From Me to You

Поделись знанием:
Перейти к: навигация, поиск
«From Me to You»
Сингл The Beatles
Сторона «А»

«From Me to You»

Сторона «Б»

«Thank You Girl»

Выпущен

11 апреля 1963 (Великобритания)
27 мая 1963 (США)

Формат

7”

Записан

5 марта 1963

Жанр

бит

Длительность

1:56

Продюсер

Джордж Мартин

Автор песни

Леннон — Маккартни

Лейбл

Parlophone

Хронология синглов The Beatles
Please Please Me
(1963)
From Me to You
(1963)
She Loves You
(1963)
</td></tr>

«From Me to You» (рус. От меня тебе) — песня, написанная авторским дуэтом Леннон — Маккартни и выпущенная группой «Битлз» в виде сингла в 1963 году. Сингл занял первую позицию в британских чартах, однако не произвёл какого-либо фурора в Соединённых Штатах (тем не менее, кавер-версия песни в исполнении Дела Шеннона, вышедшая чуть позже, стала первой песней группы, вошедшей в американские чарты). Песня стала одной из последних песен «Битлз», авторство которой обозначено как «McCartney-Lennon», уже вскоре авторство всех их общих песен стало обозначаться привычным теперь «Lennon-McCartney».





История песни

Леннон и Маккартни сочинили эту песню 28 февраля 1963 года, находясь в автобусе, следующем в Шрусбери (это была часть концертного тура «Битлз» вместе с певицей Элен Шапиро)[1]. Название композиции было навеяно названием рубрики писем в журнале New Musical Express, который они тогда читали, — «From You to Us»[2]. Маккартни отмечал, что их ранние песни нередко включали в себя слова «я», «меня» или «ты» как способ сделать их «очень прямыми и личными»[3]. Оба автора, как Леннон, так и Маккартни, внесли примерно одинаковый вклад в написание песни. Сам Маккартни отозвался о ней как об «очень совместно написанной»[3].

В итоге песня вышла довольно свежей и броской для «Битлз», поэтому её решили выпустить в виде сингла.

Музыка и текст

«From Me to You» состоит из пяти куплетов (К) и двух средних восьмитактовых секций (В). Структуру песни можно представить следующим образом: вступление, К-К-В, К-К-В, К, кода.

Первая часть четвёртого куплета звучит лишь в музыкальном изложении. Вторая половина каждого куплета представляет собой мини-припев, тогда как текст обеих восьмитактовых секций одинаков. Припевы звучат в тональности до-мажор, тогда как восьмитактовые секции — в фа-мажоре. В конце восьмитактовых секций звучит довольно необычное увеличенное трезвучие пятой ступени, которое возвращает музыку в основную тональность куплетов[4].

Многочисленные инструментальные соло исполняются Ленноном на губной гармонике, точно так же, как и в песне «Love Me Do».

Идея начать песню напеванием «да-да-да-да-да-дам-дам-да» принадлежит продюсеру «Битлз» Джорджу Мартину. Участникам группы это показалось несколько странным, однако они положились на авторитет Мартина. «Кстати, это дало группе понять, насколько велико музыкальное чутьё Джорджа», — сказал впоследствии продюсер EMI Рон Ричардз[5].

И Леннон, и Маккартни были чрезвычайно довольны средней восьмитактовой секцией. По словам Маккартни:

Средняя секция была для нас чрезвычайно важной отправной точкой. Ну, сначала вы в до-мажоре, потом идёте в ля-минор, вполне обычно; опять до-мажор, потом меняете его на соль-мажор. А потом фа-мажор, вновь весьма обычно. Но потом начинается: «I got arms…» — и это уже соль-минор. Переход в соль-минор переносит тебя в совершенно новый мир. Это было захватывающе.
Цит. по [1]

В тексте песни идёт речь о выражении любви исполнителя к объекту своей привязанности. Несмотря на то, что текст песни написан от первого лица, основного исполнителя в версии «Битлз» у песни нет.

Запись и выпуск песни в Великобритании

Запись песни состоялась 5 марта 1963 на студии «Эбби Роуд». Ритм-трек был записан за семь попыток, впоследствии были дозаписаны партия губной гармоники, гитарное соло и гармонии вступления[1].

Сингл был выпущен 11 апреля с композицией «Thank You Girl» на стороне «Б» (записанной в один день с «From Me to You»); номер сингла по каталогам — R5015[6]. Уже через девять дней сингл вошёл в британские чарты, проведя там 21 неделю и достигнув первой строчки 4 мая (эту позицию он удерживал семь недель).

В записи участвовали:[7]

«From Me to You» стала первой песней «Битлз», ставшей «номером один» в Великобритании[1] (песня «Please Please Me» тоже занимала первую позицию в отдельных чартах, однако в наиболее авторитетном в то время чарте Record Retailer она стала лишь второй). Она же открыла череду из 11 синглов «Битлз», занимавших высшие позиции в хит-парадах.

Показателем того, насколько успешными стали «Битлз» благодаря этой песне (хотя после «She Loves You» и «I Want to Hold Your Hand» они стали ещё более популярными), может служить отзыв Маккартни: «Впервые я подумал, что мы действительно круты, когда лёжа как-то утром в постели я услышал, как молочник насвистывает „From Me to You“. Да что там, я уверен, что как-то слышал, как даже птица её насвистывала. Клянусь, я слышал!»[8].

Первый выпуск песни в США

После выпуска сингла «Please Please Me» лейбл Vee-Jay Records подписал с группой лицензионное соглашение, дававшее лейблу право преимущественного выбора записей «Битлз» до того, как они будут предложены другим лейблам, сроком на пять лет[9]. Несмотря на неудачу «Please Please Me» в США, Vee-Jay решил издать также и «From Me to You»; в результате этот сингл никогда не издавался лейблом Capitol, просто потому, что никогда ему не предлагался[10]. Американское издание «From Me to You» вышло 27 мая 1963 года, тоже с песней «Thank You Girl» на стороне «Б»[11]. Даже несмотря на то, что журнал Cashbox назвал сингл «Выбором недели», он поначалу продавался ещё хуже, чем его предшественник; к концу июня было продано меньше 4 тысяч копий, в результате чего сингл не вошёл ни в какие чарты[12].

Когда Дел Шеннон выпустил кавер-версию песни на лейбле Bigtop Records в июне, Vee-Jay попытался стимулировать интерес к оригиналу, разместив рекламу в различных журналах и разослав дополнительные промокопии со штампом «The Original Hit»[12]. Тем не менее, наибольшую рекламу версии «Битлз» сделал известный диджей Дик Бьонди, запустивший песню на радиостанции WLS в Чикаго. После увольнения с этой станции в мае Бьонди перешёл на станцию KRLA 1110 в Лос-Анджелесе, где ему удалось убедить работодателя включить «From Me to You» в число проигрываемых песен, в результате чего песня 14 июля вошла в локальный чарт Tune-Dex[12], где провела в общей сложности шесть недель, достигнув 32-й позиции 11 августа[13]. Благодаря этой ротации и последующим продажам в Лос-Анджелесе, «From Me to You» вошла в раздел «Bubbling Under» чарта Billboard Hot 100 на три недели, достигнув 116-й позиции 10 августа[12], что было первым случаем, когда песня «Битлз» появилась в национальном чарте США[14]. В итоге первое американское издание «From Me to You» разошлось в количестве примерно 22.000 копий, что примерно в три раза больше, чем количество проданных экземпляров «Please Please Me»[12]. Даже при этом, сингл считается довольно редкой записью и пользуется большим спросом среди коллекционеров и ценителей «Битлз».

Второй американский выпуск

Вскоре после того, как «Битлз» появились в популярном телевизионном шоу Джека Паара, выходившего в прайм-тайм, Vee-Jay решил подготовить ещё один сингл, опубликовав вместе «From Me to You» и «Please Please Me»[15]. Сингл был выпущен 30 января 1964 года[16] и 7 марта вошёл в Billboard Hot 100, достигнув 41-й позиции[14]; было продано в общей сложности около 1,1 миллиона копий этого сингла[17].

Выпуск на альбомах

Впервые песня была опубликована на полноценном альбоме в Канаде (альбом Twist and Shout, 1964 год). В 1966 году она вошла в великобританский альбом A Collection of Beatles Oldies. В 1973 году она вошла в двойной альбом 1962-1966. Первый выпуск песни на компакт-диске состоялся в 1988 году, когда она была включена в подборку Past Masters. Позднее она вошла также в CD-издания 1962-1966 и 1.

Кавер-версия Дела Шеннона

18 апреля 1963 года «Битлз» принимали участие в концерте Swinging Sound '63 в Альберт-холле (Лондон), где они исполнили песни «From Me to You» и «Twist and Shout»[18]. В концерте участвовал также американский исполнитель Дел Шеннон[10]. После концерта он сказал Леннону, что собирается записать кавер-версию на «From Me to You», чтобы познакомить американскую публику с группой[10]. Сначала Леннон был польщён, но довольно быстро поменял своё мнение, осознав, что версия Шеннона может ухудшить шансы «Битлз» на обретение популярности в США[10].

В начале июня американский лейбл Bigtop Records выпустил версию Шеннона, которой удалось войти в чарт Billboard Hot 100 29 июня, став, тем самым, первой песней Леннона-Маккартни, вошедшей в американские чарты[19]. В общей сложности песня провела в чарте четыре недели и достигла 77-й позиции[19]. Особого успеха песня достигла в Чикаго, достигнув 15-й строчки в локальном чарте Silver Dollar Survey[20][21].

По словам Шеннона, «В то время никто тут и не слышал о „Битлз“, но я знал, что они были замечательными авторами, вот я и подхватил одну из их песен»[22].

Другие кавер-версии

  • Мэй Уэст записала кавер-версию песни для своего рождественского альбома Wild Christmas (1967).
  • Кавер-версия песни вошла в альбом Бобби Макферрина Spontaneous Inventions (1985).
  • Несколько различных кавер-версий песни использовались в предрождественских телевизионных рекламах торговой сети Macy’s в конце 2005 года.

Источники

  1. 1 2 3 4 [www.beatlesbible.com/songs/from-me-to-you/ Библия The Beatles: «From Me to You»] (англ.). The Beatles Bible. Проверено 8 апреля 2012. [www.webcitation.org/67hCVmcSd Архивировано из первоисточника 16 мая 2012].
  2. The Beatles. The Beatles Anthology. — San Francisco: Chronicle Books, 2000. — P. 239. — ISBN 0-8118-2684-8.
  3. 1 2 Miles, 1998, p. 148.
  4. Alan W. Pollack. [www.icce.rug.nl/~soundscapes/DATABASES/AWP/pl.shtml Заметки о песне «From Me to You»] (англ.). Проверено 8 апреля 2012. [www.webcitation.org/67h0fHP3w Архивировано из первоисточника 16 мая 2012].
  5. Spitz, 2005, p. 387.
  6. Lewisohn, 1988, pp. 28, 32, 200.
  7. MacDonald, 2005, p. 77.
  8. Cross, 2005, pp. 348–349.
  9. Spizer, 2004, p. 14.
  10. 1 2 3 4 Spizer, 2004, p. 30.
  11. Wallgren, 1982, p. 17.
  12. 1 2 3 4 5 Spizer, 2004, p. 31.
  13. Spizer, 2004, p. 41.
  14. 1 2 Whitburn, 2003, p. 40.
  15. Spizer, 2004, p. 90.
  16. Wallgren, 1982, p. 22.
  17. Spizer, 1998, p. 20.
  18. Lewisohn, 1986, p. 149.
  19. 1 2 Whitburn, 2003, p. 633.
  20. [www.oldiesloon.com/il/wls071263.htm WLS — The bright sound of Chicago Radio — SILVER DOLLAR SURVEY — JULY 12, 1963] (англ.). oldiesloon.com. Проверено 8 апреля 2012. [www.webcitation.org/6AkCtIGBR Архивировано из первоисточника 17 сентября 2012].
  21. [www.users.qwest.net/~oldiesloon/wls071963.htm WLS — The bright sound of Chicago Radio — SILVER DOLLAR SURVEY — JULY 19, 1963] (англ.). oldiesloon.com. Проверено 8 апреля 2012. [www.webcitation.org/6AkCtl8iW Архивировано из первоисточника 17 сентября 2012].
  22. [spacebeagle.tripod.com/delshannon.html Del Shannon Rock On biography] (англ.). spacebeagle.tripod.com. Проверено 8 апреля 2012. [www.webcitation.org/6AkCuBtxe Архивировано из первоисточника 17 сентября 2012].

Напишите отзыв о статье "From Me to You"

Литература

  • Cross, Craig. The Beatles: Day-by-Day, Song-by-Song, Record-by-Record. — Lincoln, NE: iUniverse, Inc., 2005. — 636 p. — ISBN 0-595-34663-4.
  • Lewisohn, Mark. The Beatles Live! — New York: Henry Holt, 1986. — 208 p. — ISBN 0-8050-0158-1.
  • Lewisohn, Mark. [books.google.com.ua/books?id=_FbuPAAACAAJ&dq=isbn:0-517-57066-1&hl=ru&sa=X&ei=L5wDT7SSMcSSOtr3hZAP&ved=0CC8Q6AEwAA The Beatles Recording Sessions]. — 2nd ed. — New York: Harmony Books, 1988. — 204 p. — ISBN 0-517-57066-1.
  • MacDonald, Ian. Переворот в мозгах: записи The Beatles и шестидесятые = Revolution in the Head: The Beatles’ Records and the Sixties. — 2nd ed. — London: Pimlico, 2005. — 554 p. — ISBN 1-844-13828-3.
  • Miles, Barry. [books.google.com.ua/books?id=-eh8BedNtLgC&dq=Paul+McCartney:+Many+Years+from+Now&hl=ru&sa=X&ei=95cDT-e4DcOWOuylzLQB&ved=0CDIQ6AEwAA Пол Маккартни: Много лет спустя] = Paul McCartney: Many Years from Now. — New York: Henry Holt & Company, 1998. — 654 p. — ISBN 0-8050-5249-6.
  • Spitz, Bob. Битлз: Биография = The Beatles: The Biography. — Boston: Little, Brown, 2005. — 585 p. — ISBN 0-316-80352-9.
  • Spizer, Bruce. = Songs, Pictures and Stories of the Fabulous Beatles Records on Vee-Jay. — New Orleans: 498 Productions, 1998. — 242 p. — ISBN 0-9662649-0-8.
  • Spizer, Bruce; Cronkite, Walter. = The Beatles Are Coming! The Birth of Beatlemania in America. — New Orleans: 498 Productions, 2004. — 246 p. — ISBN 0-9662649-9-1.
  • Wallgren, Mark. The Beatles on Record. — New York: Simon & Schuster, 1982. — 336 p. — ISBN 0-671-45682-2.
  • Whitburn, Joel. Top Pop Singles 1955 to 2002. — Record Research, 2003. — 998 p. — ISBN 0-89820-155-1.

Ссылки

  • [www.beatlesbible.com/songs/from-me-to-you/ Библия The Beatles: «From Me to You»] (англ.). The Beatles Bible. Проверено 8 апреля 2012. [www.webcitation.org/67hCVmcSd Архивировано из первоисточника 16 мая 2012].
  • [www.steve.hamel.name/songs/from_me_to_you.asp Текст песни «From Me to You»] (англ.). Проверено 20 июля 2014.
  • Alan W. Pollack. [www.icce.rug.nl/~soundscapes/DATABASES/AWP/pl.shtml Заметки о песне «From Me to You»] (англ.). Проверено 8 апреля 2012. [www.webcitation.org/67h0fHP3w Архивировано из первоисточника 16 мая 2012].
  • Robert Fontenot. [oldies.about.com/od/britishinvasion/a/frommetoyou.htm From Me to You — The history of this classic Beatles song] (англ.). About.com. Проверено 8 апреля 2012. [www.webcitation.org/67hCWrS8i Архивировано из первоисточника 16 мая 2012].
  • Dave Rybaczewski. [www.beatlesebooks.com/from-me-to-you «From Me to You» — History] (англ.). beatlesebooks.com. Проверено 8 апреля 2012. [www.webcitation.org/67hCXJWEn Архивировано из первоисточника 16 мая 2012].
  • [www.youtube.com/watch?v=cJmXKnttMMQ Видео со звучанием студийной версии песни и текстом]  (Проверено 8 апреля 2012)
  • [www.youtube.com/watch?v=31Jwfv8WQMA Видеозапись живого исполнения песни]  (Проверено 8 апреля 2012)
Предшественник:
«How Do You Do It?» — Gerry & The Pacemakers
UK number-one single
2 мая — 20 июня 1963
Преемник:
«I Like It» — Gerry & The Pacemakers

Отрывок, характеризующий From Me to You

Сзади его стоял адъютант, доктора и мужская прислуга; как бы в церкви, мужчины и женщины разделились. Всё молчало, крестилось, только слышны были церковное чтение, сдержанное, густое басовое пение и в минуты молчания перестановка ног и вздохи. Анна Михайловна, с тем значительным видом, который показывал, что она знает, что делает, перешла через всю комнату к Пьеру и подала ему свечу. Он зажег ее и, развлеченный наблюдениями над окружающими, стал креститься тою же рукой, в которой была свеча.
Младшая, румяная и смешливая княжна Софи, с родинкою, смотрела на него. Она улыбнулась, спрятала свое лицо в платок и долго не открывала его; но, посмотрев на Пьера, опять засмеялась. Она, видимо, чувствовала себя не в силах глядеть на него без смеха, но не могла удержаться, чтобы не смотреть на него, и во избежание искушений тихо перешла за колонну. В середине службы голоса духовенства вдруг замолкли; духовные лица шопотом сказали что то друг другу; старый слуга, державший руку графа, поднялся и обратился к дамам. Анна Михайловна выступила вперед и, нагнувшись над больным, из за спины пальцем поманила к себе Лоррена. Француз доктор, – стоявший без зажженной свечи, прислонившись к колонне, в той почтительной позе иностранца, которая показывает, что, несмотря на различие веры, он понимает всю важность совершающегося обряда и даже одобряет его, – неслышными шагами человека во всей силе возраста подошел к больному, взял своими белыми тонкими пальцами его свободную руку с зеленого одеяла и, отвернувшись, стал щупать пульс и задумался. Больному дали чего то выпить, зашевелились около него, потом опять расступились по местам, и богослужение возобновилось. Во время этого перерыва Пьер заметил, что князь Василий вышел из за своей спинки стула и, с тем же видом, который показывал, что он знает, что делает, и что тем хуже для других, ежели они не понимают его, не подошел к больному, а, пройдя мимо его, присоединился к старшей княжне и с нею вместе направился в глубь спальни, к высокой кровати под шелковыми занавесами. От кровати и князь и княжна оба скрылись в заднюю дверь, но перед концом службы один за другим возвратились на свои места. Пьер обратил на это обстоятельство не более внимания, как и на все другие, раз навсегда решив в своем уме, что всё, что совершалось перед ним нынешний вечер, было так необходимо нужно.
Звуки церковного пения прекратились, и послышался голос духовного лица, которое почтительно поздравляло больного с принятием таинства. Больной лежал всё так же безжизненно и неподвижно. Вокруг него всё зашевелилось, послышались шаги и шопоты, из которых шопот Анны Михайловны выдавался резче всех.
Пьер слышал, как она сказала:
– Непременно надо перенести на кровать, здесь никак нельзя будет…
Больного так обступили доктора, княжны и слуги, что Пьер уже не видал той красно желтой головы с седою гривой, которая, несмотря на то, что он видел и другие лица, ни на мгновение не выходила у него из вида во всё время службы. Пьер догадался по осторожному движению людей, обступивших кресло, что умирающего поднимали и переносили.
– За мою руку держись, уронишь так, – послышался ему испуганный шопот одного из слуг, – снизу… еще один, – говорили голоса, и тяжелые дыхания и переступанья ногами людей стали торопливее, как будто тяжесть, которую они несли, была сверх сил их.
Несущие, в числе которых была и Анна Михайловна, поровнялись с молодым человеком, и ему на мгновение из за спин и затылков людей показалась высокая, жирная, открытая грудь, тучные плечи больного, приподнятые кверху людьми, державшими его под мышки, и седая курчавая, львиная голова. Голова эта, с необычайно широким лбом и скулами, красивым чувственным ртом и величественным холодным взглядом, была не обезображена близостью смерти. Она была такая же, какою знал ее Пьер назад тому три месяца, когда граф отпускал его в Петербург. Но голова эта беспомощно покачивалась от неровных шагов несущих, и холодный, безучастный взгляд не знал, на чем остановиться.
Прошло несколько минут суетни около высокой кровати; люди, несшие больного, разошлись. Анна Михайловна дотронулась до руки Пьера и сказала ему: «Venez». [Идите.] Пьер вместе с нею подошел к кровати, на которой, в праздничной позе, видимо, имевшей отношение к только что совершенному таинству, был положен больной. Он лежал, высоко опираясь головой на подушки. Руки его были симметрично выложены на зеленом шелковом одеяле ладонями вниз. Когда Пьер подошел, граф глядел прямо на него, но глядел тем взглядом, которого смысл и значение нельзя понять человеку. Или этот взгляд ровно ничего не говорил, как только то, что, покуда есть глаза, надо же глядеть куда нибудь, или он говорил слишком многое. Пьер остановился, не зная, что ему делать, и вопросительно оглянулся на свою руководительницу Анну Михайловну. Анна Михайловна сделала ему торопливый жест глазами, указывая на руку больного и губами посылая ей воздушный поцелуй. Пьер, старательно вытягивая шею, чтоб не зацепить за одеяло, исполнил ее совет и приложился к ширококостной и мясистой руке. Ни рука, ни один мускул лица графа не дрогнули. Пьер опять вопросительно посмотрел на Анну Михайловну, спрашивая теперь, что ему делать. Анна Михайловна глазами указала ему на кресло, стоявшее подле кровати. Пьер покорно стал садиться на кресло, глазами продолжая спрашивать, то ли он сделал, что нужно. Анна Михайловна одобрительно кивнула головой. Пьер принял опять симметрично наивное положение египетской статуи, видимо, соболезнуя о том, что неуклюжее и толстое тело его занимало такое большое пространство, и употребляя все душевные силы, чтобы казаться как можно меньше. Он смотрел на графа. Граф смотрел на то место, где находилось лицо Пьера, в то время как он стоял. Анна Михайловна являла в своем положении сознание трогательной важности этой последней минуты свидания отца с сыном. Это продолжалось две минуты, которые показались Пьеру часом. Вдруг в крупных мускулах и морщинах лица графа появилось содрогание. Содрогание усиливалось, красивый рот покривился (тут только Пьер понял, до какой степени отец его был близок к смерти), из перекривленного рта послышался неясный хриплый звук. Анна Михайловна старательно смотрела в глаза больному и, стараясь угадать, чего было нужно ему, указывала то на Пьера, то на питье, то шопотом вопросительно называла князя Василия, то указывала на одеяло. Глаза и лицо больного выказывали нетерпение. Он сделал усилие, чтобы взглянуть на слугу, который безотходно стоял у изголовья постели.
– На другой бочок перевернуться хотят, – прошептал слуга и поднялся, чтобы переворотить лицом к стене тяжелое тело графа.
Пьер встал, чтобы помочь слуге.
В то время как графа переворачивали, одна рука его беспомощно завалилась назад, и он сделал напрасное усилие, чтобы перетащить ее. Заметил ли граф тот взгляд ужаса, с которым Пьер смотрел на эту безжизненную руку, или какая другая мысль промелькнула в его умирающей голове в эту минуту, но он посмотрел на непослушную руку, на выражение ужаса в лице Пьера, опять на руку, и на лице его явилась так не шедшая к его чертам слабая, страдальческая улыбка, выражавшая как бы насмешку над своим собственным бессилием. Неожиданно, при виде этой улыбки, Пьер почувствовал содрогание в груди, щипанье в носу, и слезы затуманили его зрение. Больного перевернули на бок к стене. Он вздохнул.
– Il est assoupi, [Он задремал,] – сказала Анна Михайловна, заметив приходившую на смену княжну. – Аllons. [Пойдем.]
Пьер вышел.


В приемной никого уже не было, кроме князя Василия и старшей княжны, которые, сидя под портретом Екатерины, о чем то оживленно говорили. Как только они увидали Пьера с его руководительницей, они замолчали. Княжна что то спрятала, как показалось Пьеру, и прошептала:
– Не могу видеть эту женщину.
– Catiche a fait donner du the dans le petit salon, – сказал князь Василий Анне Михайловне. – Allez, ma pauvre Анна Михайловна, prenez quelque сhose, autrement vous ne suffirez pas. [Катишь велела подать чаю в маленькой гостиной. Вы бы пошли, бедная Анна Михайловна, подкрепили себя, а то вас не хватит.]
Пьеру он ничего не сказал, только пожал с чувством его руку пониже плеча. Пьер с Анной Михайловной прошли в petit salon. [маленькую гостиную.]
– II n'y a rien qui restaure, comme une tasse de cet excellent the russe apres une nuit blanche, [Ничто так не восстановляет после бессонной ночи, как чашка этого превосходного русского чаю.] – говорил Лоррен с выражением сдержанной оживленности, отхлебывая из тонкой, без ручки, китайской чашки, стоя в маленькой круглой гостиной перед столом, на котором стоял чайный прибор и холодный ужин. Около стола собрались, чтобы подкрепить свои силы, все бывшие в эту ночь в доме графа Безухого. Пьер хорошо помнил эту маленькую круглую гостиную, с зеркалами и маленькими столиками. Во время балов в доме графа, Пьер, не умевший танцовать, любил сидеть в этой маленькой зеркальной и наблюдать, как дамы в бальных туалетах, брильянтах и жемчугах на голых плечах, проходя через эту комнату, оглядывали себя в ярко освещенные зеркала, несколько раз повторявшие их отражения. Теперь та же комната была едва освещена двумя свечами, и среди ночи на одном маленьком столике беспорядочно стояли чайный прибор и блюда, и разнообразные, непраздничные люди, шопотом переговариваясь, сидели в ней, каждым движением, каждым словом показывая, что никто не забывает и того, что делается теперь и имеет еще совершиться в спальне. Пьер не стал есть, хотя ему и очень хотелось. Он оглянулся вопросительно на свою руководительницу и увидел, что она на цыпочках выходила опять в приемную, где остался князь Василий с старшею княжной. Пьер полагал, что и это было так нужно, и, помедлив немного, пошел за ней. Анна Михайловна стояла подле княжны, и обе они в одно время говорили взволнованным шопотом:
– Позвольте мне, княгиня, знать, что нужно и что ненужно, – говорила княжна, видимо, находясь в том же взволнованном состоянии, в каком она была в то время, как захлопывала дверь своей комнаты.
– Но, милая княжна, – кротко и убедительно говорила Анна Михайловна, заступая дорогу от спальни и не пуская княжну, – не будет ли это слишком тяжело для бедного дядюшки в такие минуты, когда ему нужен отдых? В такие минуты разговор о мирском, когда его душа уже приготовлена…
Князь Василий сидел на кресле, в своей фамильярной позе, высоко заложив ногу на ногу. Щеки его сильно перепрыгивали и, опустившись, казались толще внизу; но он имел вид человека, мало занятого разговором двух дам.
– Voyons, ma bonne Анна Михайловна, laissez faire Catiche. [Оставьте Катю делать, что она знает.] Вы знаете, как граф ее любит.
– Я и не знаю, что в этой бумаге, – говорила княжна, обращаясь к князю Василью и указывая на мозаиковый портфель, который она держала в руках. – Я знаю только, что настоящее завещание у него в бюро, а это забытая бумага…
Она хотела обойти Анну Михайловну, но Анна Михайловна, подпрыгнув, опять загородила ей дорогу.
– Я знаю, милая, добрая княжна, – сказала Анна Михайловна, хватаясь рукой за портфель и так крепко, что видно было, она не скоро его пустит. – Милая княжна, я вас прошу, я вас умоляю, пожалейте его. Je vous en conjure… [Умоляю вас…]
Княжна молчала. Слышны были только звуки усилий борьбы зa портфель. Видно было, что ежели она заговорит, то заговорит не лестно для Анны Михайловны. Анна Михайловна держала крепко, но, несмотря на то, голос ее удерживал всю свою сладкую тягучесть и мягкость.
– Пьер, подойдите сюда, мой друг. Я думаю, что он не лишний в родственном совете: не правда ли, князь?
– Что же вы молчите, mon cousin? – вдруг вскрикнула княжна так громко, что в гостиной услыхали и испугались ее голоса. – Что вы молчите, когда здесь Бог знает кто позволяет себе вмешиваться и делать сцены на пороге комнаты умирающего. Интриганка! – прошептала она злобно и дернула портфель изо всей силы.
Но Анна Михайловна сделала несколько шагов, чтобы не отстать от портфеля, и перехватила руку.
– Oh! – сказал князь Василий укоризненно и удивленно. Он встал. – C'est ridicule. Voyons, [Это смешно. Ну, же,] пустите. Я вам говорю.
Княжна пустила.
– И вы!
Анна Михайловна не послушалась его.
– Пустите, я вам говорю. Я беру всё на себя. Я пойду и спрошу его. Я… довольно вам этого.
– Mais, mon prince, [Но, князь,] – говорила Анна Михайловна, – после такого великого таинства дайте ему минуту покоя. Вот, Пьер, скажите ваше мнение, – обратилась она к молодому человеку, который, вплоть подойдя к ним, удивленно смотрел на озлобленное, потерявшее всё приличие лицо княжны и на перепрыгивающие щеки князя Василья.
– Помните, что вы будете отвечать за все последствия, – строго сказал князь Василий, – вы не знаете, что вы делаете.
– Мерзкая женщина! – вскрикнула княжна, неожиданно бросаясь на Анну Михайловну и вырывая портфель.
Князь Василий опустил голову и развел руками.
В эту минуту дверь, та страшная дверь, на которую так долго смотрел Пьер и которая так тихо отворялась, быстро, с шумом откинулась, стукнув об стену, и средняя княжна выбежала оттуда и всплеснула руками.
– Что вы делаете! – отчаянно проговорила она. – II s'en va et vous me laissez seule. [Он умирает, а вы меня оставляете одну.]
Старшая княжна выронила портфель. Анна Михайловна быстро нагнулась и, подхватив спорную вещь, побежала в спальню. Старшая княжна и князь Василий, опомнившись, пошли за ней. Через несколько минут первая вышла оттуда старшая княжна с бледным и сухим лицом и прикушенною нижнею губой. При виде Пьера лицо ее выразило неудержимую злобу.