Чемпионат Шотландии по футболу 1928/1929
Поделись знанием:
Князь Андрей вопросительно посмотрел на своего собеседника и ничего не ответил.
– Зачем вы поедете? Я знаю, вы думаете, что ваш долг – скакать в армию теперь, когда армия в опасности. Я это понимаю, mon cher, c'est de l'heroisme. [мой дорогой, это героизм.]
– Нисколько, – сказал князь Андрей.
– Но вы un philoSophiee, [философ,] будьте же им вполне, посмотрите на вещи с другой стороны, и вы увидите, что ваш долг, напротив, беречь себя. Предоставьте это другим, которые ни на что более не годны… Вам не велено приезжать назад, и отсюда вас не отпустили; стало быть, вы можете остаться и ехать с нами, куда нас повлечет наша несчастная судьба. Говорят, едут в Ольмюц. А Ольмюц очень милый город. И мы с вами вместе спокойно поедем в моей коляске.
– Перестаньте шутить, Билибин, – сказал Болконский.
– Я говорю вам искренно и дружески. Рассудите. Куда и для чего вы поедете теперь, когда вы можете оставаться здесь? Вас ожидает одно из двух (он собрал кожу над левым виском): или не доедете до армии и мир будет заключен, или поражение и срам со всею кутузовскою армией.
И Билибин распустил кожу, чувствуя, что дилемма его неопровержима.
– Этого я не могу рассудить, – холодно сказал князь Андрей, а подумал: «еду для того, чтобы спасти армию».
– Mon cher, vous etes un heros, [Мой дорогой, вы – герой,] – сказал Билибин.
В ту же ночь, откланявшись военному министру, Болконский ехал в армию, сам не зная, где он найдет ее, и опасаясь по дороге к Кремсу быть перехваченным французами.
В Брюнне всё придворное население укладывалось, и уже отправлялись тяжести в Ольмюц. Около Эцельсдорфа князь Андрей выехал на дорогу, по которой с величайшею поспешностью и в величайшем беспорядке двигалась русская армия. Дорога была так запружена повозками, что невозможно было ехать в экипаже. Взяв у казачьего начальника лошадь и казака, князь Андрей, голодный и усталый, обгоняя обозы, ехал отыскивать главнокомандующего и свою повозку. Самые зловещие слухи о положении армии доходили до него дорогой, и вид беспорядочно бегущей армии подтверждал эти слухи.
«Cette armee russe que l'or de l'Angleterre a transportee, des extremites de l'univers, nous allons lui faire eprouver le meme sort (le sort de l'armee d'Ulm)», [«Эта русская армия, которую английское золото перенесло сюда с конца света, испытает ту же участь (участь ульмской армии)».] вспоминал он слова приказа Бонапарта своей армии перед началом кампании, и слова эти одинаково возбуждали в нем удивление к гениальному герою, чувство оскорбленной гордости и надежду славы. «А ежели ничего не остается, кроме как умереть? думал он. Что же, коли нужно! Я сделаю это не хуже других».
Князь Андрей с презрением смотрел на эти бесконечные, мешавшиеся команды, повозки, парки, артиллерию и опять повозки, повозки и повозки всех возможных видов, обгонявшие одна другую и в три, в четыре ряда запружавшие грязную дорогу. Со всех сторон, назади и впереди, покуда хватал слух, слышались звуки колес, громыхание кузовов, телег и лафетов, лошадиный топот, удары кнутом, крики понуканий, ругательства солдат, денщиков и офицеров. По краям дороги видны были беспрестанно то павшие ободранные и неободранные лошади, то сломанные повозки, у которых, дожидаясь чего то, сидели одинокие солдаты, то отделившиеся от команд солдаты, которые толпами направлялись в соседние деревни или тащили из деревень кур, баранов, сено или мешки, чем то наполненные.
Чемпионат Шотландии по футболу 1928/1929 Scottish Division One 1928/1929 | |
---|---|
Подробности чемпионата | |
Время проведения | 11 августа 1928 года — 27 апреля 1929 года |
Число участников | 20 |
Призовые места | |
Чемпион | Рейнджерс (17-й раз) |
Второе место | Селтик |
Третье место | Мотеруэлл |
Статистика чемпионата | |
Сыграно матчей | 380 |
Бомбардир(ы) | Эвелин Моррисон (Фалкирк) (43 мяча) |
← 1927/28 1929/30 → |
Шотландский Первый Дивизион 1928/1929 (англ. Scottish Division One 1928/1929) — 39-й сезон чемпионата Шотландии по футболу. Он начался 11 августа 1928 года и закончился 27 апреля 1929 года.
Клубы-участники
Турнирная таблица
Место | Команда | И | В | Н | П | Голы | ± | О | Примечания |
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
1 | Рейнджерс | 38 | 30 | 7 | 1 | 107 − 32 | +75 | 67 | |
2 | Селтик | 38 | 22 | 7 | 9 | 67 − 44 | +23 | 51 | |
3 | Мотеруэлл | 38 | 20 | 10 | 8 | 85 − 66 | +19 | 50 | |
4 | Харт оф Мидлотиан | 38 | 19 | 9 | 10 | 91 − 57 | +34 | 47 | |
5 | Куинз Парк | 38 | 18 | 7 | 13 | 100 − 69 | +31 | 43 | |
6 | Партик Тисл | 38 | 17 | 7 | 14 | 91 − 70 | +21 | 41 | |
7 | Абердин | 38 | 16 | 8 | 14 | 81 − 68 | +13 | 40 | |
8 | Сент-Миррен | 38 | 16 | 8 | 14 | 78 − 75 | +3 | 40 | |
9 | Сент-Джонстон | 38 | 14 | 10 | 14 | 57 − 70 | −13 | 38 | |
10 | Килмарнок | 38 | 14 | 8 | 16 | 79 − 74 | +5 | 36 | |
11 | Фалкирк | 38 | 14 | 8 | 16 | 68 − 86 | −18 | 36 | |
12 | Гамильтон Академикал | 38 | 13 | 9 | 16 | 58 − 83 | −25 | 35 | |
13 | Кауденбит | 38 | 14 | 5 | 19 | 55 − 69 | −14 | 33 | |
14 | Хайберниан | 38 | 13 | 6 | 19 | 54 − 62 | −8 | 32 | |
15 | Эйрдрионианс | 38 | 12 | 7 | 19 | 56 − 65 | −9 | 31 | |
16 | Эйр Юнайтед | 38 | 12 | 7 | 19 | 65 − 84 | −19 | 31 | |
17 | Клайд | 38 | 12 | 6 | 20 | 47 − 71 | −24 | 30 | |
18 | Данди | 38 | 9 | 11 | 18 | 59 − 59 | 0 | 29 | |
19 | Терд Ланарк | 38 | 10 | 6 | 22 | 71 − 102 | −31 | 26 | Вылет во Второй дивизион 1929/30 |
20 | Рэйт Роверс | 38 | 9 | 6 | 23 | 52 − 105 | −53 | 24 |
И — игры, В — выигрыши, Н — ничьи, П — проигрыши, Голы — забитые и пропущенные голы, ± — разница голов, О — очки
Напишите отзыв о статье "Чемпионат Шотландии по футболу 1928/1929"
Ссылки
- [www.statto.com/football/stats/scotland/division-one-old/1928-1929 Чемпионат Шотландии на statto.com] (англ.)
Шаблон:Европейский футбол 1928/1929
Отрывок, характеризующий Чемпионат Шотландии по футболу 1928/1929
И в доказательство неопровержимости этого довода складки все сбежали с лица.Князь Андрей вопросительно посмотрел на своего собеседника и ничего не ответил.
– Зачем вы поедете? Я знаю, вы думаете, что ваш долг – скакать в армию теперь, когда армия в опасности. Я это понимаю, mon cher, c'est de l'heroisme. [мой дорогой, это героизм.]
– Нисколько, – сказал князь Андрей.
– Но вы un philoSophiee, [философ,] будьте же им вполне, посмотрите на вещи с другой стороны, и вы увидите, что ваш долг, напротив, беречь себя. Предоставьте это другим, которые ни на что более не годны… Вам не велено приезжать назад, и отсюда вас не отпустили; стало быть, вы можете остаться и ехать с нами, куда нас повлечет наша несчастная судьба. Говорят, едут в Ольмюц. А Ольмюц очень милый город. И мы с вами вместе спокойно поедем в моей коляске.
– Перестаньте шутить, Билибин, – сказал Болконский.
– Я говорю вам искренно и дружески. Рассудите. Куда и для чего вы поедете теперь, когда вы можете оставаться здесь? Вас ожидает одно из двух (он собрал кожу над левым виском): или не доедете до армии и мир будет заключен, или поражение и срам со всею кутузовскою армией.
И Билибин распустил кожу, чувствуя, что дилемма его неопровержима.
– Этого я не могу рассудить, – холодно сказал князь Андрей, а подумал: «еду для того, чтобы спасти армию».
– Mon cher, vous etes un heros, [Мой дорогой, вы – герой,] – сказал Билибин.
В ту же ночь, откланявшись военному министру, Болконский ехал в армию, сам не зная, где он найдет ее, и опасаясь по дороге к Кремсу быть перехваченным французами.
В Брюнне всё придворное население укладывалось, и уже отправлялись тяжести в Ольмюц. Около Эцельсдорфа князь Андрей выехал на дорогу, по которой с величайшею поспешностью и в величайшем беспорядке двигалась русская армия. Дорога была так запружена повозками, что невозможно было ехать в экипаже. Взяв у казачьего начальника лошадь и казака, князь Андрей, голодный и усталый, обгоняя обозы, ехал отыскивать главнокомандующего и свою повозку. Самые зловещие слухи о положении армии доходили до него дорогой, и вид беспорядочно бегущей армии подтверждал эти слухи.
«Cette armee russe que l'or de l'Angleterre a transportee, des extremites de l'univers, nous allons lui faire eprouver le meme sort (le sort de l'armee d'Ulm)», [«Эта русская армия, которую английское золото перенесло сюда с конца света, испытает ту же участь (участь ульмской армии)».] вспоминал он слова приказа Бонапарта своей армии перед началом кампании, и слова эти одинаково возбуждали в нем удивление к гениальному герою, чувство оскорбленной гордости и надежду славы. «А ежели ничего не остается, кроме как умереть? думал он. Что же, коли нужно! Я сделаю это не хуже других».
Князь Андрей с презрением смотрел на эти бесконечные, мешавшиеся команды, повозки, парки, артиллерию и опять повозки, повозки и повозки всех возможных видов, обгонявшие одна другую и в три, в четыре ряда запружавшие грязную дорогу. Со всех сторон, назади и впереди, покуда хватал слух, слышались звуки колес, громыхание кузовов, телег и лафетов, лошадиный топот, удары кнутом, крики понуканий, ругательства солдат, денщиков и офицеров. По краям дороги видны были беспрестанно то павшие ободранные и неободранные лошади, то сломанные повозки, у которых, дожидаясь чего то, сидели одинокие солдаты, то отделившиеся от команд солдаты, которые толпами направлялись в соседние деревни или тащили из деревень кур, баранов, сено или мешки, чем то наполненные.