Бонч-Осмоловская, Татьяна Борисовна

Поделись знанием:
Перейти к: навигация, поиск
Татьяна Борисовна Бонч-Осмоловская
Род деятельности:

поэт, прозаик, визуальный артист, филолог, переводчик

Дата рождения:

1963(1963)

Место рождения:

Симферополь, СССР

Гражданство:

Россия Россия

К:Википедия:Статьи без изображений (тип: не указан)

Татьяна Борисовна Бонч-Осмоловская (род. 1963) — российско-австралийский филолог, переводчик, организатор культурных проектов.





Биография

Родилась в городе Симферополь, дочь физика Бориса Васильевича Васильева.

В начальной школе училась в городе Дубна, в старшей — в СУНЦ МГУ (восемнадцатом интернате). Закончила Московский физико-технический институт (1987) и Французский университетский колледж (2001).

Работала в Объединённом институте ядерных исследований (Дубна), издательствах «Мастер», «Свента», «Грантъ». Кандидат филологических наук (диссертация «„Сто тысяч миллиардов стихотворений“ Раймона Кено в контексте литературы эксперимента», РГГУ, 2003). Член исполнительного комитета International Symmetry Association (ISA).

Автор учебного курса комбинаторной литературы (гуманитарный факультет МФТИ). Глава Ассоциации «Антиподы. Русская литература в Австралии». Организатор Австралийских фестивалей русской литературы «Антиподы» (Сидней 2006, 2008, 2010—2011) и ряда культурных мероприятий Ассоциации «Антиподы». Член Союза Российских писателей (2009), Русского ПЕН-клуба (2009), Международной Академии Зауми, Крымского геопоэтического клуба. Живёт в Сиднее (Австралия).

Творчество

Публикации в журналах и антологиях «Урал», «НЛО», «Неприкосновенный запас», «Знамя», «Textonly», «Русский журнал», «Наука и жизнь», «Знание-сила: Фантастика», «Стороны Света», «ОКНО», «Черновик», «Другое полушарие», «Дети Ра», «Меценат и Мир», «Абзац», «Новая реальность» и других. Участвовала в фестивалях «Лапа Азора» (2007, 2009), «Стрелка» (Нижний Новгород, 2009), «Фестиваль верлибра» (Санкт-Петербург, 2009), «Symmetry» (Будапешт 2003, 2009), Rhythm of Structure (New York, 2009), «The Bridges» (Пеш, Венгрия, 2010)

Визуальные работы демонстрировались на выставках: «50 лет МФТИ» (1996, Концертный зал Россия), «Клуб выпускников МФТИ» (Долгопрудный, 1998), «Детский компьютерный клуб» (Москва, 2002), «Free Spirit» (Randwick City Library, Australia, 2002), «Symmetry» (Будапешт 2003), Пост-концепт. Смеш-концепт (Москва, 2008), Вентилятор (Санкт-Петербург, 2010), Poetry-Art (Санкт-Петербург, 2011).

Книги и сборники

  • День рождения. Сборник новелл. — М.: Свента, 1998. (Под именем Татьяна Васильева)
  • Мартовские мозаики. Роман. — М.: Грантъ, 2002. — 254 с. (Под именем Татьяна Васильева)
  • Раймон Кено. Сто тысяч миллиардов стихотворений. Пер. с франц. — М.: Грантъ, 2002. — 32 с.
  • Введение в литературу формальных ограничений. Литература формы и игры от античности до наших дней. Самара: Бахрах-М, 2009. — 560 с.
  • Занимательная риторика Раймона Кено. — М.: ЛИБРОКОМ, 2009. — 256 с. (В соавторстве с С. Фединым, С. Орловым)
  • АНТИПОДЫ. — Sydney, Antipodes, 2010 (editor)
  • Страшные истории о зеркалах. Антология. — М.: Время, 2011. Коллектив авторов, составитель И. Мытько
  • Идти легко. — New York, Stosvet Pres, 2011. — 206 c.
  • OZ. — М.: Крымский Клуб, Издательство Независимая Газета, 2012. — 112 с.
  • Из точки А. - (Совместно с Всеволодом Власкиным, Норой Крук, Леной Островской). Сидней, 2012. — 126 с.
  • Свобода ограничения. Антология современных текстов, основанных на жестких формальных ограничениях. Сост. Т.Бонч-Осмоловская, В.Кислов; вступ. ст. Т.Бонч-Осмоловской. Москва: Новое литературное обозрение, 2014. — 216 с.
  • Истоки истины. М.: Арт-Хаус Медиа, 2015. — 216 с.
  • Лабиринты комбинаторной литературы: от палиндрома к фракталу. Electronic book, TEXTONICA, 2016.

Напишите отзыв о статье "Бонч-Осмоловская, Татьяна Борисовна"

Ссылки

  • [magazines.russ.ru/authors/o/tosmolovskaya/ Татьяна Бонч-Осмоловская] в «Журнальном зале»
  • [www.litkarta.ru/world/australia/persons/bonch-osmolovskaya-t/ Татьяна Бонч-Осмоловская] на сайте «Новая литературная карта России»
  • [www.liter.net/=/Bonch-Osmolovskaya/index.htm Страница на сайте Крымского клуба]
  • [antipodes.org.au/index.ru.html Сайт Ассоциации «Антиподы»]

Отрывок, характеризующий Бонч-Осмоловская, Татьяна Борисовна

– Папа! – опять тем же тоном повторила красавица, – мы опоздаем.
– Ну, au revoir, [до свиданья,] прощайте. Видите?
– Так завтра вы доложите государю?
– Непременно, а Кутузову не обещаю.
– Нет, обещайте, обещайте, Basile, [Василий,] – сказала вслед ему Анна Михайловна, с улыбкой молодой кокетки, которая когда то, должно быть, была ей свойственна, а теперь так не шла к ее истощенному лицу.
Она, видимо, забыла свои годы и пускала в ход, по привычке, все старинные женские средства. Но как только он вышел, лицо ее опять приняло то же холодное, притворное выражение, которое было на нем прежде. Она вернулась к кружку, в котором виконт продолжал рассказывать, и опять сделала вид, что слушает, дожидаясь времени уехать, так как дело ее было сделано.
– Но как вы находите всю эту последнюю комедию du sacre de Milan? [миланского помазания?] – сказала Анна Павловна. Et la nouvelle comedie des peuples de Genes et de Lucques, qui viennent presenter leurs voeux a M. Buonaparte assis sur un trone, et exaucant les voeux des nations! Adorable! Non, mais c'est a en devenir folle! On dirait, que le monde entier a perdu la tete. [И вот новая комедия: народы Генуи и Лукки изъявляют свои желания господину Бонапарте. И господин Бонапарте сидит на троне и исполняет желания народов. 0! это восхитительно! Нет, от этого можно с ума сойти. Подумаешь, что весь свет потерял голову.]
Князь Андрей усмехнулся, прямо глядя в лицо Анны Павловны.
– «Dieu me la donne, gare a qui la touche», – сказал он (слова Бонапарте, сказанные при возложении короны). – On dit qu'il a ete tres beau en prononcant ces paroles, [Бог мне дал корону. Беда тому, кто ее тронет. – Говорят, он был очень хорош, произнося эти слова,] – прибавил он и еще раз повторил эти слова по итальянски: «Dio mi la dona, guai a chi la tocca».
– J'espere enfin, – продолжала Анна Павловна, – que ca a ete la goutte d'eau qui fera deborder le verre. Les souverains ne peuvent plus supporter cet homme, qui menace tout. [Надеюсь, что это была, наконец, та капля, которая переполнит стакан. Государи не могут более терпеть этого человека, который угрожает всему.]
– Les souverains? Je ne parle pas de la Russie, – сказал виконт учтиво и безнадежно: – Les souverains, madame! Qu'ont ils fait pour Louis XVII, pour la reine, pour madame Elisabeth? Rien, – продолжал он одушевляясь. – Et croyez moi, ils subissent la punition pour leur trahison de la cause des Bourbons. Les souverains? Ils envoient des ambassadeurs complimenter l'usurpateur. [Государи! Я не говорю о России. Государи! Но что они сделали для Людовика XVII, для королевы, для Елизаветы? Ничего. И, поверьте мне, они несут наказание за свою измену делу Бурбонов. Государи! Они шлют послов приветствовать похитителя престола.]
И он, презрительно вздохнув, опять переменил положение. Князь Ипполит, долго смотревший в лорнет на виконта, вдруг при этих словах повернулся всем телом к маленькой княгине и, попросив у нее иголку, стал показывать ей, рисуя иголкой на столе, герб Конде. Он растолковывал ей этот герб с таким значительным видом, как будто княгиня просила его об этом.
– Baton de gueules, engrele de gueules d'azur – maison Conde, [Фраза, не переводимая буквально, так как состоит из условных геральдических терминов, не вполне точно употребленных. Общий смысл такой : Герб Конде представляет щит с красными и синими узкими зазубренными полосами,] – говорил он.
Княгиня, улыбаясь, слушала.
– Ежели еще год Бонапарте останется на престоле Франции, – продолжал виконт начатый разговор, с видом человека не слушающего других, но в деле, лучше всех ему известном, следящего только за ходом своих мыслей, – то дела пойдут слишком далеко. Интригой, насилием, изгнаниями, казнями общество, я разумею хорошее общество, французское, навсегда будет уничтожено, и тогда…
Он пожал плечами и развел руками. Пьер хотел было сказать что то: разговор интересовал его, но Анна Павловна, караулившая его, перебила.
– Император Александр, – сказала она с грустью, сопутствовавшей всегда ее речам об императорской фамилии, – объявил, что он предоставит самим французам выбрать образ правления. И я думаю, нет сомнения, что вся нация, освободившись от узурпатора, бросится в руки законного короля, – сказала Анна Павловна, стараясь быть любезной с эмигрантом и роялистом.
– Это сомнительно, – сказал князь Андрей. – Monsieur le vicomte [Господин виконт] совершенно справедливо полагает, что дела зашли уже слишком далеко. Я думаю, что трудно будет возвратиться к старому.