Чемпионат Шотландии по футболу 1909/1910

Поделись знанием:
Перейти к: навигация, поиск
Чемпионат Шотландии по футболу 1909/1910
Scottish Division One 1909/1910
Подробности чемпионата
Время проведения 16 августа 190930 апреля 1910
Число участников 18
Призовые места
Чемпион Селтик (10-й раз)
Второе место Фалкирк
Третье место Рейнджерс
Статистика чемпионата
Сыграно матчей 306
Бомбардир(ы) Джимми Куинн (Селтик)
Джок Симпсон (Фалкирк)  (24 мяча)
← 1908/09
1910/11 →

Шотландский Первый Дивизион 1909/1910 (англ. Scottish Division One 1909/1910) — 20-й сезон чемпионата Шотландии по футболу. Он начался 16 августа 1909 года и закончился 30 апреля 1910 года.



Клубы-участники

Клуб Город
Селтик Глазго
Фалкирк Фолкерк
Рейнджерс Глазго
Абердин Абердин
Клайд Камбернолд
Данди Данди
Терд Ланарк Глазго
Хайберниан Эдинбург
Эйрдрионианс Эйрдри
Мотеруэлл Мотеруэлл
Килмарнок Килмарнок
Харт оф Мидлотиан Эдинбург
Сент-Миррен Пейсли
Куинз Парк Глазго
Гамильтон Академикал Гамильтон
Партик Тисл Глазго
Гринок Мортон Гринок
Порт Глазго Атлетик Глазго

Турнирная таблица

Место Команда И В Н П Голы ± О Примечания
1 Селтик 34 24 6 4 63  22 +41 54
2 Фалкирк 34 22 8 4 71  28 +43 52
3 Рейнджерс 34 20 6 8 70  35 +35 46
4 Абердин 34 16 8 10 44  29 +15 40
5 Клайд 34 14 9 11 47  40 +7 37
6 Данди 34 14 8 12 52  44 +8 36
7 Терд Ланарк 34 13 8 13 62  44 +18 34
8 Хайберниан 34 14 6 14 33  40 −7 34
9 Эйрдрионианс 34 12 9 13 46  57 −11 33
10 Мотеруэлл 34 12 8 14 59  60 −1 32
11 Килмарнок 34 12 8 14 53  59 −6 32
12 Харт оф Мидлотиан 34 12 7 15 59  50 +9 31
13 Сент-Миррен 34 13 5 16 48  58 −10 31
14 Куинз Парк 34 12 6 16 54  74 −20 30
15 Гамильтон Академикал 34 11 6 17 50  67 −17 28
16 Партик Тисл 34 8 10 16 45  59 −14 26
17 Гринок Мортон 34 11 3 20 38  60 −22 25
18 Порт Глазго Атлетик 34 3 5 26 25  93 −68 11

И — игры, В — выигрыши, Н — ничьи, П — проигрыши, Голы — забитые и пропущенные голы, ± — разница голов, О — очки

Напишите отзыв о статье "Чемпионат Шотландии по футболу 1909/1910"

Ссылки

  • [www.statto.com/football/stats/scotland/division-one-old/1909-1910/table Чемпионат Шотландии на statto.com]  (англ.)

Шаблон:Европейский футбол 1909/1910

Отрывок, характеризующий Чемпионат Шотландии по футболу 1909/1910

– On dit que la pauvre comtesse est tres mal. Le medecin dit que c'est l'angine pectorale. [Говорят, что бедная графиня очень плоха. Доктор сказал, что это грудная болезнь.]
– L'angine? Oh, c'est une maladie terrible! [Грудная болезнь? О, это ужасная болезнь!]
– On dit que les rivaux se sont reconcilies grace a l'angine… [Говорят, что соперники примирились благодаря этой болезни.]
Слово angine повторялось с большим удовольствием.
– Le vieux comte est touchant a ce qu'on dit. Il a pleure comme un enfant quand le medecin lui a dit que le cas etait dangereux. [Старый граф очень трогателен, говорят. Он заплакал, как дитя, когда доктор сказал, что случай опасный.]
– Oh, ce serait une perte terrible. C'est une femme ravissante. [О, это была бы большая потеря. Такая прелестная женщина.]
– Vous parlez de la pauvre comtesse, – сказала, подходя, Анна Павловна. – J'ai envoye savoir de ses nouvelles. On m'a dit qu'elle allait un peu mieux. Oh, sans doute, c'est la plus charmante femme du monde, – сказала Анна Павловна с улыбкой над своей восторженностью. – Nous appartenons a des camps differents, mais cela ne m'empeche pas de l'estimer, comme elle le merite. Elle est bien malheureuse, [Вы говорите про бедную графиню… Я посылала узнавать о ее здоровье. Мне сказали, что ей немного лучше. О, без сомнения, это прелестнейшая женщина в мире. Мы принадлежим к различным лагерям, но это не мешает мне уважать ее по ее заслугам. Она так несчастна.] – прибавила Анна Павловна.
Полагая, что этими словами Анна Павловна слегка приподнимала завесу тайны над болезнью графини, один неосторожный молодой человек позволил себе выразить удивление в том, что не призваны известные врачи, а лечит графиню шарлатан, который может дать опасные средства.
– Vos informations peuvent etre meilleures que les miennes, – вдруг ядовито напустилась Анна Павловна на неопытного молодого человека. – Mais je sais de bonne source que ce medecin est un homme tres savant et tres habile. C'est le medecin intime de la Reine d'Espagne. [Ваши известия могут быть вернее моих… но я из хороших источников знаю, что этот доктор очень ученый и искусный человек. Это лейб медик королевы испанской.] – И таким образом уничтожив молодого человека, Анна Павловна обратилась к Билибину, который в другом кружке, подобрав кожу и, видимо, сбираясь распустить ее, чтобы сказать un mot, говорил об австрийцах.
– Je trouve que c'est charmant! [Я нахожу, что это прелестно!] – говорил он про дипломатическую бумагу, при которой отосланы были в Вену австрийские знамена, взятые Витгенштейном, le heros de Petropol [героем Петрополя] (как его называли в Петербурге).
– Как, как это? – обратилась к нему Анна Павловна, возбуждая молчание для услышания mot, которое она уже знала.
И Билибин повторил следующие подлинные слова дипломатической депеши, им составленной: