Золотарёва, Анна Анатольевна

Поделись знанием:
Перейти к: навигация, поиск
Анна Золотарёва
Полное имя

Анна Анатольевна Золотарёва

Гражданство:

СССР СССР
Россия Россия

Род деятельности:

поэтесса, переводчик

Язык произведений:

русский

Премии:

Международная отметина имени отца русского футуризма Давида Бурлюка

А́нна Анато́льевна Золотарёва (3 июня 1978, Хабаровск) — российский поэт, переводчик.





Биография

Анна Золотарёва родилась 3 июня 1978 года в Хабаровске[1][2]. В двенадцатилетнем возрасте начала писать стихи[2].

Окончила психологический факультет Хабаровского государственного института искусств и культуры по специальности «психолог-социальный педагог»[1][2]. В 2003 году появилась первая крупная публикация подборки стихов в журнале «Октябрь»[2]. В 2004 году переехала в Москву и поступила в Литературный институт имени А. М. Горького, в котором училась два года[1][2].

Публиковала стихи в журналах «Дружба народов», «Новый мир», «Октябрь», «Футурум Арт» и др. Также выступает как переводчик поэзии[1].

Награды и премии

Библиография

Поэтические книги

  • Золотарёва Анна, Круглова Елена. Бабыобе. — Хабаровск: Самиздат, 2001. — 20 экз.
  • Золотарёва Анна, Круглова Елена. Избаб. — Хабаровск: Самиздат, 2004. — 20 экз.
  • Золотарёва Анна. Зрелище: Книга стихов. — М.: ОГИ, 2013. — 71 с.

Книги переводов

  • Зелёная утка: Еврейские поэты первой половины ХХ века. Стихи для детей / Переводчик Анна Золотарёва; Художник Алёна Кудревич. — М.: ОГИ, Книжники, 2011. — 64 с. — ISBN 978-5-94282-540-9.

Напишите отзыв о статье "Золотарёва, Анна Анатольевна"

Примечания

  1. 1 2 3 4 [www.litkarta.ru/russia/habarovsk/persons/zolotareva-a Анна Золотарёва] на сайте «Новая литературная карта России»
  2. 1 2 3 4 5 6 [www.pokolenie-debut.ru/person/anna-zolotareva_5688 Анна Золотарёва]. Независимая литературная премия «Дебют». Проверено 3 августа 2016.
  3. 1 2 3 [pravdapskov.ru/news/24436/?print В Пскове и Пушгорах пройдут поэтические вечера «Большое чтение»] // Псковская правда. — 2015. — 27 августа.
  4. [antipodes.org.au/fr_IAZ.html Лауреаты Международной отметины имени отца русского футуризма Давида Бурлюка]. Первый австралийский фестиваль русской традиционной и экспериментальной литературы «Антиподы». Проверено 3 августа 2016.

Литература

  • Мурашов Александр. [polutona.ru/books/absatz6.pdf Сцепления в поэтике Анны Золотарёвой] // Абзац. — М.: Проект Абзац, 2009. — Вып. 6. — С. 160—165.
  • Безносов Денис. [magazines.russ.ru/volga/2013/1/b17.html Поэзия как зрелище: [Рецензия на книгу: Анна Золотарёва. Зрелище. — М.: ОГИ, 2012. — 72 с.]] // Волга. — 2013. — № 1—2.
  • Захаров Кирилл. [www.ng.ru/ng_exlibris/2013-01-31/5_barokko.html Барокко и конструктивизм: [Рецензия на книгу: Анна Золотарева. Зрелище. Книга стихов. — М.: ОГИ, 2013. — 71 с.]] // НГ Ex libris. — 2013. — 31 января.

Ссылки

Отрывок, характеризующий Золотарёва, Анна Анатольевна

Подъехав к войскам левого фланга, он поехал не вперед, где была стрельба, а стал отыскивать генерала и начальников там, где их не могло быть, и потому не передал приказания.
Командование левым флангом принадлежало по старшинству полковому командиру того самого полка, который представлялся под Браунау Кутузову и в котором служил солдатом Долохов. Командование же крайнего левого фланга было предназначено командиру Павлоградского полка, где служил Ростов, вследствие чего произошло недоразумение. Оба начальника были сильно раздражены друг против друга, и в то самое время как на правом фланге давно уже шло дело и французы уже начали наступление, оба начальника были заняты переговорами, которые имели целью оскорбить друг друга. Полки же, как кавалерийский, так и пехотный, были весьма мало приготовлены к предстоящему делу. Люди полков, от солдата до генерала, не ждали сражения и спокойно занимались мирными делами: кормлением лошадей в коннице, собиранием дров – в пехоте.
– Есть он, однако, старше моего в чином, – говорил немец, гусарский полковник, краснея и обращаясь к подъехавшему адъютанту, – то оставляяй его делать, как он хочет. Я своих гусар не могу жертвовать. Трубач! Играй отступление!
Но дело становилось к спеху. Канонада и стрельба, сливаясь, гремели справа и в центре, и французские капоты стрелков Ланна проходили уже плотину мельницы и выстраивались на этой стороне в двух ружейных выстрелах. Пехотный полковник вздрагивающею походкой подошел к лошади и, взлезши на нее и сделавшись очень прямым и высоким, поехал к павлоградскому командиру. Полковые командиры съехались с учтивыми поклонами и со скрываемою злобой в сердце.
– Опять таки, полковник, – говорил генерал, – не могу я, однако, оставить половину людей в лесу. Я вас прошу , я вас прошу , – повторил он, – занять позицию и приготовиться к атаке.
– А вас прошу не мешивайтся не свое дело, – отвечал, горячась, полковник. – Коли бы вы был кавалерист…
– Я не кавалерист, полковник, но я русский генерал, и ежели вам это неизвестно…
– Очень известно, ваше превосходительство, – вдруг вскрикнул, трогая лошадь, полковник, и делаясь красно багровым. – Не угодно ли пожаловать в цепи, и вы будете посмотрейть, что этот позиция никуда негодный. Я не хочу истребить своя полка для ваше удовольствие.
– Вы забываетесь, полковник. Я не удовольствие свое соблюдаю и говорить этого не позволю.
Генерал, принимая приглашение полковника на турнир храбрости, выпрямив грудь и нахмурившись, поехал с ним вместе по направлению к цепи, как будто всё их разногласие должно было решиться там, в цепи, под пулями. Они приехали в цепь, несколько пуль пролетело над ними, и они молча остановились. Смотреть в цепи нечего было, так как и с того места, на котором они прежде стояли, ясно было, что по кустам и оврагам кавалерии действовать невозможно, и что французы обходят левое крыло. Генерал и полковник строго и значительно смотрели, как два петуха, готовящиеся к бою, друг на друга, напрасно выжидая признаков трусости. Оба выдержали экзамен. Так как говорить было нечего, и ни тому, ни другому не хотелось подать повод другому сказать, что он первый выехал из под пуль, они долго простояли бы там, взаимно испытывая храбрость, ежели бы в это время в лесу, почти сзади их, не послышались трескотня ружей и глухой сливающийся крик. Французы напали на солдат, находившихся в лесу с дровами. Гусарам уже нельзя было отступать вместе с пехотой. Они были отрезаны от пути отступления налево французскою цепью. Теперь, как ни неудобна была местность, необходимо было атаковать, чтобы проложить себе дорогу.
Эскадрон, где служил Ростов, только что успевший сесть на лошадей, был остановлен лицом к неприятелю. Опять, как и на Энском мосту, между эскадроном и неприятелем никого не было, и между ними, разделяя их, лежала та же страшная черта неизвестности и страха, как бы черта, отделяющая живых от мертвых. Все люди чувствовали эту черту, и вопрос о том, перейдут ли или нет и как перейдут они черту, волновал их.
Ко фронту подъехал полковник, сердито ответил что то на вопросы офицеров и, как человек, отчаянно настаивающий на своем, отдал какое то приказание. Никто ничего определенного не говорил, но по эскадрону пронеслась молва об атаке. Раздалась команда построения, потом визгнули сабли, вынутые из ножен. Но всё еще никто не двигался. Войска левого фланга, и пехота и гусары, чувствовали, что начальство само не знает, что делать, и нерешимость начальников сообщалась войскам.
«Поскорее, поскорее бы», думал Ростов, чувствуя, что наконец то наступило время изведать наслаждение атаки, про которое он так много слышал от товарищей гусаров.
– С Богом, г'ебята, – прозвучал голос Денисова, – г'ысыо, маг'ш!
В переднем ряду заколыхались крупы лошадей. Грачик потянул поводья и сам тронулся.
Справа Ростов видел первые ряды своих гусар, а еще дальше впереди виднелась ему темная полоса, которую он не мог рассмотреть, но считал неприятелем. Выстрелы были слышны, но в отдалении.
– Прибавь рыси! – послышалась команда, и Ростов чувствовал, как поддает задом, перебивая в галоп, его Грачик.
Он вперед угадывал его движения, и ему становилось все веселее и веселее. Он заметил одинокое дерево впереди. Это дерево сначала было впереди, на середине той черты, которая казалась столь страшною. А вот и перешли эту черту, и не только ничего страшного не было, но всё веселее и оживленнее становилось. «Ох, как я рубану его», думал Ростов, сжимая в руке ефес сабли.