Перевёрнутая K

Поделись знанием:
Перейти к: навигация, поиск
Буква латиницы перевёрнутая K
Ʞʞ
ʚ ʛ ʜ ʝ ʞ ʟ ʠ ʡ ʢ

Характеристики

Название

latin capital letter turned k
ʞlatin small letter turned k

Юникод

: U+A7B0
ʞ: U+029E

HTML-код

Ʞ или Ʞ
ʞʞ или ʞ

UTF-16

: 0xA7B0
ʞ: 0x29E

URL-код

: %EA%9E%B0
ʞ: %CA%9E

, ʞ (перевёрнутая K) — буква расширенной латиницы. Использовалась в некоторых сиуанских языках, в основном Джеймсом Оуэном Дорси в XIX веке. Также использовалась в МФА для обозначения велярного щелчка до 1970 года. Она была исключена из него из-за отсутствия доказательств, что такой звук существует[1].





Использование

Джеймс Оуэн Дорси использовал ʞ в своих опубликованных работах для обозначения звука [kː]?, который присутствует в трёх языках дегиха: омаха-понка, квапау и канса. Он также использует его в языке осейдж для обозначения звука [ʰk]?, так как [kː]? отсутствует в этом языке.

См. также

Напишите отзыв о статье "Перевёрнутая K"

Примечания

  1. John Well, «An impossible sound», John Wells’s phonetic blog, 27 february 2008

Литература

  • James Owen Dorsey, «How the Rabbit Caught the Sun in a Trap: An Omaha Myth, obtained from F. LaFlèche», First Annual Report of the Bureau of Ethnology, 1881. (Копия: [www.archive.org/details/annualreportofbu118791880smit www.archive.org].)
  • James Owen Dorsey, «Omaha Sociology» в Third Annual Report of the Bureau of American Ethnology, 1881. (Копии: [www.archive.org/details/annualreportofbu318811882smit www.archive.org] и [omahatribe.unl.edu/etexts/oma.0003/index.html omahatribe.unl.edu].)
  • James Owen Dorsey, The Ȼegiha language, 1890. (Копия: [www.archive.org/details/cegihalanguageth00dorsuoft www.archive.org].)
  • James Owen Dorsey, «A Study of Siouan Cults», Eleventh Annual Report of the Bureau of Ethnology, 1894. (Копия: [www.archive.org/stream/annualreportofbu1118891890smit#page/361 www.archive.org].)
  • James Owen Dorsey, «Omaha Dwellings, Furniture, and Implements», Thirteenth Annual Report of the Bureau of Ethnology, 1896 ([www.gutenberg.org/ebooks/19913 www.gutenberg.org] и [gallica.bnf.fr/ark:/12148/bpt6k27620b gallica.bnf.fr]).
  • James Owen Dorsey, «Siouan Sociology: A Posthumous Paper» в Fifthteenth Annual Report of the Bureau of American Ethnology, 1897. (Копии: [www.archive.org/details/annualreportofbu15smit www.archive.org] и [omahatribe.unl.edu/etexts/oma.0004/index.html www.unl.edu].)
  • J. W. Powell, «Introductory», First Annual Report of the Bureau of Ethnology, 1881. (Копия:[www.archive.org/details/annualreportofbu118791880smit www.archive.org].)

Ссылки

  • [graphemica.com/Ʞ Буква Ʞ] на сайте graphemica.com
  • [graphemica.com/ʞ Буква ʞ] на сайте graphemica.com
  • [scriptsource.org/cms/scripts/page.php?item_id=character_detail&key=U00A7B0 Буква Ʞ] на сайте Scriptsource.org
  • [scriptsource.org/cms/scripts/page.php?item_id=character_detail&key=U00029E Буква ʞ] на сайте Scriptsource.org

Отрывок, характеризующий Перевёрнутая K

– А, вы его знаете? – сказала Перонская. – Терпеть не могу. Il fait a present la pluie et le beau temps. [От него теперь зависит дождливая или хорошая погода. (Франц. пословица, имеющая значение, что он имеет успех.)] И гордость такая, что границ нет! По папеньке пошел. И связался с Сперанским, какие то проекты пишут. Смотрите, как с дамами обращается! Она с ним говорит, а он отвернулся, – сказала она, указывая на него. – Я бы его отделала, если бы он со мной так поступил, как с этими дамами.


Вдруг всё зашевелилось, толпа заговорила, подвинулась, опять раздвинулась, и между двух расступившихся рядов, при звуках заигравшей музыки, вошел государь. За ним шли хозяин и хозяйка. Государь шел быстро, кланяясь направо и налево, как бы стараясь скорее избавиться от этой первой минуты встречи. Музыканты играли Польской, известный тогда по словам, сочиненным на него. Слова эти начинались: «Александр, Елизавета, восхищаете вы нас…» Государь прошел в гостиную, толпа хлынула к дверям; несколько лиц с изменившимися выражениями поспешно прошли туда и назад. Толпа опять отхлынула от дверей гостиной, в которой показался государь, разговаривая с хозяйкой. Какой то молодой человек с растерянным видом наступал на дам, прося их посторониться. Некоторые дамы с лицами, выражавшими совершенную забывчивость всех условий света, портя свои туалеты, теснились вперед. Мужчины стали подходить к дамам и строиться в пары Польского.
Всё расступилось, и государь, улыбаясь и не в такт ведя за руку хозяйку дома, вышел из дверей гостиной. За ним шли хозяин с М. А. Нарышкиной, потом посланники, министры, разные генералы, которых не умолкая называла Перонская. Больше половины дам имели кавалеров и шли или приготовлялись итти в Польской. Наташа чувствовала, что она оставалась с матерью и Соней в числе меньшей части дам, оттесненных к стене и не взятых в Польской. Она стояла, опустив свои тоненькие руки, и с мерно поднимающейся, чуть определенной грудью, сдерживая дыхание, блестящими, испуганными глазами глядела перед собой, с выражением готовности на величайшую радость и на величайшее горе. Ее не занимали ни государь, ни все важные лица, на которых указывала Перонская – у ней была одна мысль: «неужели так никто не подойдет ко мне, неужели я не буду танцовать между первыми, неужели меня не заметят все эти мужчины, которые теперь, кажется, и не видят меня, а ежели смотрят на меня, то смотрят с таким выражением, как будто говорят: А! это не она, так и нечего смотреть. Нет, это не может быть!» – думала она. – «Они должны же знать, как мне хочется танцовать, как я отлично танцую, и как им весело будет танцовать со мною».