Чемпионат Шотландии по футболу 1909/1910
Поделись знанием:
– L'angine? Oh, c'est une maladie terrible! [Грудная болезнь? О, это ужасная болезнь!]
– On dit que les rivaux se sont reconcilies grace a l'angine… [Говорят, что соперники примирились благодаря этой болезни.]
Слово angine повторялось с большим удовольствием.
– Le vieux comte est touchant a ce qu'on dit. Il a pleure comme un enfant quand le medecin lui a dit que le cas etait dangereux. [Старый граф очень трогателен, говорят. Он заплакал, как дитя, когда доктор сказал, что случай опасный.]
– Oh, ce serait une perte terrible. C'est une femme ravissante. [О, это была бы большая потеря. Такая прелестная женщина.]
– Vous parlez de la pauvre comtesse, – сказала, подходя, Анна Павловна. – J'ai envoye savoir de ses nouvelles. On m'a dit qu'elle allait un peu mieux. Oh, sans doute, c'est la plus charmante femme du monde, – сказала Анна Павловна с улыбкой над своей восторженностью. – Nous appartenons a des camps differents, mais cela ne m'empeche pas de l'estimer, comme elle le merite. Elle est bien malheureuse, [Вы говорите про бедную графиню… Я посылала узнавать о ее здоровье. Мне сказали, что ей немного лучше. О, без сомнения, это прелестнейшая женщина в мире. Мы принадлежим к различным лагерям, но это не мешает мне уважать ее по ее заслугам. Она так несчастна.] – прибавила Анна Павловна.
Полагая, что этими словами Анна Павловна слегка приподнимала завесу тайны над болезнью графини, один неосторожный молодой человек позволил себе выразить удивление в том, что не призваны известные врачи, а лечит графиню шарлатан, который может дать опасные средства.
– Vos informations peuvent etre meilleures que les miennes, – вдруг ядовито напустилась Анна Павловна на неопытного молодого человека. – Mais je sais de bonne source que ce medecin est un homme tres savant et tres habile. C'est le medecin intime de la Reine d'Espagne. [Ваши известия могут быть вернее моих… но я из хороших источников знаю, что этот доктор очень ученый и искусный человек. Это лейб медик королевы испанской.] – И таким образом уничтожив молодого человека, Анна Павловна обратилась к Билибину, который в другом кружке, подобрав кожу и, видимо, сбираясь распустить ее, чтобы сказать un mot, говорил об австрийцах.
– Je trouve que c'est charmant! [Я нахожу, что это прелестно!] – говорил он про дипломатическую бумагу, при которой отосланы были в Вену австрийские знамена, взятые Витгенштейном, le heros de Petropol [героем Петрополя] (как его называли в Петербурге).
– Как, как это? – обратилась к нему Анна Павловна, возбуждая молчание для услышания mot, которое она уже знала.
И Билибин повторил следующие подлинные слова дипломатической депеши, им составленной:
Чемпионат Шотландии по футболу 1909/1910 Scottish Division One 1909/1910 | |
---|---|
Подробности чемпионата | |
Время проведения | 16 августа 1909 — 30 апреля 1910 |
Число участников | 18 |
Призовые места | |
|
Селтик (10-й раз) |
|
Фалкирк |
|
Рейнджерс |
Статистика чемпионата | |
Сыграно матчей | 306 |
Бомбардир(ы) | |
← 1908/09 1910/11 → |
Шотландский Первый Дивизион 1909/1910 (англ. Scottish Division One 1909/1910) — 20-й сезон чемпионата Шотландии по футболу. Он начался 16 августа 1909 года и закончился 30 апреля 1910 года.
Клубы-участники
Турнирная таблица
Место | Команда | И | В | Н | П | Голы | ± | О | Примечания |
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
1 | Селтик | 34 | 24 | 6 | 4 | 63 − 22 | +41 | 54 | |
2 | Фалкирк | 34 | 22 | 8 | 4 | 71 − 28 | +43 | 52 | |
3 | Рейнджерс | 34 | 20 | 6 | 8 | 70 − 35 | +35 | 46 | |
4 | Абердин | 34 | 16 | 8 | 10 | 44 − 29 | +15 | 40 | |
5 | Клайд | 34 | 14 | 9 | 11 | 47 − 40 | +7 | 37 | |
6 | Данди | 34 | 14 | 8 | 12 | 52 − 44 | +8 | 36 | |
7 | Терд Ланарк | 34 | 13 | 8 | 13 | 62 − 44 | +18 | 34 | |
8 | Хайберниан | 34 | 14 | 6 | 14 | 33 − 40 | −7 | 34 | |
9 | Эйрдрионианс | 34 | 12 | 9 | 13 | 46 − 57 | −11 | 33 | |
10 | Мотеруэлл | 34 | 12 | 8 | 14 | 59 − 60 | −1 | 32 | |
11 | Килмарнок | 34 | 12 | 8 | 14 | 53 − 59 | −6 | 32 | |
12 | Харт оф Мидлотиан | 34 | 12 | 7 | 15 | 59 − 50 | +9 | 31 | |
13 | Сент-Миррен | 34 | 13 | 5 | 16 | 48 − 58 | −10 | 31 | |
14 | Куинз Парк | 34 | 12 | 6 | 16 | 54 − 74 | −20 | 30 | |
15 | Гамильтон Академикал | 34 | 11 | 6 | 17 | 50 − 67 | −17 | 28 | |
16 | Партик Тисл | 34 | 8 | 10 | 16 | 45 − 59 | −14 | 26 | |
17 | Гринок Мортон | 34 | 11 | 3 | 20 | 38 − 60 | −22 | 25 | |
18 | Порт Глазго Атлетик | 34 | 3 | 5 | 26 | 25 − 93 | −68 | 11 |
И — игры, В — выигрыши, Н — ничьи, П — проигрыши, Голы — забитые и пропущенные голы, ± — разница голов, О — очки
Напишите отзыв о статье "Чемпионат Шотландии по футболу 1909/1910"
Ссылки
- [www.statto.com/football/stats/scotland/division-one-old/1909-1910/table Чемпионат Шотландии на statto.com] (англ.)
Шаблон:Европейский футбол 1909/1910
Отрывок, характеризующий Чемпионат Шотландии по футболу 1909/1910
– On dit que la pauvre comtesse est tres mal. Le medecin dit que c'est l'angine pectorale. [Говорят, что бедная графиня очень плоха. Доктор сказал, что это грудная болезнь.]– L'angine? Oh, c'est une maladie terrible! [Грудная болезнь? О, это ужасная болезнь!]
– On dit que les rivaux se sont reconcilies grace a l'angine… [Говорят, что соперники примирились благодаря этой болезни.]
Слово angine повторялось с большим удовольствием.
– Le vieux comte est touchant a ce qu'on dit. Il a pleure comme un enfant quand le medecin lui a dit que le cas etait dangereux. [Старый граф очень трогателен, говорят. Он заплакал, как дитя, когда доктор сказал, что случай опасный.]
– Oh, ce serait une perte terrible. C'est une femme ravissante. [О, это была бы большая потеря. Такая прелестная женщина.]
– Vous parlez de la pauvre comtesse, – сказала, подходя, Анна Павловна. – J'ai envoye savoir de ses nouvelles. On m'a dit qu'elle allait un peu mieux. Oh, sans doute, c'est la plus charmante femme du monde, – сказала Анна Павловна с улыбкой над своей восторженностью. – Nous appartenons a des camps differents, mais cela ne m'empeche pas de l'estimer, comme elle le merite. Elle est bien malheureuse, [Вы говорите про бедную графиню… Я посылала узнавать о ее здоровье. Мне сказали, что ей немного лучше. О, без сомнения, это прелестнейшая женщина в мире. Мы принадлежим к различным лагерям, но это не мешает мне уважать ее по ее заслугам. Она так несчастна.] – прибавила Анна Павловна.
Полагая, что этими словами Анна Павловна слегка приподнимала завесу тайны над болезнью графини, один неосторожный молодой человек позволил себе выразить удивление в том, что не призваны известные врачи, а лечит графиню шарлатан, который может дать опасные средства.
– Vos informations peuvent etre meilleures que les miennes, – вдруг ядовито напустилась Анна Павловна на неопытного молодого человека. – Mais je sais de bonne source que ce medecin est un homme tres savant et tres habile. C'est le medecin intime de la Reine d'Espagne. [Ваши известия могут быть вернее моих… но я из хороших источников знаю, что этот доктор очень ученый и искусный человек. Это лейб медик королевы испанской.] – И таким образом уничтожив молодого человека, Анна Павловна обратилась к Билибину, который в другом кружке, подобрав кожу и, видимо, сбираясь распустить ее, чтобы сказать un mot, говорил об австрийцах.
– Je trouve que c'est charmant! [Я нахожу, что это прелестно!] – говорил он про дипломатическую бумагу, при которой отосланы были в Вену австрийские знамена, взятые Витгенштейном, le heros de Petropol [героем Петрополя] (как его называли в Петербурге).
– Как, как это? – обратилась к нему Анна Павловна, возбуждая молчание для услышания mot, которое она уже знала.
И Билибин повторил следующие подлинные слова дипломатической депеши, им составленной: