Канчели, Гия Александрович

Поделись знанием:
Перейти к: навигация, поиск
Гия Канчели
груз. გია ყანჩელი
Дата рождения

10 августа 1935(1935-08-10) (88 лет)

Место рождения

Тифлис,
Грузинская ССР, ЗСФСР, СССР

Страна

СССР СССРГрузия Грузия

Профессии

композитор, кинокомпозитор, педагог

Инструменты

фортепиано

Жанры

симфония, музыка к фильмам

Награды

Ги́я Алекса́ндрович Канче́ли (груз. გია ყანჩელი; род. 10 августа 1935, Тбилиси) — советский грузинский композитор, педагог. Народный артист СССР (1988). Лауреат Государственной премии СССР (1976).





Биография

Гия Канчели родился в Тбилиси, в семье заслуженного врача Грузии.

Окончил музыкальную школу, затем геологический факультет Тбилисского университета1959)[1] и лишь потом поступил в Тбилисскую консерваторию, которую окончил в 1963 году по классу композиции И. И. Туския[2].

С 1970 года преподавал в Тбилисской консерватории (класс инструментовки).

С 1971 года — заведующий музыкальной частью Тбилисского театра им. Ш. Руставели.

С 1979 года — секретарь Союза композиторов Грузинской ССР. Член Союза кинематографистов Грузинской ССР[3].

Женат, имеет двоих детей.

С 1991 года жил в Берлине (Германия), где получил стипендию Немецкой академии искусств. С 1995 года живёт в Антверпене (Бельгия) по приглашению Королевского филармонического оркестра Фландрии[4].

Политические взгляды

Отрицательно относится к политике Владимира Путина, говорит, что события, связанные с Украиной, заставили его пересмотреть многие убеждения, поэтому долгие годы не посещает Россию, не взирая на то, что имеет там много друзей.[5]

Творчество

Сочинения для музыкального театра
  • «Музыка для живых», опера в 2 актах (1982-84, ред. 1999)
Сочинения для оркестра (в том числе с участием солистов)
  • Концерт для оркестра (1961)
  • Largo и Allegro для фортепиано, литавр и струнного оркестра (1963)
  • Симфония № 1 (1967)
  • Симфония № 2 «Песнопения» (1970)
  • Симфония № 3 (1973)
  • Симфония № 4 «Памяти Микеланджело» (1974)
  • Симфония № 5 (1977)
  • Симфония № 6 (1978-80, ред. 1981)
  • Симфония № 7 «Эпилог» (1986, ред. 1991)
  • «Оплаканный ветром», литургия памяти Гиви Орджоникидзе для большого оркестра и солирующего альта (1989)
  • «Утренние молитвы» для альтовой флейты, малого оркестра и фонограммы (1990). 1-я часть цикла «Жизнь без Рождества».
  • «Abii ne viderem» для альтовой флейты и малого оркестра (1992)
  • «Noch einen Schritt…» для альта за сценой, оркестра и фонограммы (1992)
  • «Flügellos» для большого оркестра (1993)
  • «Trauerfarbenes Land» для большого оркестра (1994)
  • «V & V (Violin and Voice)» для скрипки, оркестра и фонограммы (1994)
  • «…à la Duduki» для брасс-квинтета и оркестра (1995)
  • «Simi» для виолончели и большого оркестра (1995)
  • «Valse Boston» для фортепиано и струнного оркестра (1996) [www.youtube.com/watch?v=phKwtMeOWjM]
  • «Childhood Revisited» для гобоя и малого оркестра (1998)
  • «Sio» для фортепиано, ударных и струнного оркестра (1998)
  • «Rokwa» для большого оркестра (1999)
  • «…Al niente» для большого оркестра (2000)
  • «Eine Kleine Daneliade» для скрипки, фортепиано, ударных (ad libitum) и струнного оркестра (2000) [www.youtube.com/watch?v=OXIOSZ27sn8]
  • «Ergo» для большого оркестра (2000)
  • «Fingerprints» для большого оркестра (2002)
  • «Lonesome» для скрипки и большого оркестра (2002)
  • «Warzone» для большого оркестра (2002) [www.youtube.com/watch?v=M6GIXFOscSY]
  • «Twilight» для 2 скрипок и малого оркестра (2004)
  • «Ex Contrario» для 2 скрипок и малого оркестра (2006)
  • «Kàpote» для аккордеона и малого оркестра (2006)
  • «Broken Chant» для гобоя, скрипки и оркестра (2007)
  • «Silent Prayer» для скрипки, виолончели, малого оркестра и фонограммы (2007)
  • «Bridges to Bach» для скрипки и малого оркестра (2010)
  • «Lingering» для большого оркестра (2012)
  • «Nu.Mu.Zu» для большого оркестра (2015)
Камерная и сольная инструментальная музыка
  • Квинтет для духовых (1961)
  • «Ночные молитвы» для струнного квартета и фонограммы (1992). 4-я часть цикла «Жизнь без Рождества».
  • «Magnum ignotum» для духовых, контрабаса и 3 фонограмм (1994)
  • «Having Wept» для виолончели соло (1994)
  • «Rag-Gidon-Time» для скрипки и фортепиано (1995)
  • «Instead of a Tango» для скрипки, контрабаса, фортепиано и бандонеона (1996)
  • «Time… and Again» для скрипки и фортепиано (1996)
  • «In l’Istesso Tempo» для фортепианного квартета (1997)
  • «With a Smile for Slava» для виолончели и фортепиано (1997)
  • «Ninna Nanna» для флейты и струнного квартета (2008)
  • «Simple Music for Piano» (2009)
  • «Chiaroscuro» для струнного квартета (2010) [www.youtube.com/watch?v=iOR5xwWMGws], [www.youtube.com/watch?v=ldGKT6mPCCw]
  • Квинтет для духовых (2013)
Вокальная и хоровая музыка
  • «Светлая печаль» для 2 детских голосов, детского хора и большого оркестра (1984-85)
  • «Дневные молитвы» для детского голоса, кларнета и малого оркестра (1991). 2-я часть цикла «Жизнь без Рождества».
  • «Вечерние молитвы» для 8 контральто и малого оркестра (1992). 3-я часть цикла «Жизнь без Рождества».
  • «Psalm 23» для сопрано и малого оркестра (1993)
  • «Exil» для сопрано, альтовой флейты, струнных и синтезатора (1993-94). 1-я часть — камерная версия предыдущего сочинения.
  • «Caris Mere» для сопрано и альта (1994) [www.youtube.com/watch?v=aXU7HGqRm4o]
  • «Lament», концерт памяти Луиджи Ноно для сопрано, скрипки и большого оркестра (1994)
  • «Diplipito» для контратенора, виолончели и малого оркестра (1996-97)
  • «And Farewell Goes out Sighing…» для контратенора, скрипки и большого оркестра (1999)
  • «Styx» для смешанного хора, альта и оркестра (1999; ред. для смешанного хора, скрипки и оркестра — 2007[6])
  • «Don’t Grieve», вокально-симфоническая сюита для баритона и большого оркестра (2001)
  • «Little Imber» для мужского голоса, мужского хора, флейты, гобоя, гитары, синтезатора, струнных и фонограммы (2003)
  • «Amao omi» для смешанного хора и квартета саксофонов (2005) [www.youtube.com/watch?v=GRZ-le4MpTQ]
  • «Helesa» (2005)
  • «Lulling the Sun» для смешанного хора и ударных (2008) [www.youtube.com/watch?v=WuHOFnP8dAc]
  • «Dixi» для смешанного хора и большого оркестра (2009)
  • «Angels of Sorrow» для детского хора, скрипки, виолончели и малого оркестра (2013) [www.youtube.com/watch?v=I6cI9hRtqXo]
Музыка для кино
Музыка к спектаклям

Награды и звания

Напишите отзыв о статье "Канчели, Гия Александрович"

Примечания

  1. [www.belcanto.ru/kancheli.html Зейфас Н. Гия Канчели]
  2. 1 2 Канчели Г. А. / Орджоникидзе Г. Ш. // Гондольера — Корсов. — М. : Советская энциклопедия : Советский композитор, 1974. — (Музыкальная энциклопедия : [в 6 т.] / гл. ред. Ю. В. Келдыш ; 1973—1982, т. 2).</span>
  3. [www.rudata.ru/wiki/Канчели%2C_Георгий_Александрович п Б─■ RuData.ru]
  4. Александров Н. [www.kp.ru/daily/23558/43016/ Гия Канчели, композитор: Мое любимое кино? конечно, «Мимино»!] // Комсомольская правда : газета. — 8 августа 2005.
  5. [fakty.ua/200012-giya-kancheli-vse-chto-proishodit-sejchas-v-ukraine-ranit-moe-serdce Гия Канчели: «Все, что происходит сейчас в Украине, ранит мое сердце» // Факты и комментарии, 20.05.2015]
  6. [www.sikorski.de/1879/en/giya_kancheli_s_styx_with_gidon_kremer.html Giya Kancheli’s „Styx“ with Gidon Kremer | Sikorski Music Publishers]
  7. 1 2 3 4 [www.et-cetera.ru/main/sturua Главный режиссёр театра — Роберт Стуруа]. Театр «Et Cetera» (официальный сайт). Проверено 1 ноября 2012. [www.webcitation.org/6Bw48NJBv Архивировано из первоисточника 5 ноября 2012].
  8. </ol>

Литература

  • Зейфас Н. Гия Канчели в диалогах. — М.: Музыка, 2005. — 588 с. — ISBN 5-7140-0402-7.

Ссылки

  • Гия Канчели (англ.) на сайте Internet Movie Database
  • [www.dzd.ee/?id=348606 Персона]
  • [www.svoboda.org/programs/FTF/2001/FTF.071501.asp Интервью с Г. Канчели]
  • Александров Н. [www.kp.ru/daily/23558/43016/ Гия Канчели, композитор: Мое любимое кино? конечно, «Мимино»!] // Комсомольская правда : газета. — 8 августа 2005.

Отрывок, характеризующий Канчели, Гия Александрович

24 го июля это было совершенно справедливо. Но 29 июля Кутузову пожаловано княжеское достоинство. Княжеское достоинство могло означать и то, что от него хотели отделаться, – и потому суждение князя Василья продолжало быть справедливо, хотя он и не торопился ого высказывать теперь. Но 8 августа был собран комитет из генерал фельдмаршала Салтыкова, Аракчеева, Вязьмитинова, Лопухина и Кочубея для обсуждения дел войны. Комитет решил, что неудачи происходили от разноначалий, и, несмотря на то, что лица, составлявшие комитет, знали нерасположение государя к Кутузову, комитет, после короткого совещания, предложил назначить Кутузова главнокомандующим. И в тот же день Кутузов был назначен полномочным главнокомандующим армий и всего края, занимаемого войсками.
9 го августа князь Василий встретился опять у Анны Павловны с l'homme de beaucoup de merite [человеком с большими достоинствами]. L'homme de beaucoup de merite ухаживал за Анной Павловной по случаю желания назначения попечителем женского учебного заведения императрицы Марии Федоровны. Князь Василий вошел в комнату с видом счастливого победителя, человека, достигшего цели своих желаний.
– Eh bien, vous savez la grande nouvelle? Le prince Koutouzoff est marechal. [Ну с, вы знаете великую новость? Кутузов – фельдмаршал.] Все разногласия кончены. Я так счастлив, так рад! – говорил князь Василий. – Enfin voila un homme, [Наконец, вот это человек.] – проговорил он, значительно и строго оглядывая всех находившихся в гостиной. L'homme de beaucoup de merite, несмотря на свое желание получить место, не мог удержаться, чтобы не напомнить князю Василью его прежнее суждение. (Это было неучтиво и перед князем Василием в гостиной Анны Павловны, и перед Анной Павловной, которая так же радостно приняла эту весть; но он не мог удержаться.)
– Mais on dit qu'il est aveugle, mon prince? [Но говорят, он слеп?] – сказал он, напоминая князю Василью его же слова.
– Allez donc, il y voit assez, [Э, вздор, он достаточно видит, поверьте.] – сказал князь Василий своим басистым, быстрым голосом с покашливанием, тем голосом и с покашливанием, которым он разрешал все трудности. – Allez, il y voit assez, – повторил он. – И чему я рад, – продолжал он, – это то, что государь дал ему полную власть над всеми армиями, над всем краем, – власть, которой никогда не было ни у какого главнокомандующего. Это другой самодержец, – заключил он с победоносной улыбкой.
– Дай бог, дай бог, – сказала Анна Павловна. L'homme de beaucoup de merite, еще новичок в придворном обществе, желая польстить Анне Павловне, выгораживая ее прежнее мнение из этого суждения, сказал.
– Говорят, что государь неохотно передал эту власть Кутузову. On dit qu'il rougit comme une demoiselle a laquelle on lirait Joconde, en lui disant: «Le souverain et la patrie vous decernent cet honneur». [Говорят, что он покраснел, как барышня, которой бы прочли Жоконду, в то время как говорил ему: «Государь и отечество награждают вас этой честью».]
– Peut etre que la c?ur n'etait pas de la partie, [Может быть, сердце не вполне участвовало,] – сказала Анна Павловна.
– О нет, нет, – горячо заступился князь Василий. Теперь уже он не мог никому уступить Кутузова. По мнению князя Василья, не только Кутузов был сам хорош, но и все обожали его. – Нет, это не может быть, потому что государь так умел прежде ценить его, – сказал он.
– Дай бог только, чтобы князь Кутузов, – сказала Анпа Павловна, – взял действительную власть и не позволял бы никому вставлять себе палки в колеса – des batons dans les roues.
Князь Василий тотчас понял, кто был этот никому. Он шепотом сказал:
– Я верно знаю, что Кутузов, как непременное условие, выговорил, чтобы наследник цесаревич не был при армии: Vous savez ce qu'il a dit a l'Empereur? [Вы знаете, что он сказал государю?] – И князь Василий повторил слова, будто бы сказанные Кутузовым государю: «Я не могу наказать его, ежели он сделает дурно, и наградить, ежели он сделает хорошо». О! это умнейший человек, князь Кутузов, et quel caractere. Oh je le connais de longue date. [и какой характер. О, я его давно знаю.]
– Говорят даже, – сказал l'homme de beaucoup de merite, не имевший еще придворного такта, – что светлейший непременным условием поставил, чтобы сам государь не приезжал к армии.
Как только он сказал это, в одно мгновение князь Василий и Анна Павловна отвернулись от него и грустно, со вздохом о его наивности, посмотрели друг на друга.


В то время как это происходило в Петербурге, французы уже прошли Смоленск и все ближе и ближе подвигались к Москве. Историк Наполеона Тьер, так же, как и другие историки Наполеона, говорит, стараясь оправдать своего героя, что Наполеон был привлечен к стенам Москвы невольно. Он прав, как и правы все историки, ищущие объяснения событий исторических в воле одного человека; он прав так же, как и русские историки, утверждающие, что Наполеон был привлечен к Москве искусством русских полководцев. Здесь, кроме закона ретроспективности (возвратности), представляющего все прошедшее приготовлением к совершившемуся факту, есть еще взаимность, путающая все дело. Хороший игрок, проигравший в шахматы, искренно убежден, что его проигрыш произошел от его ошибки, и он отыскивает эту ошибку в начале своей игры, но забывает, что в каждом его шаге, в продолжение всей игры, были такие же ошибки, что ни один его ход не был совершенен. Ошибка, на которую он обращает внимание, заметна ему только потому, что противник воспользовался ею. Насколько же сложнее этого игра войны, происходящая в известных условиях времени, и где не одна воля руководит безжизненными машинами, а где все вытекает из бесчисленного столкновения различных произволов?
После Смоленска Наполеон искал сражения за Дорогобужем у Вязьмы, потом у Царева Займища; но выходило, что по бесчисленному столкновению обстоятельств до Бородина, в ста двадцати верстах от Москвы, русские не могли принять сражения. От Вязьмы было сделано распоряжение Наполеоном для движения прямо на Москву.
Moscou, la capitale asiatique de ce grand empire, la ville sacree des peuples d'Alexandre, Moscou avec ses innombrables eglises en forme de pagodes chinoises! [Москва, азиатская столица этой великой империи, священный город народов Александра, Москва с своими бесчисленными церквами, в форме китайских пагод!] Эта Moscou не давала покоя воображению Наполеона. На переходе из Вязьмы к Цареву Займищу Наполеон верхом ехал на своем соловом энглизированном иноходчике, сопутствуемый гвардией, караулом, пажами и адъютантами. Начальник штаба Бертье отстал для того, чтобы допросить взятого кавалерией русского пленного. Он галопом, сопутствуемый переводчиком Lelorgne d'Ideville, догнал Наполеона и с веселым лицом остановил лошадь.
– Eh bien? [Ну?] – сказал Наполеон.
– Un cosaque de Platow [Платовский казак.] говорит, что корпус Платова соединяется с большой армией, что Кутузов назначен главнокомандующим. Tres intelligent et bavard! [Очень умный и болтун!]
Наполеон улыбнулся, велел дать этому казаку лошадь и привести его к себе. Он сам желал поговорить с ним. Несколько адъютантов поскакало, и через час крепостной человек Денисова, уступленный им Ростову, Лаврушка, в денщицкой куртке на французском кавалерийском седле, с плутовским и пьяным, веселым лицом подъехал к Наполеону. Наполеон велел ему ехать рядом с собой и начал спрашивать:
– Вы казак?
– Казак с, ваше благородие.
«Le cosaque ignorant la compagnie dans laquelle il se trouvait, car la simplicite de Napoleon n'avait rien qui put reveler a une imagination orientale la presence d'un souverain, s'entretint avec la plus extreme familiarite des affaires de la guerre actuelle», [Казак, не зная того общества, в котором он находился, потому что простота Наполеона не имела ничего такого, что бы могло открыть для восточного воображения присутствие государя, разговаривал с чрезвычайной фамильярностью об обстоятельствах настоящей войны.] – говорит Тьер, рассказывая этот эпизод. Действительно, Лаврушка, напившийся пьяным и оставивший барина без обеда, был высечен накануне и отправлен в деревню за курами, где он увлекся мародерством и был взят в плен французами. Лаврушка был один из тех грубых, наглых лакеев, видавших всякие виды, которые считают долгом все делать с подлостью и хитростью, которые готовы сослужить всякую службу своему барину и которые хитро угадывают барские дурные мысли, в особенности тщеславие и мелочность.
Попав в общество Наполеона, которого личность он очень хорошо и легко признал. Лаврушка нисколько не смутился и только старался от всей души заслужить новым господам.
Он очень хорошо знал, что это сам Наполеон, и присутствие Наполеона не могло смутить его больше, чем присутствие Ростова или вахмистра с розгами, потому что не было ничего у него, чего бы не мог лишить его ни вахмистр, ни Наполеон.
Он врал все, что толковалось между денщиками. Многое из этого была правда. Но когда Наполеон спросил его, как же думают русские, победят они Бонапарта или нет, Лаврушка прищурился и задумался.
Он увидал тут тонкую хитрость, как всегда во всем видят хитрость люди, подобные Лаврушке, насупился и помолчал.
– Оно значит: коли быть сраженью, – сказал он задумчиво, – и в скорости, так это так точно. Ну, а коли пройдет три дня апосля того самого числа, тогда, значит, это самое сражение в оттяжку пойдет.
Наполеону перевели это так: «Si la bataille est donnee avant trois jours, les Francais la gagneraient, mais que si elle serait donnee plus tard, Dieu seul sait ce qui en arrivrait», [«Ежели сражение произойдет прежде трех дней, то французы выиграют его, но ежели после трех дней, то бог знает что случится».] – улыбаясь передал Lelorgne d'Ideville. Наполеон не улыбнулся, хотя он, видимо, был в самом веселом расположении духа, и велел повторить себе эти слова.
Лаврушка заметил это и, чтобы развеселить его, сказал, притворяясь, что не знает, кто он.
– Знаем, у вас есть Бонапарт, он всех в мире побил, ну да об нас другая статья… – сказал он, сам не зная, как и отчего под конец проскочил в его словах хвастливый патриотизм. Переводчик передал эти слова Наполеону без окончания, и Бонапарт улыбнулся. «Le jeune Cosaque fit sourire son puissant interlocuteur», [Молодой казак заставил улыбнуться своего могущественного собеседника.] – говорит Тьер. Проехав несколько шагов молча, Наполеон обратился к Бертье и сказал, что он хочет испытать действие, которое произведет sur cet enfant du Don [на это дитя Дона] известие о том, что тот человек, с которым говорит этот enfant du Don, есть сам император, тот самый император, который написал на пирамидах бессмертно победоносное имя.
Известие было передано.
Лаврушка (поняв, что это делалось, чтобы озадачить его, и что Наполеон думает, что он испугается), чтобы угодить новым господам, тотчас же притворился изумленным, ошеломленным, выпучил глаза и сделал такое же лицо, которое ему привычно было, когда его водили сечь. «A peine l'interprete de Napoleon, – говорит Тьер, – avait il parle, que le Cosaque, saisi d'une sorte d'ebahissement, no profera plus une parole et marcha les yeux constamment attaches sur ce conquerant, dont le nom avait penetre jusqu'a lui, a travers les steppes de l'Orient. Toute sa loquacite s'etait subitement arretee, pour faire place a un sentiment d'admiration naive et silencieuse. Napoleon, apres l'avoir recompense, lui fit donner la liberte, comme a un oiseau qu'on rend aux champs qui l'ont vu naitre». [Едва переводчик Наполеона сказал это казаку, как казак, охваченный каким то остолбенением, не произнес более ни одного слова и продолжал ехать, не спуская глаз с завоевателя, имя которого достигло до него через восточные степи. Вся его разговорчивость вдруг прекратилась и заменилась наивным и молчаливым чувством восторга. Наполеон, наградив казака, приказал дать ему свободу, как птице, которую возвращают ее родным полям.]
Наполеон поехал дальше, мечтая о той Moscou, которая так занимала его воображение, a l'oiseau qu'on rendit aux champs qui l'on vu naitre [птица, возвращенная родным полям] поскакал на аванпосты, придумывая вперед все то, чего не было и что он будет рассказывать у своих. Того же, что действительно с ним было, он не хотел рассказывать именно потому, что это казалось ему недостойным рассказа. Он выехал к казакам, расспросил, где был полк, состоявший в отряде Платова, и к вечеру же нашел своего барина Николая Ростова, стоявшего в Янкове и только что севшего верхом, чтобы с Ильиным сделать прогулку по окрестным деревням. Он дал другую лошадь Лаврушке и взял его с собой.


Княжна Марья не была в Москве и вне опасности, как думал князь Андрей.
После возвращения Алпатыча из Смоленска старый князь как бы вдруг опомнился от сна. Он велел собрать из деревень ополченцев, вооружить их и написал главнокомандующему письмо, в котором извещал его о принятом им намерении оставаться в Лысых Горах до последней крайности, защищаться, предоставляя на его усмотрение принять или не принять меры для защиты Лысых Гор, в которых будет взят в плен или убит один из старейших русских генералов, и объявил домашним, что он остается в Лысых Горах.
Но, оставаясь сам в Лысых Горах, князь распорядился об отправке княжны и Десаля с маленьким князем в Богучарово и оттуда в Москву. Княжна Марья, испуганная лихорадочной, бессонной деятельностью отца, заменившей его прежнюю опущенность, не могла решиться оставить его одного и в первый раз в жизни позволила себе не повиноваться ему. Она отказалась ехать, и на нее обрушилась страшная гроза гнева князя. Он напомнил ей все, в чем он был несправедлив против нее. Стараясь обвинить ее, он сказал ей, что она измучила его, что она поссорила его с сыном, имела против него гадкие подозрения, что она задачей своей жизни поставила отравлять его жизнь, и выгнал ее из своего кабинета, сказав ей, что, ежели она не уедет, ему все равно. Он сказал, что знать не хочет о ее существовании, но вперед предупреждает ее, чтобы она не смела попадаться ему на глаза. То, что он, вопреки опасений княжны Марьи, не велел насильно увезти ее, а только не приказал ей показываться на глаза, обрадовало княжну Марью. Она знала, что это доказывало то, что в самой тайне души своей он был рад, что она оставалась дома и не уехала.
На другой день после отъезда Николушки старый князь утром оделся в полный мундир и собрался ехать главнокомандующему. Коляска уже была подана. Княжна Марья видела, как он, в мундире и всех орденах, вышел из дома и пошел в сад сделать смотр вооруженным мужикам и дворовым. Княжна Марья свдела у окна, прислушивалась к его голосу, раздававшемуся из сада. Вдруг из аллеи выбежало несколько людей с испуганными лицами.
Княжна Марья выбежала на крыльцо, на цветочную дорожку и в аллею. Навстречу ей подвигалась большая толпа ополченцев и дворовых, и в середине этой толпы несколько людей под руки волокли маленького старичка в мундире и орденах. Княжна Марья подбежала к нему и, в игре мелкими кругами падавшего света, сквозь тень липовой аллеи, не могла дать себе отчета в том, какая перемена произошла в его лице. Одно, что она увидала, было то, что прежнее строгое и решительное выражение его лица заменилось выражением робости и покорности. Увидав дочь, он зашевелил бессильными губами и захрипел. Нельзя было понять, чего он хотел. Его подняли на руки, отнесли в кабинет и положили на тот диван, которого он так боялся последнее время.
Привезенный доктор в ту же ночь пустил кровь и объявил, что у князя удар правой стороны.
В Лысых Горах оставаться становилось более и более опасным, и на другой день после удара князя, повезли в Богучарово. Доктор поехал с ними.
Когда они приехали в Богучарово, Десаль с маленьким князем уже уехали в Москву.
Все в том же положении, не хуже и не лучше, разбитый параличом, старый князь три недели лежал в Богучарове в новом, построенном князем Андреем, доме. Старый князь был в беспамятстве; он лежал, как изуродованный труп. Он не переставая бормотал что то, дергаясь бровями и губами, и нельзя было знать, понимал он или нет то, что его окружало. Одно можно было знать наверное – это то, что он страдал и, чувствовал потребность еще выразить что то. Но что это было, никто не мог понять; был ли это какой нибудь каприз больного и полусумасшедшего, относилось ли это до общего хода дел, или относилось это до семейных обстоятельств?
Доктор говорил, что выражаемое им беспокойство ничего не значило, что оно имело физические причины; но княжна Марья думала (и то, что ее присутствие всегда усиливало его беспокойство, подтверждало ее предположение), думала, что он что то хотел сказать ей. Он, очевидно, страдал и физически и нравственно.