Ae (диграф)

Поделись знанием:
Перейти к: навигация, поиск

Ae — диграф, используемый в некоторых языках, основанных на латинице.

В ирландской орфографии означает звук /eː/[1] в некоторых позициях, например ирл. Gael /ɡˠeːlˠ/ ('Гэл').

В латинской орфографии ⟨ae⟩ означал дифтонг /ae/ (который, в свою очередь, в начале II века до н. э. произошел от /ai/), но в народной латыни монофтонгизировался в /ɛ/[2][неавторитетный источник? 3037 дней][3][4]; в средневековых манускриптах диграф часто заменялся лигатуройæ⟩.

В современном английском в словах латинского происхождения сочетание ⟨ae⟩ обычно произносятся как /iː/ (например Caesar). Ноа Уебстер в реформе американского английского 1806 года предлагал сократить диграф до ⟨e⟩.

В немецкой орфографии ⟨ae⟩ является вариантом ⟨ä

В нидерландском алфавите ⟨ae⟩ — устаревший вариант диграфа ⟨aa⟩, и сейчас встречается только в именах и (реже) географических названиях и некоторых заимствованиях из греческого.

В чжуанской письменности ⟨ae⟩ означает звук /a/ (⟨a⟩ используется для долгого а, /aː/).

Напишите отзыв о статье "Ae (диграф)"



Примечания

  1. [www.standingstones.com/gaelpron.html#Vow Irish Gaelic Pronunciation]
  2. [linguaeterna.com/ru/enchir/pronuntiatio.php Латынь]
  3. J. N. Adams. AE // Social Variation and the Latin Language. — Cambridge University Press, 2013. — ISBN 1107354692, 9781107354692.
  4. М. Нидерман. Историческая фонетика латинского языка. — ISBN 5354007232.

Отрывок, характеризующий Ae (диграф)

Наконец, ухватив за воротник солдата, он заставил его ответить себе.
– Э! брат! Уж давно все там, вперед удрали! – сказал Ростову солдат, смеясь чему то и вырываясь.
Оставив этого солдата, который, очевидно, был пьян, Ростов остановил лошадь денщика или берейтора важного лица и стал расспрашивать его. Денщик объявил Ростову, что государя с час тому назад провезли во весь дух в карете по этой самой дороге, и что государь опасно ранен.
– Не может быть, – сказал Ростов, – верно, другой кто.
– Сам я видел, – сказал денщик с самоуверенной усмешкой. – Уж мне то пора знать государя: кажется, сколько раз в Петербурге вот так то видал. Бледный, пребледный в карете сидит. Четверню вороных как припустит, батюшки мои, мимо нас прогремел: пора, кажется, и царских лошадей и Илью Иваныча знать; кажется, с другим как с царем Илья кучер не ездит.
Ростов пустил его лошадь и хотел ехать дальше. Шедший мимо раненый офицер обратился к нему.
– Да вам кого нужно? – спросил офицер. – Главнокомандующего? Так убит ядром, в грудь убит при нашем полку.
– Не убит, ранен, – поправил другой офицер.
– Да кто? Кутузов? – спросил Ростов.
– Не Кутузов, а как бишь его, – ну, да всё одно, живых не много осталось. Вон туда ступайте, вон к той деревне, там всё начальство собралось, – сказал этот офицер, указывая на деревню Гостиерадек, и прошел мимо.
Ростов ехал шагом, не зная, зачем и к кому он теперь поедет. Государь ранен, сражение проиграно. Нельзя было не верить этому теперь. Ростов ехал по тому направлению, которое ему указали и по которому виднелись вдалеке башня и церковь. Куда ему было торопиться? Что ему было теперь говорить государю или Кутузову, ежели бы даже они и были живы и не ранены?