013 Германия Германия Юпп Хайнкес Бавария Мюнхен
2014 Италия Италия Карло Анчелотти Реал Мадрид
2015 Испания Испания Луис Энрике Барселона
2016 Франция Зинедин Зидан Реал Мадрид

Тренеры, побеждавшие в турнире более одного раза

3 раза
2 раза

Примечание: полужирным шрифтом выделены тренеры, выигравшие турнир с двумя разными клубами.

Главные тренеры по странам

В этой таблице указано количество побед по гражданской принадлежности главных тренеров.

Страна Количество
побед
Италия Италия 11
Испания Испания 9
Англия Англия 7
Германия Германия 7
Нидерланды Нидерланды 5
Аргентина Аргентина 4
Шотландия Шотландия 4
Румыния Румыния 3
Португалия Португалия 3
Венгрия Венгрия 2
Австрия Австрия 2
Югославия Югославия 1
Бельгия Бельгия 1

Напишите отзыв о статье "Список главных тренеров, выигравших Кубок европейских чемпионов и Лигу чемпионов УЕФА"

Примечания

  1. [www.uefa.com/competitions/ucl/history/index.html History. UEFA. 2.7.2007.]
  2. [www.uefa.com/footballeurope/club=50080/coach.html Josep Guardiola. UEFA.]
  3. 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 [www.uefa.com/competitions/ucl/finals/newsid=421025.html Final facts and figures.]
  4. [www.uefa.com/competitions/ucl/history/season=1966/intro.html Celtic adventure reaps reward. UEFA. 1.1.2006.]
  5. [www.uefa.com/competitions/ucl/history/season=1967/intro.html Charlton leads United charge. UEFA. 1.1.2006.]
  6. [www.uefa.com/competitions/ucl/history/season=1969/intro.html Feyernoord establish new order. UEFA. 1.1.2006.]
  7. [www.uefa.com/competitions/ucl/history/season=1970/intro.html Cruyff pulls the strings. UEFA. 1.1.2006.]
  8. [www.uefa.com/competitions/ucl/history/season=1973/intro.html Müller ends Bayern wait. UEFA. 1.1.2006.]
  9. [www.uefa.com/competitions/ucl/history/season=1981/intro.html Withe brings Villa glory. UEFA. 1.1.2006.]
  10. [www.uefa.com/competitions/ucl/history/season=1982/intro.html Magath thunderbolt downs Juve. UEFA. 1.1.2006.]
  11. [www.uefa.com/competitions/ucl/history/season=1983/intro.html Kennedy spot on for Liverpool. UEFA. 1.1.2006.]
  12. [www.uefa.com/competitions/ucl/history/season=1984/intro.html Football mourns Heysel victims. UEFA. 1.1.2006.]
  13. [www.uefa.com/competitions/ucl/history/season=1985/intro.html Steaua stun Barcelona UEFA. 1.1.2006.]
  14. [www.uefa.com/competitions/ucl/history/season=1986/intro.html Futre inspires Porto triumph UEFA. 1.1.2006.]
  15. [www.uefa.com/competitions/ucl/history/season=1987/intro.html PSV prosper from Oranje boom. UEFA. 1.1.2006.]
  16. [www.uefa.com/competitions/ucl/history/season=1990/intro.html Crvena Zvezda spot on. UEFA. 1.1.2006.]
  17. [www.uefa.com/competitions/ucl/history/season=1991/intro.html Koeman ends Barcelona’s wait. UEFA. 1.1.2006.]
  18. [news.bbc.co.uk/sport1/hi/football/europe/4073899.stm Ex-Marseille coach Goethals dies. BBC Sport.]
  19. [www.uefa.com/competitions/ucl/history/season=1993/intro.html Massaro leads Milan rout. UEFA. 1.1.2006.]
  20. [www.uefa.com/competitions/ucl/history/season=1994/intro.html Kluivert strikes late for Ajax. UEFA. 1.1.2006.]
  21. [www.uefa.com/competitions/ucl/history/season=1995/intro.html Juve hold their nerve. UEFA. 1.1.2006.]
  22. [www.uefa.com/competitions/ucl/history/season=1997/intro.html Seventh heaven for Madrid. UEFA. 1.1.2006.]
  23. [www.uefa.com/competitions/ucl/history/season=1998/intro.html Solskjaer answers United’s prayers. UEFA. 1.1.2006.]
  24. [www.uefa.com/competitions/ucl/history/season=2002/intro.html Shevchenko spot on for Milan. UEFA. 1.1.2006.]
  25. [www.uefa.com/competitions/ucl/history/season=2003/intro.html Porto pull off biggest surprise. UEFA. 1.1.2006.]
  26. [www.uefa.com/competitions/ucl/history/season=2004/intro.html Liverpool belief defies Milan. 1.1.2006.]
  27. [www.uefa.com/competitions/ucl/history/season=2005/intro.html Ronaldinho delivers for Barça. UEFA. 1.6.2006.]
  28. [www.uefa.com/competitions/ucl/history/season=2006/intro.html Milan avenge Liverpool defeat. UEFA. 23.5.2007.]
  29. [www.uefa.com/competitions/ucl/history/season=2008/round=15109/match=301604/index.html United strike gold in shoot out. UEFA. 22.5.2008.]

Ссылки

  • [ru.uefa.com/uefachampionsleague/history/index.html История Лиги чемпионов УЕФА на сайте УЕФА]  (рус.)
  • [www.rsssf.com/players/ec-coach.html Список главных тренеров, выводивших команды в финалы клубных турниров УЕФА, на сайте RSSSF]  (англ.)

Отрывок, характеризующий Список главных тренеров, выигравших Кубок европейских чемпионов и Лигу чемпионов УЕФА

– Как можно быть здоровой… когда нравственно страдаешь? Разве можно оставаться спокойною в наше время, когда есть у человека чувство? – сказала Анна Павловна. – Вы весь вечер у меня, надеюсь?
– А праздник английского посланника? Нынче середа. Мне надо показаться там, – сказал князь. – Дочь заедет за мной и повезет меня.
– Я думала, что нынешний праздник отменен. Je vous avoue que toutes ces fetes et tous ces feux d'artifice commencent a devenir insipides. [Признаюсь, все эти праздники и фейерверки становятся несносны.]
– Ежели бы знали, что вы этого хотите, праздник бы отменили, – сказал князь, по привычке, как заведенные часы, говоря вещи, которым он и не хотел, чтобы верили.
– Ne me tourmentez pas. Eh bien, qu'a t on decide par rapport a la depeche de Novosiizoff? Vous savez tout. [Не мучьте меня. Ну, что же решили по случаю депеши Новосильцова? Вы все знаете.]
– Как вам сказать? – сказал князь холодным, скучающим тоном. – Qu'a t on decide? On a decide que Buonaparte a brule ses vaisseaux, et je crois que nous sommes en train de bruler les notres. [Что решили? Решили, что Бонапарте сжег свои корабли; и мы тоже, кажется, готовы сжечь наши.] – Князь Василий говорил всегда лениво, как актер говорит роль старой пиесы. Анна Павловна Шерер, напротив, несмотря на свои сорок лет, была преисполнена оживления и порывов.
Быть энтузиасткой сделалось ее общественным положением, и иногда, когда ей даже того не хотелось, она, чтобы не обмануть ожиданий людей, знавших ее, делалась энтузиасткой. Сдержанная улыбка, игравшая постоянно на лице Анны Павловны, хотя и не шла к ее отжившим чертам, выражала, как у избалованных детей, постоянное сознание своего милого недостатка, от которого она не хочет, не может и не находит нужным исправляться.
В середине разговора про политические действия Анна Павловна разгорячилась.
– Ах, не говорите мне про Австрию! Я ничего не понимаю, может быть, но Австрия никогда не хотела и не хочет войны. Она предает нас. Россия одна должна быть спасительницей Европы. Наш благодетель знает свое высокое призвание и будет верен ему. Вот одно, во что я верю. Нашему доброму и чудному государю предстоит величайшая роль в мире, и он так добродетелен и хорош, что Бог не оставит его, и он исполнит свое призвание задавить гидру революции, которая теперь еще ужаснее в лице этого убийцы и злодея. Мы одни должны искупить кровь праведника… На кого нам надеяться, я вас спрашиваю?… Англия с своим коммерческим духом не поймет и не может понять всю высоту души императора Александра. Она отказалась очистить Мальту. Она хочет видеть, ищет заднюю мысль наших действий. Что они сказали Новосильцову?… Ничего. Они не поняли, они не могут понять самоотвержения нашего императора, который ничего не хочет для себя и всё хочет для блага мира. И что они обещали? Ничего. И что обещали, и того не будет! Пруссия уж объявила, что Бонапарте непобедим и что вся Европа ничего не может против него… И я не верю ни в одном слове ни Гарденбергу, ни Гаугвицу. Cette fameuse neutralite prussienne, ce n'est qu'un piege. [Этот пресловутый нейтралитет Пруссии – только западня.] Я верю в одного Бога и в высокую судьбу нашего милого императора. Он спасет Европу!… – Она вдруг остановилась с улыбкою насмешки над своею горячностью.
– Я думаю, – сказал князь улыбаясь, – что ежели бы вас послали вместо нашего милого Винценгероде, вы бы взяли приступом согласие прусского короля. Вы так красноречивы. Вы дадите мне чаю?
– Сейчас. A propos, – прибавила она, опять успокоиваясь, – нынче у меня два очень интересные человека, le vicomte de MorteMariet, il est allie aux Montmorency par les Rohans, [Кстати, – виконт Мортемар,] он в родстве с Монморанси чрез Роганов,] одна из лучших фамилий Франции. Это один из хороших эмигрантов, из настоящих. И потом l'abbe Morio: [аббат Морио:] вы знаете этот глубокий ум? Он был принят государем. Вы знаете?
– А! Я очень рад буду, – сказал князь. – Скажите, – прибавил он, как будто только что вспомнив что то и особенно небрежно, тогда как то, о чем он спрашивал, было главною целью его посещения, – правда, что l'imperatrice mere [императрица мать] желает назначения барона Функе первым секретарем в Вену? C'est un pauvre sire, ce baron, a ce qu'il parait. [Этот барон, кажется, ничтожная личность.] – Князь Василий желал определить сына на это место, которое через императрицу Марию Феодоровну старались доставить барону.
Анна Павловна почти закрыла глаза в знак того, что ни она, ни кто другой не могут судить про то, что угодно или нравится императрице.
– Monsieur le baron de Funke a ete recommande a l'imperatrice mere par sa soeur, [Барон Функе рекомендован императрице матери ее сестрою,] – только сказала она грустным, сухим тоном. В то время, как Анна Павловна назвала императрицу, лицо ее вдруг представило глубокое и искреннее выражение преданности и уважения, соединенное с грустью, что с ней бывало каждый раз, когда она в разговоре упоминала о своей высокой покровительнице. Она сказала, что ее величество изволила оказать барону Функе beaucoup d'estime, [много уважения,] и опять взгляд ее подернулся грустью.
Князь равнодушно замолк. Анна Павловна, с свойственною ей придворною и женскою ловкостью и быстротою такта, захотела и щелконуть князя за то, что он дерзнул так отозваться о лице, рекомендованном императрице, и в то же время утешить его.
– Mais a propos de votre famille,[Кстати о вашей семье,] – сказала она, – знаете ли, что ваша дочь с тех пор, как выезжает, fait les delices de tout le monde. On la trouve belle, comme le jour. [составляет восторг всего общества. Ее находят прекрасною, как день.]
Князь наклонился в знак уважения и признательности.
– Я часто думаю, – продолжала Анна Павловна после минутного молчания, подвигаясь к князю и ласково улыбаясь ему, как будто выказывая этим, что политические и светские разговоры кончены и теперь начинается задушевный, – я часто думаю, как иногда несправедливо распределяется счастие жизни. За что вам судьба дала таких двух славных детей (исключая Анатоля, вашего меньшого, я его не люблю, – вставила она безапелляционно, приподняв брови) – таких прелестных детей? А вы, право, менее всех цените их и потому их не стоите.
И она улыбнулась своею восторженною улыбкой.
– Que voulez vous? Lafater aurait dit que je n'ai pas la bosse de la paterienite, [Чего вы хотите? Лафатер сказал бы, что у меня нет шишки родительской любви,] – сказал князь.
– Перестаньте шутить. Я хотела серьезно поговорить с вами. Знаете, я недовольна вашим меньшим сыном. Между нами будь сказано (лицо ее приняло грустное выражение), о нем говорили у ее величества и жалеют вас…
Князь не отвечал, но она молча, значительно глядя на него, ждала ответа. Князь Василий поморщился.
– Что вы хотите, чтоб я делал! – сказал он наконец. – Вы знаете, я сделал для их воспитания все, что может отец, и оба вышли des imbeciles. [дураки.] Ипполит, по крайней мере, покойный дурак, а Анатоль – беспокойный. Вот одно различие, – сказал он, улыбаясь более неестественно и одушевленно, чем обыкновенно, и при этом особенно резко выказывая в сложившихся около его рта морщинах что то неожиданно грубое и неприятное.
– И зачем родятся дети у таких людей, как вы? Ежели бы вы не были отец, я бы ни в чем не могла упрекнуть вас, – сказала Анна Павловна, задумчиво поднимая глаза.
– Je suis votre [Я ваш] верный раб, et a vous seule je puis l'avouer. Мои дети – ce sont les entraves de mon existence. [вам одним могу признаться. Мои дети – обуза моего существования.] – Он помолчал, выражая жестом свою покорность жестокой судьбе.
Анна Павловна задумалась.
– Вы никогда не думали о том, чтобы женить вашего блудного сына Анатоля? Говорят, – сказала она, – что старые девицы ont la manie des Marieiages. [имеют манию женить.] Я еще не чувствую за собою этой слабости, но у меня есть одна petite personne [маленькая особа], которая очень несчастлива с отцом, une parente a nous, une princesse [наша родственница, княжна] Болконская. – Князь Василий не отвечал, хотя с свойственною светским людям быстротой соображения и памяти показал движением головы, что он принял к соображению эти сведения.
– Нет, вы знаете ли, что этот Анатоль мне стоит 40.000 в год, – сказал он, видимо, не в силах удерживать печальный ход своих мыслей. Он помолчал.
– Что будет через пять лет, если это пойдет так? Voila l'avantage d'etre pere. [Вот выгода быть отцом.] Она богата, ваша княжна?
– Отец очень богат и скуп. Он живет в деревне. Знаете, этот известный князь Болконский, отставленный еще при покойном императоре и прозванный прусским королем. Он очень умный человек, но со странностями и тяжелый. La pauvre petite est malheureuse, comme les pierres. [Бедняжка несчастлива, как камни.] У нее брат, вот что недавно женился на Lise Мейнен, адъютант Кутузова. Он будет нынче у меня.
– Ecoutez, chere Annette, [Послушайте, милая Аннет,] – сказал князь, взяв вдруг свою собеседницу за руку и пригибая ее почему то книзу. – Arrangez moi cette affaire et je suis votre [Устройте мне это дело, и я навсегда ваш] вернейший раб a tout jamais pan , comme mon староста m'ecrit des [как пишет мне мой староста] донесенья: покой ер п!. Она хорошей фамилии и богата. Всё, что мне нужно.
И он с теми свободными и фамильярными, грациозными движениями, которые его отличали, взял за руку фрейлину, поцеловал ее и, поцеловав, помахал фрейлинскою рукой, развалившись на креслах и глядя в сторону.
– Attendez [Подождите], – сказала Анна Павловна, соображая. – Я нынче же поговорю Lise (la femme du jeune Болконский). [с Лизой (женой молодого Болконского).] И, может быть, это уладится. Ce sera dans votre famille, que je ferai mon apprentissage de vieille fille. [Я в вашем семействе начну обучаться ремеслу старой девки.]


Гостиная Анны Павловны начала понемногу наполняться. Приехала высшая знать Петербурга, люди самые разнородные по возрастам и характерам, но одинаковые по обществу, в каком все жили; приехала дочь князя Василия, красавица Элен, заехавшая за отцом, чтобы с ним вместе ехать на праздник посланника. Она была в шифре и бальном платье. Приехала и известная, как la femme la plus seduisante de Petersbourg [самая обворожительная женщина в Петербурге,], молодая, маленькая княгиня Болконская, прошлую зиму вышедшая замуж и теперь не выезжавшая в большой свет по причине своей беременности, но ездившая еще на небольшие вечера. Приехал князь Ипполит, сын князя Василия, с Мортемаром, которого он представил; приехал и аббат Морио и многие другие.
– Вы не видали еще? или: – вы не знакомы с ma tante [с моей тетушкой]? – говорила Анна Павловна приезжавшим гостям и весьма серьезно подводила их к маленькой старушке в высоких бантах, выплывшей из другой комнаты, как скоро стали приезжать гости, называла их по имени, медленно переводя глаза с гостя на ma tante [тетушку], и потом отходила.
Все гости совершали обряд приветствования никому неизвестной, никому неинтересной и ненужной тетушки. Анна Павловна с грустным, торжественным участием следила за их приветствиями, молчаливо одобряя их. Ma tante каждому говорила в одних и тех же выражениях о его здоровье, о своем здоровье и о здоровье ее величества, которое нынче было, слава Богу, лучше. Все подходившие, из приличия не выказывая поспешности, с чувством облегчения исполненной тяжелой обязанности отходили от старушки, чтобы уж весь вечер ни разу не подойти к ней.
Молодая княгиня Болконская приехала с работой в шитом золотом бархатном мешке. Ее хорошенькая, с чуть черневшимися усиками верхняя губка была коротка по зубам, но тем милее она открывалась и тем еще милее вытягивалась иногда и опускалась на нижнюю. Как это всегда бывает у вполне привлекательных женщин, недостаток ее – короткость губы и полуоткрытый рот – казались ее особенною, собственно ее красотой. Всем было весело смотреть на эту, полную здоровья и живости, хорошенькую будущую мать, так легко переносившую свое положение. Старикам и скучающим, мрачным молодым людям, смотревшим на нее, казалось, что они сами делаются похожи на нее, побыв и поговорив несколько времени с ней. Кто говорил с ней и видел при каждом слове ее светлую улыбочку и блестящие белые зубы, которые виднелись беспрестанно, тот думал, что он особенно нынче любезен. И это думал каждый.
Маленькая княгиня, переваливаясь, маленькими быстрыми шажками обошла стол с рабочею сумочкою на руке и, весело оправляя платье, села на диван, около серебряного самовара, как будто всё, что она ни делала, было part de plaisir [развлечением] для нее и для всех ее окружавших.
– J'ai apporte mon ouvrage [Я захватила работу], – сказала она, развертывая свой ридикюль и обращаясь ко всем вместе.
– Смотрите, Annette, ne me jouez pas un mauvais tour, – обратилась она к хозяйке. – Vous m'avez ecrit, que c'etait une toute petite soiree; voyez, comme je suis attifee. [Не сыграйте со мной дурной шутки; вы мне писали, что у вас совсем маленький вечер. Видите, как я одета дурно.]
И она развела руками, чтобы показать свое, в кружевах, серенькое изящное платье, немного ниже грудей опоясанное широкою лентой.
– Soyez tranquille, Lise, vous serez toujours la plus jolie [Будьте спокойны, вы всё будете лучше всех], – отвечала Анна Павловна.
– Vous savez, mon mari m'abandonne, – продолжала она тем же тоном, обращаясь к генералу, – il va se faire tuer. Dites moi, pourquoi cette vilaine guerre, [Вы знаете, мой муж покидает меня. Идет на смерть. Скажите, зачем эта гадкая война,] – сказала она князю Василию и, не дожидаясь ответа, обратилась к дочери князя Василия, к красивой Элен.
– Quelle delicieuse personne, que cette petite princesse! [Что за прелестная особа эта маленькая княгиня!] – сказал князь Василий тихо Анне Павловне.
Вскоре после маленькой княгини вошел массивный, толстый молодой человек с стриженою головой, в очках, светлых панталонах по тогдашней моде, с высоким жабо и в коричневом фраке. Этот толстый молодой человек был незаконный сын знаменитого Екатерининского вельможи, графа Безухого, умиравшего теперь в Москве. Он нигде не служил еще, только что приехал из за границы, где он воспитывался, и был в первый раз в обществе. Анна Павловна приветствовала его поклоном, относящимся к людям самой низшей иерархии в ее салоне. Но, несмотря на это низшее по своему сорту приветствие, при виде вошедшего Пьера в лице Анны Павловны изобразилось беспокойство и страх, подобный тому, который выражается при виде чего нибудь слишком огромного и несвойственного месту. Хотя, действительно, Пьер был несколько больше других мужчин в комнате, но этот страх мог относиться только к тому умному и вместе робкому, наблюдательному и естественному взгляду, отличавшему его от всех в этой гостиной.
– C'est bien aimable a vous, monsieur Pierre , d'etre venu voir une pauvre malade, [Очень любезно с вашей стороны, Пьер, что вы пришли навестить бедную больную,] – сказала ему Анна Павловна, испуганно переглядываясь с тетушкой, к которой она подводила его. Пьер пробурлил что то непонятное и продолжал отыскивать что то глазами. Он радостно, весело улыбнулся, кланяясь маленькой княгине, как близкой знакомой, и подошел к тетушке. Страх Анны Павловны был не напрасен, потому что Пьер, не дослушав речи тетушки о здоровье ее величества, отошел от нее. Анна Павловна испуганно остановила его словами:
– Вы не знаете аббата Морио? он очень интересный человек… – сказала она.
– Да, я слышал про его план вечного мира, и это очень интересно, но едва ли возможно…
– Вы думаете?… – сказала Анна Павловна, чтобы сказать что нибудь и вновь обратиться к своим занятиям хозяйки дома, но Пьер сделал обратную неучтивость. Прежде он, не дослушав слов собеседницы, ушел; теперь он остановил своим разговором собеседницу, которой нужно было от него уйти. Он, нагнув голову и расставив большие ноги, стал доказывать Анне Павловне, почему он полагал, что план аббата был химера.
– Мы после поговорим, – сказала Анна Павловна, улыбаясь.
И, отделавшись от молодого человека, не умеющего жить, она возвратилась к своим занятиям хозяйки дома и продолжала прислушиваться и приглядываться, готовая подать помощь на тот пункт, где ослабевал разговор. Как хозяин прядильной мастерской, посадив работников по местам, прохаживается по заведению, замечая неподвижность или непривычный, скрипящий, слишком громкий звук веретена, торопливо идет, сдерживает или пускает его в надлежащий ход, так и Анна Павловна, прохаживаясь по своей гостиной, подходила к замолкнувшему или слишком много говорившему кружку и одним словом или перемещением опять заводила равномерную, приличную разговорную машину. Но среди этих забот всё виден был в ней особенный страх за Пьера. Она заботливо поглядывала на него в то время, как он подошел послушать то, что говорилось около Мортемара, и отошел к другому кружку, где говорил аббат. Для Пьера, воспитанного за границей, этот вечер Анны Павловны был первый, который он видел в России. Он знал, что тут собрана вся интеллигенция Петербурга, и у него, как у ребенка в игрушечной лавке, разбегались глаза. Он всё боялся пропустить умные разговоры, которые он может услыхать. Глядя на уверенные и изящные выражения лиц, собранных здесь, он всё ждал чего нибудь особенно умного. Наконец, он подошел к Морио. Разговор показался ему интересен, и он остановился, ожидая случая высказать свои мысли, как это любят молодые люди.


Вечер Анны Павловны был пущен. Веретена с разных сторон равномерно и не умолкая шумели. Кроме ma tante, около которой сидела только одна пожилая дама с исплаканным, худым лицом, несколько чужая в этом блестящем обществе, общество разбилось на три кружка. В одном, более мужском, центром был аббат; в другом, молодом, красавица княжна Элен, дочь князя Василия, и хорошенькая, румяная, слишком полная по своей молодости, маленькая княгиня Болконская. В третьем Мортемар и Анна Павловна.
Виконт был миловидный, с мягкими чертами и приемами, молодой человек, очевидно считавший себя знаменитостью, но, по благовоспитанности, скромно предоставлявший пользоваться собой тому обществу, в котором он находился. Анна Павловна, очевидно, угощала им своих гостей. Как хороший метрд`отель подает как нечто сверхъестественно прекрасное тот кусок говядины, который есть не захочется, если увидать его в грязной кухне, так в нынешний вечер Анна Павловна сервировала своим гостям сначала виконта, потом аббата, как что то сверхъестественно утонченное. В кружке Мортемара заговорили тотчас об убиении герцога Энгиенского. Виконт сказал, что герцог Энгиенский погиб от своего великодушия, и что были особенные причины озлобления Бонапарта.
– Ah! voyons. Contez nous cela, vicomte, [Расскажите нам это, виконт,] – сказала Анна Павловна, с радостью чувствуя, как чем то a la Louis XV [в стиле Людовика XV] отзывалась эта фраза, – contez nous cela, vicomte.
Виконт поклонился в знак покорности и учтиво улыбнулся. Анна Павловна сделала круг около виконта и пригласила всех слушать его рассказ.
– Le vicomte a ete personnellement connu de monseigneur, [Виконт был лично знаком с герцогом,] – шепнула Анна Павловна одному. – Le vicomte est un parfait conteur [Bиконт удивительный мастер рассказывать], – проговорила она другому. – Comme on voit l'homme de la bonne compagnie [Как сейчас виден человек хорошего общества], – сказала она третьему; и виконт был подан обществу в самом изящном и выгодном для него свете, как ростбиф на горячем блюде, посыпанный зеленью.
Виконт хотел уже начать свой рассказ и тонко улыбнулся.
– Переходите сюда, chere Helene, [милая Элен,] – сказала Анна Павловна красавице княжне, которая сидела поодаль, составляя центр другого кружка.