Lovely Rita

Поделись знанием:
Перейти к: навигация, поиск
Lovely Rita
Исполнитель

The Beatles

Альбом

Sgt. Pepper’s Lonely Hearts Club Band

Дата выпуска

1 июня 1967

Дата записи

23 февраля21 марта 1967[1]

Жанр

поп-рок, мюзик-холл[2]

Язык песни

английский

Длительность

2:42

Лейбл

Parlophone

Автор

Леннон-Маккартни

Продюсер

Джордж Мартин

Трек-лист альбома «Sgt. Pepper’s Lonely Hearts Club Band»
When I'm Sixty-Four
(9)
Lovely Rita
(10)
Good Morning Good Morning
(11)

«Lovely Rita» (рус. Прелестная Рита) — песня The Beatles из альбома Sgt. Pepper’s Lonely Hearts Club Band о девушке, работавшей контролёром на автостоянке и нравившейся главному герою[3].





История создания

Согласно многим источникам, на написание песни Пола Маккартни вдохновил случай, когда работавшая на автостоянке недалеко от Эбби Роуд девушка по имени Мита Дэйвис (англ. Meta Davies) оштрафовала его за нарушение правил парковки. Это его вовсе не разозлило, напротив, он позже посвятил Мите песню[4][1]. Когда Маккартни спрашивали, зачем он переименовал её в песне в Риту, он отвечал: «Ну, мне она показалась Ритой»[5].

Именно благодаря песне в Великобритании распространилось сленговое американское выражение «meter maid», обозначающее женщину-контролёра на автостоянке[4][1].

Запись

На записи «Lovely Rita» присутствовали Pink Floyd. Есть версия, что эта песня вдохновила их на композицию «Pow R. Toc H.» из их первого альбома The Piper at the Gates of Dawn[6].

Необычный звуковой эффект после строк «And the bag across her shoulder/Made her look a little like a military man» (рус. А из-за сумки на её плече/Она немного напоминала солдата) был достигнут путём игры Леннона, Маккартни и Джорджа Харрисона на казу[7].

Участники записи

В записи песни принимали участие[4]:

Кавер-версии

Напишите отзыв о статье "Lovely Rita"

Примечания

  1. 1 2 3 Everett, 1999, p. 113  (англ.).
  2. Haugen, 2004, p. 169  (англ.).
  3. Riley, 2011, p. 354  (англ.).
  4. 1 2 3 MacDonald, 2005, p. 239  (англ.).
  5. Clayson, 2003.
  6. Mason, 2004.
  7. Lewisohn, 1988, pp. 100–101, 104  (англ.).

Ссылки

  • Clayson, Alan. Paul McCartney. — Sanctuary Publishing Limited, 2003. — ISBN 1-86074-482-6. (англ.)
  • Everett, Walter. The Beatles as Musicians. — 1999. — ISBN 978-0-19-512941-0. (англ.)
  • Lewisohn, Mark. The Beatles Recording Sessions. — New York: Harmony Books, 1988. — ISBN 0-517-57066-1. (англ.)
  • MacDonald, Ian. Revolution in the Head: The Beatles' Records and the Sixties. — Second Revised. — London: Pimlico (Rand), 2005. — ISBN 1-844-13828-3. (англ.)
  • Mason, Nick. Inside Out: A Personal History of Pink Floyd. — 2004. (англ.)
  • Spitz, Bob. The Beatles: The Biography. — Boston: Little, Brown, 2005. — ISBN 0-316-80352-9. (англ.)
  • Haugen, David. The Beatles. — Greenhaven Press, 2004. — ISBN 0737725958. (англ.)
  • Cadogan, Patrick. The Revolutionary Artist: John Lennon's Radical Years. — 2008. — ISBN 1435718631. (англ.)
  • Julien, Oliver. Sgt. Pepper and the Beatles: it was forty years ago today. — Ashgate Publishing, 2008. — ISBN 0754667081. (англ.)
  • Unterberger, Ritchie. [www.allmusic.com/song/lovely-rita-t23447 Lovely Rita]. — AllMusic. (англ.)
  • Riley, Tim. Lennon: The Man, the Myth, the Music – The Definitive Life. — Random House, 2011. — ISBN 1448113199. (англ.)

Отрывок, характеризующий Lovely Rita

Отъехав с версту, навстречу Ростовской охоте из тумана показалось еще пять всадников с собаками. Впереди ехал свежий, красивый старик с большими седыми усами.
– Здравствуйте, дядюшка, – сказал Николай, когда старик подъехал к нему.
– Чистое дело марш!… Так и знал, – заговорил дядюшка (это был дальний родственник, небогатый сосед Ростовых), – так и знал, что не вытерпишь, и хорошо, что едешь. Чистое дело марш! (Это была любимая поговорка дядюшки.) – Бери заказ сейчас, а то мой Гирчик донес, что Илагины с охотой в Корниках стоят; они у тебя – чистое дело марш! – под носом выводок возьмут.
– Туда и иду. Что же, свалить стаи? – спросил Николай, – свалить…
Гончих соединили в одну стаю, и дядюшка с Николаем поехали рядом. Наташа, закутанная платками, из под которых виднелось оживленное с блестящими глазами лицо, подскакала к ним, сопутствуемая не отстававшими от нее Петей и Михайлой охотником и берейтором, который был приставлен нянькой при ней. Петя чему то смеялся и бил, и дергал свою лошадь. Наташа ловко и уверенно сидела на своем вороном Арабчике и верной рукой, без усилия, осадила его.
Дядюшка неодобрительно оглянулся на Петю и Наташу. Он не любил соединять баловство с серьезным делом охоты.
– Здравствуйте, дядюшка, и мы едем! – прокричал Петя.
– Здравствуйте то здравствуйте, да собак не передавите, – строго сказал дядюшка.
– Николенька, какая прелестная собака, Трунила! он узнал меня, – сказала Наташа про свою любимую гончую собаку.
«Трунила, во первых, не собака, а выжлец», подумал Николай и строго взглянул на сестру, стараясь ей дать почувствовать то расстояние, которое должно было их разделять в эту минуту. Наташа поняла это.
– Вы, дядюшка, не думайте, чтобы мы помешали кому нибудь, – сказала Наташа. Мы станем на своем месте и не пошевелимся.
– И хорошее дело, графинечка, – сказал дядюшка. – Только с лошади то не упадите, – прибавил он: – а то – чистое дело марш! – не на чем держаться то.
Остров отрадненского заказа виднелся саженях во ста, и доезжачие подходили к нему. Ростов, решив окончательно с дядюшкой, откуда бросать гончих и указав Наташе место, где ей стоять и где никак ничего не могло побежать, направился в заезд над оврагом.
– Ну, племянничек, на матерого становишься, – сказал дядюшка: чур не гладить (протравить).
– Как придется, отвечал Ростов. – Карай, фюит! – крикнул он, отвечая этим призывом на слова дядюшки. Карай был старый и уродливый, бурдастый кобель, известный тем, что он в одиночку бирал матерого волка. Все стали по местам.
Старый граф, зная охотничью горячность сына, поторопился не опоздать, и еще не успели доезжачие подъехать к месту, как Илья Андреич, веселый, румяный, с трясущимися щеками, на своих вороненьких подкатил по зеленям к оставленному ему лазу и, расправив шубку и надев охотничьи снаряды, влез на свою гладкую, сытую, смирную и добрую, поседевшую как и он, Вифлянку. Лошадей с дрожками отослали. Граф Илья Андреич, хотя и не охотник по душе, но знавший твердо охотничьи законы, въехал в опушку кустов, от которых он стоял, разобрал поводья, оправился на седле и, чувствуя себя готовым, оглянулся улыбаясь.
Подле него стоял его камердинер, старинный, но отяжелевший ездок, Семен Чекмарь. Чекмарь держал на своре трех лихих, но также зажиревших, как хозяин и лошадь, – волкодавов. Две собаки, умные, старые, улеглись без свор. Шагов на сто подальше в опушке стоял другой стремянной графа, Митька, отчаянный ездок и страстный охотник. Граф по старинной привычке выпил перед охотой серебряную чарку охотничьей запеканочки, закусил и запил полубутылкой своего любимого бордо.
Илья Андреич был немножко красен от вина и езды; глаза его, подернутые влагой, особенно блестели, и он, укутанный в шубку, сидя на седле, имел вид ребенка, которого собрали гулять. Худой, со втянутыми щеками Чекмарь, устроившись с своими делами, поглядывал на барина, с которым он жил 30 лет душа в душу, и, понимая его приятное расположение духа, ждал приятного разговора. Еще третье лицо подъехало осторожно (видно, уже оно было учено) из за леса и остановилось позади графа. Лицо это был старик в седой бороде, в женском капоте и высоком колпаке. Это был шут Настасья Ивановна.