Император Котоку

Поделись знанием:
Перейти к: навигация, поиск
Император Котоку

<tr><td colspan="2" style="text-align: center;">Синтоистский храм в честь императора Котоку</td></tr>

 

Император Котоку (яп. 孝徳天皇 ко:току тэнно:) — 36-й император Японии, правивший с 12 июля 645 по 24 ноября 654 года[1]. Личное имя — Кару[1]. Японский посмертный титул — Амэ-ёродзу-тоёси(/хи)[1].





Жизнеописание

Перед восхождением Котоку на Хризантемовый трон, его личным именем[2] было Кару (яп. ?) или Принц Кару (яп. 軽皇子 Кару-но-о:дзи?)[3].

Он издал указы о проведении реформ Тайка.

Котоку был внуком Императора Бидацу, сыном Принца Тину (яп. 茅渟王) и Принцессы Кибицу-химэ (яп. 吉备姫王). Императрица Когёку была его старшей сестрой от тех же родителей. У Котоку было по меньшей мере три супруги, включая Принцессу Хасихито, дочь императора Дзёмэя и его сестры, императрицы Когёку.

Он правил с 12 июля 645 года до своей смерти в 654 году.

В 645 году Котоку взошел на престол через два дня после того как Принц Нака-но Оэ убил Сога-но Ируку при дворе Когёку. Когёку отреклась от престола в пользу своего сына и наследного принца Нака-но Оэ, но вместо сына на трон взошел её брат.

  • 645 год: В 3-й год царствования Когёку-тэнно (皇极天皇3年), императрица отреклась от престола, и преемником был назначен её младший брат. Вскоре после этого Император Котоку взошёл на престол[4].

Титулом императора времён Котоку был не тэнно. Большинство историков считает, что этот титул не существовал до царствования Тэмму и Дзито. Судя по всему, титулом Котоку был Сумэрамикото или Амэносита-сиросимэсу-окими (治天下大王), что означает «Великий царь — владыка Поднебесной». Кроме того, он мог именоваться «Великим царём Ямато» (яп. ヤマト大王/大君 Ямато о:кими / тайкун).

Согласно Нихон сёки, Котоку был благородной личностью и покровительствовал буддизму.

В 645 году он создал новый город в районе под названием Нанива и перенёс столицу из провинции Ямато в новый город (см. Нара). Новая столица была морским портом, удобным для внешней торговли и дипломатической деятельности.

В 653 году Котоку послал посольство к династии Тан, но из-за саботажа не все корабли доплыли до Китая.

Нака-но Оэ имел чин наследного принца и являлся фактическим правителем государства. В 653 году он предложил перенести столицу снова в провинцию Ямато, но Котоку отверг это предложение. Тогда Нака-но Оэ проигнорировал волю императора и переехал в бывшую провинцию. Многие придворные и лоялисты при дворе, в том числе императрица Хасихито, последовали за ним. Котоку остался во дворце. В следующем году он умер из-за болезни. После его смерти на престол взошел не Нака-но Оэ, а его мать и сестра Котоку, бывшая императрица Когёку, взявшая себе новое имя, Саймэй.

Система хассо кяккан («восемь министерств и сто кабинетов») впервые была установлена во время правления Котоку[5].

Известно точное место погребения этого императора[6]. Котоку традиционно почитается в мемориальном синтоистском храме (мисасаги) в Осаке.

Управление императорского двора обозначает это место как мавзолей Котоку. Его официальным названием является Осака-но-синага-но-мисасаги[7].

Кугё

Кугё (公卿) — небольшая группа (три-четыре человека) самых влиятельных людей при дворе императора Японии до эпохи Мэйдзи.

Во время правления Котоку в дайдзёкан входили:

Девизы правления

Император правил под следующими девизами:[1]


Семейное древо

Замечание: титул мико или о: дзи (яп. 皇子) носили сыновья государя, принцы или князья; титул химэ-мико, кодзё: или одзё: (яп. 皇女) — носили княгини / принцессы.

 
(27) Император Анкан
 
 
Исихимэ-но-химэмико
 
 
 
 
 
 
(28) Император Сэнка
 
 
Уэуэгури-одзи
 
Тоити-о
 
Тадзихико-о
 
Тадзихи-но Сима
 
 
 
 
 
 
 
(29) Император Киммэй
 
(30) Император Бидацу
 
Осисака-но
Хикохито-но Оэ-но Мико
 
(34) Император Дзёмэй
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
Касуга-но Мико
 
 
Тину-но Окими
 
(35) Императрица Когёку
(37) Императрица Саймэй
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
Ова-но Мико
 
 
 
 
 
 
(36) Император Котоку
 
Арима-но Мико
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
Нанива-но Мико
 
Омата-но Окими
 
Курикума-но Окими
 
Мино-о
 
Татибана-но Мороэ
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
(31) Император Ёмэй
 
Принц Сётоку
 
Ямасиро-но Оэ
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
(33) Императрица Суйко
 
 
Кумэ-но Мико
 
 
 
 
 
 
 
 
 
(32) Император Сусюн
 
 
Тайма-но Мико
 
 
 
 
 
 
 
 
 
Анахобэ-но Хасихито-но-химэ-мико
 
 
Экури-но Мико
 
 
 



Супруги и дети

Императрица: Принцесса Хасихито (間人皇女) (-665?), дочь Дзомэя

Хи: Абэ но Отараси-химэ (阿部小足媛), дочь Абэ-но Курахаси-маро

  • Принц Арима (有間皇子) (640—658)

Хи: Сага но Хи-но-ирацумэ (蘇我乳娘), дочь Сога-но Кура-но-Ямада но Исикава-но-маро

См. также

Напишите отзыв о статье "Император Котоку"

Примечания

  1. 1 2 3 4 Концевич, 2010, с. 722.
  2. Браун, стр. 264; до императора Дзёмэя личные имена императоров были очень длинными, и люди, как правило, не использовали их, однако, количество символов в каждом имени уменьшилось после правления Дзёмэя
  3. Понсонби-Фейн, стр. 8
  4. Тицинг, стр. 47-48; Браун, стр. 266; Варлей, стр. 44; как особый акт сэнсо не признавался до Тэндзи; и все государи, кроме Дзито, Ёдзей, Го-Тоба и Фусими проходили сэнсо и сокуй одновременно до царствования Го-Мураками
  5. Варлей, стр. 133
  6. Управление Императорского двора Японии (Кунайтё): [www.kunaicho.go.jp/ryobo/guide/036/index.html 孝徳天皇 (33)]
  7. Понсонби-Фейн, стр. 420
  8. 1 2 3 4 5 Браун, стр. 266.

Литература

На русском
На прочих языках
  •  (фр.) Isaac Titsingh. [books.google.ru/books?id=18oNAAAAIAAJ&printsec=frontcover&hl=ru#v=onepage&q&f=false Нихон одай итиран, или Обзор императорских правлений в Японии] = Nipon o daï itsi ran, ou, Annales des empereurs du Japon. — Paris, 1834. — 460 p.
  • Aston, William George. (1896). [books.google.com/books?id=_oEfAAAAYAAJ&client=firefox-a Nihongi: Chronicles of Japan from the Earliest Times to A.D. 697.] London: Kegan Paul, Trench, Trubner. [www.worldcat.org/title/nihongi-chronicles-of-japan-from-the-earliest-times-to-ad-697/oclc/448337491&referer=brief_results OCLC 448337491]  (англ.)
  • Brown, Delmer M. and Ichirō Ishida, eds. (1979). [books.google.com/books?id=w4f5FrmIJKIC&dq=Gukansho&source=gbs_navlinks_s Gukanshō: The Future and the Past.] Berkeley: University of California Press. ISBN 0-520-03460-0; ISBN 978-0-520-03460-0; [www.worldcat.org/title/future-and-the-past-a-transl-and-study-of-the-gukansho-an-interpretative-history-of-japan-written-in-1219/oclc/251325323 OCLC 251325323]  (англ.)
  • Ponsonby-Fane, Richard Arthur. (1959). [books.google.com/books?id=SLAeAAAAMAAJ&q=The+Imperial+House+of+Japan&dq=The+Imperial+House+of+Japan&client=firefox-a&pgis=1 The Imperial House of Japan.] Kyoto: Ponsonby Memorial Society. [www.worldcat.org/wcpa/oclc/194887 OCLC 194887]  (англ.)
  • Varley, H. Paul. (1980). [books.google.com/books?id=tVv6OAAACAAJ&dq= Jinnō Shōtōki: A Chronicle of Gods and Sovereigns.] New York: Columbia University Press. ISBN 0-231-04940-4; ISBN 978-0-231-04940-5; [www.worldcat.org/title/chronicle-of-gods-and-sovereigns-jinno-shotoki-of-kitabatake-chikafusa/oclc/59145842 OCLC 59145842]  (англ.)

Отрывок, характеризующий Император Котоку

– Tiens, qu'est ce qu'il chante celui la? Va te promener, [Этот что еще толкует? Убирайся к черту,] – послышались голоса, и один из солдат, видимо, боясь, чтобы Пьер не вздумал отнимать у них серебро и бронзы, которые были в ящике, угрожающе надвинулся на него.
– Un enfant? – закричал сверху француз. – J'ai entendu piailler quelque chose au jardin. Peut etre c'est sou moutard au bonhomme. Faut etre humain, voyez vous… [Ребенок? Я слышал, что то пищало в саду. Может быть, это его ребенок. Что ж, надо по человечеству. Мы все люди…]
– Ou est il? Ou est il? [Где он? Где он?] – спрашивал Пьер.
– Par ici! Par ici! [Сюда, сюда!] – кричал ему француз из окна, показывая на сад, бывший за домом. – Attendez, je vais descendre. [Погодите, я сейчас сойду.]
И действительно, через минуту француз, черноглазый малый с каким то пятном на щеке, в одной рубашке выскочил из окна нижнего этажа и, хлопнув Пьера по плечу, побежал с ним в сад.
– Depechez vous, vous autres, – крикнул он своим товарищам, – commence a faire chaud. [Эй, вы, живее, припекать начинает.]
Выбежав за дом на усыпанную песком дорожку, француз дернул за руку Пьера и указал ему на круг. Под скамейкой лежала трехлетняя девочка в розовом платьице.
– Voila votre moutard. Ah, une petite, tant mieux, – сказал француз. – Au revoir, mon gros. Faut etre humain. Nous sommes tous mortels, voyez vous, [Вот ваш ребенок. А, девочка, тем лучше. До свидания, толстяк. Что ж, надо по человечеству. Все люди,] – и француз с пятном на щеке побежал назад к своим товарищам.
Пьер, задыхаясь от радости, подбежал к девочке и хотел взять ее на руки. Но, увидав чужого человека, золотушно болезненная, похожая на мать, неприятная на вид девочка закричала и бросилась бежать. Пьер, однако, схватил ее и поднял на руки; она завизжала отчаянно злобным голосом и своими маленькими ручонками стала отрывать от себя руки Пьера и сопливым ртом кусать их. Пьера охватило чувство ужаса и гадливости, подобное тому, которое он испытывал при прикосновении к какому нибудь маленькому животному. Но он сделал усилие над собою, чтобы не бросить ребенка, и побежал с ним назад к большому дому. Но пройти уже нельзя было назад той же дорогой; девки Аниски уже не было, и Пьер с чувством жалости и отвращения, прижимая к себе как можно нежнее страдальчески всхлипывавшую и мокрую девочку, побежал через сад искать другого выхода.


Когда Пьер, обежав дворами и переулками, вышел назад с своей ношей к саду Грузинского, на углу Поварской, он в первую минуту не узнал того места, с которого он пошел за ребенком: так оно было загромождено народом и вытащенными из домов пожитками. Кроме русских семей с своим добром, спасавшихся здесь от пожара, тут же было и несколько французских солдат в различных одеяниях. Пьер не обратил на них внимания. Он спешил найти семейство чиновника, с тем чтобы отдать дочь матери и идти опять спасать еще кого то. Пьеру казалось, что ему что то еще многое и поскорее нужно сделать. Разгоревшись от жара и беготни, Пьер в эту минуту еще сильнее, чем прежде, испытывал то чувство молодости, оживления и решительности, которое охватило его в то время, как он побежал спасать ребенка. Девочка затихла теперь и, держась ручонками за кафтан Пьера, сидела на его руке и, как дикий зверек, оглядывалась вокруг себя. Пьер изредка поглядывал на нее и слегка улыбался. Ему казалось, что он видел что то трогательно невинное и ангельское в этом испуганном и болезненном личике.
На прежнем месте ни чиновника, ни его жены уже не было. Пьер быстрыми шагами ходил между народом, оглядывая разные лица, попадавшиеся ему. Невольно он заметил грузинское или армянское семейство, состоявшее из красивого, с восточным типом лица, очень старого человека, одетого в новый крытый тулуп и новые сапоги, старухи такого же типа и молодой женщины. Очень молодая женщина эта показалась Пьеру совершенством восточной красоты, с ее резкими, дугами очерченными черными бровями и длинным, необыкновенно нежно румяным и красивым лицом без всякого выражения. Среди раскиданных пожитков, в толпе на площади, она, в своем богатом атласном салопе и ярко лиловом платке, накрывавшем ее голову, напоминала нежное тепличное растение, выброшенное на снег. Она сидела на узлах несколько позади старухи и неподвижно большими черными продолговатыми, с длинными ресницами, глазами смотрела в землю. Видимо, она знала свою красоту и боялась за нее. Лицо это поразило Пьера, и он, в своей поспешности, проходя вдоль забора, несколько раз оглянулся на нее. Дойдя до забора и все таки не найдя тех, кого ему было нужно, Пьер остановился, оглядываясь.
Фигура Пьера с ребенком на руках теперь была еще более замечательна, чем прежде, и около него собралось несколько человек русских мужчин и женщин.
– Или потерял кого, милый человек? Сами вы из благородных, что ли? Чей ребенок то? – спрашивали у него.
Пьер отвечал, что ребенок принадлежал женщине и черном салопе, которая сидела с детьми на этом месте, и спрашивал, не знает ли кто ее и куда она перешла.
– Ведь это Анферовы должны быть, – сказал старый дьякон, обращаясь к рябой бабе. – Господи помилуй, господи помилуй, – прибавил он привычным басом.
– Где Анферовы! – сказала баба. – Анферовы еще с утра уехали. А это либо Марьи Николавны, либо Ивановы.
– Он говорит – женщина, а Марья Николавна – барыня, – сказал дворовый человек.
– Да вы знаете ее, зубы длинные, худая, – говорил Пьер.
– И есть Марья Николавна. Они ушли в сад, как тут волки то эти налетели, – сказала баба, указывая на французских солдат.
– О, господи помилуй, – прибавил опять дьякон.
– Вы пройдите вот туда то, они там. Она и есть. Все убивалась, плакала, – сказала опять баба. – Она и есть. Вот сюда то.
Но Пьер не слушал бабу. Он уже несколько секунд, не спуская глаз, смотрел на то, что делалось в нескольких шагах от него. Он смотрел на армянское семейство и двух французских солдат, подошедших к армянам. Один из этих солдат, маленький вертлявый человечек, был одет в синюю шинель, подпоясанную веревкой. На голове его был колпак, и ноги были босые. Другой, который особенно поразил Пьера, был длинный, сутуловатый, белокурый, худой человек с медлительными движениями и идиотическим выражением лица. Этот был одет в фризовый капот, в синие штаны и большие рваные ботфорты. Маленький француз, без сапог, в синей шипели, подойдя к армянам, тотчас же, сказав что то, взялся за ноги старика, и старик тотчас же поспешно стал снимать сапоги. Другой, в капоте, остановился против красавицы армянки и молча, неподвижно, держа руки в карманах, смотрел на нее.
– Возьми, возьми ребенка, – проговорил Пьер, подавая девочку и повелительно и поспешно обращаясь к бабе. – Ты отдай им, отдай! – закричал он почти на бабу, сажая закричавшую девочку на землю, и опять оглянулся на французов и на армянское семейство. Старик уже сидел босой. Маленький француз снял с него последний сапог и похлопывал сапогами один о другой. Старик, всхлипывая, говорил что то, но Пьер только мельком видел это; все внимание его было обращено на француза в капоте, который в это время, медлительно раскачиваясь, подвинулся к молодой женщине и, вынув руки из карманов, взялся за ее шею.