Сборная Колумбии по футболу

Поделись знанием:
Перейти к: навигация, поиск
Сборная Колумбии по футболу
Прозвища

Los Cafeteros (Кофейщики)

Конфедерация

КОНМЕБОЛ

Федерация

Федерация Колумбийского Футбола

Гл. тренер

Хосе Пекерман

Капитан

Хамес Родригес

Наибольшее
кол-во игр

Карлос Вальдеррама (111)

Лучший
бомбардир

Радамель Фалькао Гарсия, Арнольдо Игуаран (по 25)

Рейтинг ФИФА

3 (14 июля 2016)[1]

max:

3 (июль-август 2013, сентябрь 2014–март 2015, июнь–июль 2016)

min:

54 (июнь 2011)

Код ФИФА

COL

Основная
форма
Гостевая
форма
Первая игра

Мексика 3 : 1 Колумбия
(Панама, Панама; 10 февраля 1938)

Самая крупная победа

Бахрейн 0 : 6 Колумбия
(Эр-Рифа, Бахрейн; 26 марта 2015)

Самое крупное поражение

Бразилия 9 : 0 Колумбия
(Лима, Перу; 24 марта, 1957)

Участие

5 (впервые 1962)

Достижения

1/4 финала, 2014

Участие

17 (впервые 1945)

Достижения

Чемпионы 2001

Сборная Колумбии по футболу представляет Колумбию на международных соревнованиях по футболу. Команда контролируется Федерацией Колумбийского Футбола, входящей в КОНМЕБОЛ и ФИФА.

По состоянию на 14 июля 2016 года сборная в рейтинге ФИФА занимает 3-е место[1], в континентальном — 2-е.





История

Долгое время футбол в Колумбии был изолирован от остального мира. Лишь в 1936 году Федерация Колумбийского Футбола стала членом КОНМЕБОЛ, а первый официальный международный матч сборная Колумбии провела спустя 2 года. Впервые в международном турнире Колумбия приняла лишь в 1945 году — выступление на Кубке Америки было неоднозначным — с одной стороны, было пятое место из 9 участников (опередили такие команды, как Боливия, Эквадор, Парагвай и Перу), с другой — проявилось явное отставание от признанных лидеров — Аргентины, Бразилии, Чили и Уругвая.

В дальнейшем интерес к футболу в Колумбии подогревался в основном сильнейшей в мире лигой, созданной в обход правил ФИФА в конце 1940-х годов. Об интересах сборной Колумбии тогда мало кто думал. В 1962 году сборная Колумбии приняла участие в чемпионате мира в Чили, и в дальнейшем более десятилетия не показывала серьёзных результатов.

В 1975 году Колумбия дошла до финала вновь организованного Кубка Америки, который пришёл на смену чемпионатам Южной Америки. По сумме трёх матчей колумбийцы уступили легендарной перуанской команде, ведомой выдающимися игроками — Эктором Чумпитасом и Теофило Кубильясом.

Отсчёт «золотого периода» в истории сборной Колумбии можно вести с Кубка Америки 1987 года. Тогда «Кафетерос» заняли третье место на Кубке Америки. В стране появилась россыпь талантов, надолго ставших лидерами национальной сборной — Карлос Вальдеррама, Леонель Альварес, Луис Карлос Переа, Рене Игита, чуть позже — Виктор Аристисабаль, Оскар Кордоба, Фарид Мондрагон, Иван Рамиро Кордоба. Значительная часть успехов сборной Колумбии в конце 1980-х, 1990-х, и первой половины 2000-х годов связана с работой выдающегося тренера Франсиско Матураны. Именно под его руководством колумбийцы выходили в финальные стадии чемпионатов мира 1990 (1/8 финала турнира) и 1994 годов, он же привёл сборную к своему высшему достижению — блестящей победе на домашнем Кубке Америки 2001 года. В 1994—1998 гг. со сборной работал Эрнан Дарио Гомес, выведший её на чемпионат мира во Франции. В 2010 году он был в третий раз назначен главным тренером сборной Колумбии.

После долгого периода неудач 11 октября 2013 сборная Колумбии, сыграв вничью с Чили 3:3, досрочно оформила свой выход на чемпионат мира 2014 года, на котором впервые в своей истории вышла в 1/4 финала.

Рекордсмены сборной

Больше всего матчей

# Игрок Годы в сборной Матчи Голы
1 Карлос Вальдеррама 1985—1998 111 11
2 Марио Йепес 1999—2014 102 6
3 Леонель Альварес 1985—1995 101 1
4 Фредди Ринкон 1990—2001 84 17
5 Луис Карлос Переа 1987—1994 78 2
6 Луис Амаранто Переа 2003—2014 76 0
7 Иван Кордоба 1997—2010 73 5
Оскар Кордоба 1993—2006 73 0
9 Давид Оспина 2007—н.в. 69 0
10 Арнольдо Игуаран 1979—1993 68 25
Рене Игита 1987—1999 68 3

Лучшие бомбардиры

# Игрок Годы в сборной Голы Матчи В среднем за игру
1 Радамель Фалькао Гарсия 2007—н.в. 25 62 0.403
Арнольдо Игуаран 1979—1993 25 68 0.367
3 Фаустино Асприлья 1993—2001 20 57 0.351
4 Фредди Ринкон 1990—2001 17 84 0.202
5 Хамес Родригес 2011—н.в. 16 48 0.333
6 Виктор Аристисабаль 1993—2003 15 66 0.227
Теофило Гутьеррес 2009—н.в. 15 47 0.319
8 Адольфо Валенсия 1992—1998 14 37 0.378
9 Иван Валенсиано 1991—2000 13 29 0.448
Карлос Бакка 2010—н.в. 13 33 0.394
Антони де Авила 1983—1998 13 54 0.241

Текущий состав

Следующие игроки были вызваны в состав сборной главным тренером Хосе Пекерманом для участия в матчах Кубка Америки по футболу 2016 года который прошёл в США с 3 по 26 июня.

Матчи и голы отредактированы по состоянию на 26 июня 2016 года
Позиция Игрок Дата рождения / возраст Матчи Голы Клуб
1 Вр Давид Оспина 31 августа 1988 (35 лет) 69 0 Арсенал
12 Вр Робинсон Сапата 30 сентября 1978 (45 лет) 4 0 Санта-Фе
23 Вр Кристиан Бонилья 2 июня 1993 (30 лет) 0 0 Атлетико Насьональ
2 Защ Кристиан Сапата 30 сентября 1986 (37 лет) 46 1 Милан
3 Защ Ерри Мина 23 сентября 1994 (29 лет) 2 0 Палмейрас
4 Защ Сантьяго Ариас 13 января 1992 (32 года) 27 0 ПСВ
14 Защ Фелипе Агилар 20 января 1993 (31 год) 2 0 Атлетико Насьональ
15 Защ Стефан Медина 14 июня 1992 (31 год) 6 0 Пачука
18 Защ Франк Фабра 22 февраля 1991 (33 года) 10 1 Бока Хуниорс
19 Защ Фарид Диас 20 июля 1983 (40 лет) 6 0 Атлетико Насьональ
22 Защ Джейсон Мурильо 27 мая 1992 (31 год) 22 1 Интернационале
5 ПЗ Гильермо Селис 8 мая 1993 (30 лет) 6 0 Атлетико Хуниор
6 ПЗ Карлос Санчес 6 февраля 1986 (38 лет) 67 0 Астон Вилла
8 ПЗ Эдвин Кардона 8 декабря 1992 (31 год) 20 3 Монтеррей
10 ПЗ Хамес Родригес 12 июля 1991 (32 года) 48 16 Реал Мадрид
11 ПЗ Хуан Куадрадо 26 мая 1988 (35 лет) 56 6 Ювентус
13 ПЗ Себастьян Перес 29 марта 1993 (31 год) 8 1 Атлетико Насьональ
16 ПЗ Даниэль Торрес 15 ноября 1989 (34 года) 10 0 Индепендьенте Медельин
20 ПЗ Андрес Роа 25 мая 1993 (30 лет) 2 0 Депортиво Кали
7 Нап Карлос Бакка 8 сентября 1986 (37 лет) 33 13 Милан
9 Нап Роджер Мартинес 23 июня 1994 (29 лет) 4 1 Расинг Авельянеда
17 Нап Дайро Морено 16 сентября 1985 (38 лет) 30 3 Тихуана
21 Нап Марлос Морено 20 сентября 1996 (27 лет) 7 1 Атлетико Насьональ

История выступлений

Чемпионаты мира

  • 1930 — Не участвовала
  • 1934 — Не участвовала
  • 1938 — Снялась
  • 1950 — Не участвовала
  • 1954 — Не участвовала
  • 1958 — Не попала
  • 1962 — 1-й раунд
  • 19661986 — Не попала
  • 1990 — 1/8 финала
  • 1994 — 1-й раунд
  • 1998 — 1-й раунд
  • 2002 — 2010 — Не попала
  • 2014 — 1/4 финала

Чемпионаты / Кубки Америки

  • 1916 — 1942 — Не участвовала
  • 1945 — 5-е место
  • 1945 — Снялась
  • 1947 — 8-е место
  • 1949 — 8-е место
  • 1953 — Снялась
  • 1955 — Снялась
  • 1956 — Снялась
  • 1957 — 5-е место
  • 1959 (1) — Снялась
  • 1959 (2) — Снялась
  • 1963 — 7-е место
  • 1967 — Не попала
  • 1975 — Вице-чемпион
  • 1979 — 1-й раунд
  • 1983 — 1-й раунд
  • 1987 — 3-е место
  • 1989 — 1-й раунд
  • 1991 — 4-е место
  • 1993 — 3-е место
  • 1995 — 3-е место
  • 1997 — 1/4 финала
  • 1999 — 1/4 финала
  • 2001 — Чемпион
  • 2004 — 4-е место
  • 2007 — 1-й раунд
  • 2011 — 1/4 финала
  • 2015 — 1/4 финала
  • 20163-е место

Напишите отзыв о статье "Сборная Колумбии по футболу"

Примечания

  1. 1 2 [www.fifa.com/worldranking/rankingtable/index.html FIFA/Coca-Cola World Ranking] (англ.). FIFA.

Ссылки

  • [fcf.com.co/ Federación Colombiana de Fútbol]  (исп.)
  • [www.fifa.com/associations/association=col/index.html Сборная Колумбии на сайте ФИФА]  (англ.)
  • [www.rsssf.com/tablesc/col-intres.html Архив матчей на RSSSF с 1938 года]
  • [www.rsssf.com/miscellaneous/col-recintlp.html Гвардейцы сборной и лучшие вратари на RSSSF]
  • [www.rsssf.com/miscellaneous/col-coach-triv.html Главные тренеры на RSSSF с 1938 года]
  • [campeones.ua/430/ Сборная Колумбии в преддверии Кубка Америки-2016]  (рус.)


Отрывок, характеризующий Сборная Колумбии по футболу

– J'y ai ete, [Я был там,] – сказал Пьер.
– Bah, vraiment! Eh bien, tant mieux, – сказал француз. – Vous etes de fiers ennemis, tout de meme. La grande redoute a ete tenace, nom d'une pipe. Et vous nous l'avez fait cranement payer. J'y suis alle trois fois, tel que vous me voyez. Trois fois nous etions sur les canons et trois fois on nous a culbute et comme des capucins de cartes. Oh!! c'etait beau, monsieur Pierre. Vos grenadiers ont ete superbes, tonnerre de Dieu. Je les ai vu six fois de suite serrer les rangs, et marcher comme a une revue. Les beaux hommes! Notre roi de Naples, qui s'y connait a crie: bravo! Ah, ah! soldat comme nous autres! – сказал он, улыбаясь, поело минутного молчания. – Tant mieux, tant mieux, monsieur Pierre. Terribles en bataille… galants… – он подмигнул с улыбкой, – avec les belles, voila les Francais, monsieur Pierre, n'est ce pas? [Ба, в самом деле? Тем лучше. Вы лихие враги, надо признаться. Хорошо держался большой редут, черт возьми. И дорого же вы заставили нас поплатиться. Я там три раза был, как вы меня видите. Три раза мы были на пушках, три раза нас опрокидывали, как карточных солдатиков. Ваши гренадеры были великолепны, ей богу. Я видел, как их ряды шесть раз смыкались и как они выступали точно на парад. Чудный народ! Наш Неаполитанский король, который в этих делах собаку съел, кричал им: браво! – Га, га, так вы наш брат солдат! – Тем лучше, тем лучше, господин Пьер. Страшны в сражениях, любезны с красавицами, вот французы, господин Пьер. Не правда ли?]
До такой степени капитан был наивно и добродушно весел, и целен, и доволен собой, что Пьер чуть чуть сам не подмигнул, весело глядя на него. Вероятно, слово «galant» навело капитана на мысль о положении Москвы.
– A propos, dites, donc, est ce vrai que toutes les femmes ont quitte Moscou? Une drole d'idee! Qu'avaient elles a craindre? [Кстати, скажите, пожалуйста, правда ли, что все женщины уехали из Москвы? Странная мысль, чего они боялись?]
– Est ce que les dames francaises ne quitteraient pas Paris si les Russes y entraient? [Разве французские дамы не уехали бы из Парижа, если бы русские вошли в него?] – сказал Пьер.
– Ah, ah, ah!.. – Француз весело, сангвинически расхохотался, трепля по плечу Пьера. – Ah! elle est forte celle la, – проговорил он. – Paris? Mais Paris Paris… [Ха, ха, ха!.. А вот сказал штуку. Париж?.. Но Париж… Париж…]
– Paris la capitale du monde… [Париж – столица мира…] – сказал Пьер, доканчивая его речь.
Капитан посмотрел на Пьера. Он имел привычку в середине разговора остановиться и поглядеть пристально смеющимися, ласковыми глазами.
– Eh bien, si vous ne m'aviez pas dit que vous etes Russe, j'aurai parie que vous etes Parisien. Vous avez ce je ne sais, quoi, ce… [Ну, если б вы мне не сказали, что вы русский, я бы побился об заклад, что вы парижанин. В вас что то есть, эта…] – и, сказав этот комплимент, он опять молча посмотрел.
– J'ai ete a Paris, j'y ai passe des annees, [Я был в Париже, я провел там целые годы,] – сказал Пьер.
– Oh ca se voit bien. Paris!.. Un homme qui ne connait pas Paris, est un sauvage. Un Parisien, ca se sent a deux lieux. Paris, s'est Talma, la Duschenois, Potier, la Sorbonne, les boulevards, – и заметив, что заключение слабее предыдущего, он поспешно прибавил: – Il n'y a qu'un Paris au monde. Vous avez ete a Paris et vous etes reste Busse. Eh bien, je ne vous en estime pas moins. [О, это видно. Париж!.. Человек, который не знает Парижа, – дикарь. Парижанина узнаешь за две мили. Париж – это Тальма, Дюшенуа, Потье, Сорбонна, бульвары… Во всем мире один Париж. Вы были в Париже и остались русским. Ну что же, я вас за то не менее уважаю.]
Под влиянием выпитого вина и после дней, проведенных в уединении с своими мрачными мыслями, Пьер испытывал невольное удовольствие в разговоре с этим веселым и добродушным человеком.
– Pour en revenir a vos dames, on les dit bien belles. Quelle fichue idee d'aller s'enterrer dans les steppes, quand l'armee francaise est a Moscou. Quelle chance elles ont manque celles la. Vos moujiks c'est autre chose, mais voua autres gens civilises vous devriez nous connaitre mieux que ca. Nous avons pris Vienne, Berlin, Madrid, Naples, Rome, Varsovie, toutes les capitales du monde… On nous craint, mais on nous aime. Nous sommes bons a connaitre. Et puis l'Empereur! [Но воротимся к вашим дамам: говорят, что они очень красивы. Что за дурацкая мысль поехать зарыться в степи, когда французская армия в Москве! Они пропустили чудесный случай. Ваши мужики, я понимаю, но вы – люди образованные – должны бы были знать нас лучше этого. Мы брали Вену, Берлин, Мадрид, Неаполь, Рим, Варшаву, все столицы мира. Нас боятся, но нас любят. Не вредно знать нас поближе. И потом император…] – начал он, но Пьер перебил его.
– L'Empereur, – повторил Пьер, и лицо его вдруг привяло грустное и сконфуженное выражение. – Est ce que l'Empereur?.. [Император… Что император?..]
– L'Empereur? C'est la generosite, la clemence, la justice, l'ordre, le genie, voila l'Empereur! C'est moi, Ram ball, qui vous le dit. Tel que vous me voyez, j'etais son ennemi il y a encore huit ans. Mon pere a ete comte emigre… Mais il m'a vaincu, cet homme. Il m'a empoigne. Je n'ai pas pu resister au spectacle de grandeur et de gloire dont il couvrait la France. Quand j'ai compris ce qu'il voulait, quand j'ai vu qu'il nous faisait une litiere de lauriers, voyez vous, je me suis dit: voila un souverain, et je me suis donne a lui. Eh voila! Oh, oui, mon cher, c'est le plus grand homme des siecles passes et a venir. [Император? Это великодушие, милосердие, справедливость, порядок, гений – вот что такое император! Это я, Рамбаль, говорю вам. Таким, каким вы меня видите, я был его врагом тому назад восемь лет. Мой отец был граф и эмигрант. Но он победил меня, этот человек. Он завладел мною. Я не мог устоять перед зрелищем величия и славы, которым он покрывал Францию. Когда я понял, чего он хотел, когда я увидал, что он готовит для нас ложе лавров, я сказал себе: вот государь, и я отдался ему. И вот! О да, мой милый, это самый великий человек прошедших и будущих веков.]
– Est il a Moscou? [Что, он в Москве?] – замявшись и с преступным лицом сказал Пьер.
Француз посмотрел на преступное лицо Пьера и усмехнулся.
– Non, il fera son entree demain, [Нет, он сделает свой въезд завтра,] – сказал он и продолжал свои рассказы.
Разговор их был прерван криком нескольких голосов у ворот и приходом Мореля, который пришел объявить капитану, что приехали виртембергские гусары и хотят ставить лошадей на тот же двор, на котором стояли лошади капитана. Затруднение происходило преимущественно оттого, что гусары не понимали того, что им говорили.
Капитан велел позвать к себе старшего унтер офицера в строгим голосом спросил у него, к какому полку он принадлежит, кто их начальник и на каком основании он позволяет себе занимать квартиру, которая уже занята. На первые два вопроса немец, плохо понимавший по французски, назвал свой полк и своего начальника; но на последний вопрос он, не поняв его, вставляя ломаные французские слова в немецкую речь, отвечал, что он квартиргер полка и что ему ведено от начальника занимать все дома подряд, Пьер, знавший по немецки, перевел капитану то, что говорил немец, и ответ капитана передал по немецки виртембергскому гусару. Поняв то, что ему говорили, немец сдался и увел своих людей. Капитан вышел на крыльцо, громким голосом отдавая какие то приказания.
Когда он вернулся назад в комнату, Пьер сидел на том же месте, где он сидел прежде, опустив руки на голову. Лицо его выражало страдание. Он действительно страдал в эту минуту. Когда капитан вышел и Пьер остался один, он вдруг опомнился и сознал то положение, в котором находился. Не то, что Москва была взята, и не то, что эти счастливые победители хозяйничали в ней и покровительствовали ему, – как ни тяжело чувствовал это Пьер, не это мучило его в настоящую минуту. Его мучило сознание своей слабости. Несколько стаканов выпитого вина, разговор с этим добродушным человеком уничтожили сосредоточенно мрачное расположение духа, в котором жил Пьер эти последние дни и которое было необходимо для исполнения его намерения. Пистолет, и кинжал, и армяк были готовы, Наполеон въезжал завтра. Пьер точно так же считал полезным и достойным убить злодея; но он чувствовал, что теперь он не сделает этого. Почему? – он не знал, но предчувствовал как будто, что он не исполнит своего намерения. Он боролся против сознания своей слабости, но смутно чувствовал, что ему не одолеть ее, что прежний мрачный строй мыслей о мщенье, убийстве и самопожертвовании разлетелся, как прах, при прикосновении первого человека.
Капитан, слегка прихрамывая и насвистывая что то, вошел в комнату.
Забавлявшая прежде Пьера болтовня француза теперь показалась ему противна. И насвистываемая песенка, и походка, и жест покручиванья усов – все казалось теперь оскорбительным Пьеру.
«Я сейчас уйду, я ни слова больше не скажу с ним», – думал Пьер. Он думал это, а между тем сидел все на том же месте. Какое то странное чувство слабости приковало его к своему месту: он хотел и не мог встать и уйти.
Капитан, напротив, казался очень весел. Он прошелся два раза по комнате. Глаза его блестели, и усы слегка подергивались, как будто он улыбался сам с собой какой то забавной выдумке.
– Charmant, – сказал он вдруг, – le colonel de ces Wurtembourgeois! C'est un Allemand; mais brave garcon, s'il en fut. Mais Allemand. [Прелестно, полковник этих вюртембергцев! Он немец; но славный малый, несмотря на это. Но немец.]
Он сел против Пьера.
– A propos, vous savez donc l'allemand, vous? [Кстати, вы, стало быть, знаете по немецки?]
Пьер смотрел на него молча.
– Comment dites vous asile en allemand? [Как по немецки убежище?]
– Asile? – повторил Пьер. – Asile en allemand – Unterkunft. [Убежище? Убежище – по немецки – Unterkunft.]
– Comment dites vous? [Как вы говорите?] – недоверчиво и быстро переспросил капитан.
– Unterkunft, – повторил Пьер.
– Onterkoff, – сказал капитан и несколько секунд смеющимися глазами смотрел на Пьера. – Les Allemands sont de fieres betes. N'est ce pas, monsieur Pierre? [Экие дурни эти немцы. Не правда ли, мосье Пьер?] – заключил он.
– Eh bien, encore une bouteille de ce Bordeau Moscovite, n'est ce pas? Morel, va nous chauffer encore une pelilo bouteille. Morel! [Ну, еще бутылочку этого московского Бордо, не правда ли? Морель согреет нам еще бутылочку. Морель!] – весело крикнул капитан.
Морель подал свечи и бутылку вина. Капитан посмотрел на Пьера при освещении, и его, видимо, поразило расстроенное лицо его собеседника. Рамбаль с искренним огорчением и участием в лице подошел к Пьеру и нагнулся над ним.
– Eh bien, nous sommes tristes, [Что же это, мы грустны?] – сказал он, трогая Пьера за руку. – Vous aurai je fait de la peine? Non, vrai, avez vous quelque chose contre moi, – переспрашивал он. – Peut etre rapport a la situation? [Может, я огорчил вас? Нет, в самом деле, не имеете ли вы что нибудь против меня? Может быть, касательно положения?]
Пьер ничего не отвечал, но ласково смотрел в глаза французу. Это выражение участия было приятно ему.
– Parole d'honneur, sans parler de ce que je vous dois, j'ai de l'amitie pour vous. Puis je faire quelque chose pour vous? Disposez de moi. C'est a la vie et a la mort. C'est la main sur le c?ur que je vous le dis, [Честное слово, не говоря уже про то, чем я вам обязан, я чувствую к вам дружбу. Не могу ли я сделать для вас что нибудь? Располагайте мною. Это на жизнь и на смерть. Я говорю вам это, кладя руку на сердце,] – сказал он, ударяя себя в грудь.
– Merci, – сказал Пьер. Капитан посмотрел пристально на Пьера так же, как он смотрел, когда узнал, как убежище называлось по немецки, и лицо его вдруг просияло.
– Ah! dans ce cas je bois a notre amitie! [А, в таком случае пью за вашу дружбу!] – весело крикнул он, наливая два стакана вина. Пьер взял налитой стакан и выпил его. Рамбаль выпил свой, пожал еще раз руку Пьера и в задумчиво меланхолической позе облокотился на стол.
– Oui, mon cher ami, voila les caprices de la fortune, – начал он. – Qui m'aurait dit que je serai soldat et capitaine de dragons au service de Bonaparte, comme nous l'appellions jadis. Et cependant me voila a Moscou avec lui. Il faut vous dire, mon cher, – продолжал он грустным я мерным голосом человека, который сбирается рассказывать длинную историю, – que notre nom est l'un des plus anciens de la France. [Да, мой друг, вот колесо фортуны. Кто сказал бы мне, что я буду солдатом и капитаном драгунов на службе у Бонапарта, как мы его, бывало, называли. Однако же вот я в Москве с ним. Надо вам сказать, мой милый… что имя наше одно из самых древних во Франции.]
И с легкой и наивной откровенностью француза капитан рассказал Пьеру историю своих предков, свое детство, отрочество и возмужалость, все свои родственныеимущественные, семейные отношения. «Ma pauvre mere [„Моя бедная мать“.] играла, разумеется, важную роль в этом рассказе.
– Mais tout ca ce n'est que la mise en scene de la vie, le fond c'est l'amour? L'amour! N'est ce pas, monsieur; Pierre? – сказал он, оживляясь. – Encore un verre. [Но все это есть только вступление в жизнь, сущность же ее – это любовь. Любовь! Не правда ли, мосье Пьер? Еще стаканчик.]
Пьер опять выпил и налил себе третий.
– Oh! les femmes, les femmes! [О! женщины, женщины!] – и капитан, замаслившимися глазами глядя на Пьера, начал говорить о любви и о своих любовных похождениях. Их было очень много, чему легко было поверить, глядя на самодовольное, красивое лицо офицера и на восторженное оживление, с которым он говорил о женщинах. Несмотря на то, что все любовные истории Рамбаля имели тот характер пакостности, в котором французы видят исключительную прелесть и поэзию любви, капитан рассказывал свои истории с таким искренним убеждением, что он один испытал и познал все прелести любви, и так заманчиво описывал женщин, что Пьер с любопытством слушал его.
Очевидно было, что l'amour, которую так любил француз, была ни та низшего и простого рода любовь, которую Пьер испытывал когда то к своей жене, ни та раздуваемая им самим романтическая любовь, которую он испытывал к Наташе (оба рода этой любви Рамбаль одинаково презирал – одна была l'amour des charretiers, другая l'amour des nigauds) [любовь извозчиков, другая – любовь дурней.]; l'amour, которой поклонялся француз, заключалась преимущественно в неестественности отношений к женщине и в комбинация уродливостей, которые придавали главную прелесть чувству.
Так капитан рассказал трогательную историю своей любви к одной обворожительной тридцатипятилетней маркизе и в одно и то же время к прелестному невинному, семнадцатилетнему ребенку, дочери обворожительной маркизы. Борьба великодушия между матерью и дочерью, окончившаяся тем, что мать, жертвуя собой, предложила свою дочь в жены своему любовнику, еще и теперь, хотя уж давно прошедшее воспоминание, волновала капитана. Потом он рассказал один эпизод, в котором муж играл роль любовника, а он (любовник) роль мужа, и несколько комических эпизодов из souvenirs d'Allemagne, где asile значит Unterkunft, где les maris mangent de la choux croute и где les jeunes filles sont trop blondes. [воспоминаний о Германии, где мужья едят капустный суп и где молодые девушки слишком белокуры.]