Херст, Джеффри

Поделись знанием:
(перенаправлено с «Джеффри Хёрст»)
Перейти к: навигация, поиск
Джеффри Херст
Общая информация
Полное имя Джеффри Чарльз Херст
Родился
Эштон-андер-Лайн, Ланкашир
Гражданство Англия
Позиция нападающий
Информация о клубе
Клуб завершил карьеру
Карьера
Молодёжные клубы
1958 Челмсфорд Сити
Клубная карьера*
1959—1972 Вест Хэм Юнайтед 411 (180)
1972—1975 Сток Сити 108 (30)
1973   Кейптаун Сити 8 (5)
1975—1976 Вест Бромвич Альбион 10 (2)
1976 Корк Селтик 3 (3)
1976 Сиэтл Саундерс 24 (9)
1976—1979 Телфорд Юнайтед ? (?)
1959—1976 Всего за карьеру 564 (229)
Национальная сборная**
1963—1964 Англия (до 23) 4 (1)
1966—1972 Англия 49 (24)
Тренерская карьера
1976—1979 Телфорд Юнайтед
1979—1981 Челси
Международные медали
Чемпионаты мира
Золото Англия 1966
Чемпионаты Европы
Бронза Италия 1968

* Количество игр и голов за профессиональный клуб считается только для различных лиг национальных чемпионатов.

** Количество игр и голов за национальную сборную в официальных матчах.

Сэр Дже́ффри Чарльз Херст (англ. Geoffrey Charles Hurst; род. 8 декабря 1941, Эштон-андер-Лин, графство Ланкашир, Великобритания), также известный как Джефф Херст (англ. Geoff Hurst) — английский футболист и футбольный тренер, завершивший карьеру. Имеет рыцарское звание, член Ордена Британской империи. Наиболее известен по выступлениям за клуб «Вест Хэм Юнайтед» и национальную сборную Англии на позиции центрфорварда.

Прославился как единственный игрок в истории футбола, сумевший забить три гола в ворота соперников (т. н. «хет-трик») в финальном матче мирового первенства. Этот рекорд, никем не побитый до сих пор, был зафиксирован в 1966 году на лондонском стадионе «Уэмбли» во время матча АнглияФРГ, завершившегося со счётом 4:2 в пользу англичан. Это достижение тем более удивительно, что к тому времени Херст провёл всего лишь пять месяцев в составе национальной сборной, успев сыграть восемь матчей и отнюдь не считался ведущим среди английских игроков.





Ранние годы

Джеффри Чарльз Херст родился в небольшом городке Эштон-андер-Лин (графство Ланкашир), в возрасте 8 лет вместе с семьёй перебрался в Челмсфорд (графство Эссекс). Там же начал посещать начальную школу Кингс Роуд, ту самую, где теперь находится мемориальная доска в его честь. Его отец был футболистом, и хотя не стяжал на этом поприще лавров, сумел увлечь сына этой игрой. Хёрст начал играть за юношескую сборную (т. н. «воскресную команду») в Тандриджской лиге, в Чипстеде, графство Суррей, был замечен и приглашён играть в свою первую взрослую команду — «Вест Хэм Юнайтед».

Вначале выступал в клубе на позиции полузащитника, но по инициативе менеджера клуба Рона Гринвуда сменил амплуа на нападающего. В 1964 году в драматичном финальном матче Кубка Англии, проходившем на «Уэмбли», Херст смог отличиться, забив второй мяч своей команды, сравняв счёт (2:2). Матч закончился победой «Вест Хэм» со счётом 3:2. В следующем году ему опять довелось сыграть на «Уэмбли», на этот раз в финале Кубок обладателей кубков УЕФА. Матч закончился вновь победой «Вест Хэм», выигравшего у «Мюнхен 1860» со счётом 2:0. В 1966 году он играл за свою команду в финале Кубка Футбольной лиги, где «Вест Хэм» уступил «Вест Бромвич Альбион». В том же 1966 году главный тренер сборной Англии Альф Рамсей приглашает его в национальную команду.

Херст также пробовал свои силы в крикете, выступая за команду Эссекса в трёхдневной игре против Ланкашира. Матч проводился в Эйбруте в 1962 году. Дебют Хёрста в этом виде спорта нельзя было назвать успешным, несмотря на то, что ему удалось остаться на поле после первого иннинга (закончив его с нулевым результатом), во втором Колин Хилтон вывел его из игры (вновь со счетом 0). Впрочем, ещё несколько раз он пробовал свои силы в крикете, играя за Эссекс в 1963 и 1964 году, но затем окончательно сосредоточился на футболе.

Чемпионат мира 1966 года

Херст с самого начала хорошо зарекомендовал себя в национальной сборной, однако, настоящим экзаменом для него должно было стать мировое первенство 1966 года. Дело в том, что практически в последний момент тренеру Рамсею пришлось пересмотреть будущую игровую стратегию, построенную в расчёте на взаимодействие пары Джимми Гривз — Роджер Хант. Действительно, Гривз и Хант сыграли ведущую роль в трёх первых матчах против сборных Уругвая, Мексики и Франции, однако, во время последнего Гривз получил серьёзную травму ноги, потребовавшую наложения швов, и Херсту пришлось заменить его в четверть финальном матче против сборной Аргентины. В основную тройку входили кроме него капитан команды Бобби Мур и молодой полузащитник Мартин Питерс.

Шансы аргентинской сборной были достаточно высоки, однако же, из-за слишком грубого стиля игры в результате которой судейским решением один из игроков был удалён с поля, они оставались в меньшинстве. Игра подходила к концу при нулевом счёте, когда Питерс с левого края поля мощно закрутил мяч в направлении ворот соперников, и Херст, развивая атаку, отправил мяч в верхний угол ворот. Англия победила со счётом 1:0 и таким образом, вышла в полуфинал первенства.

По состоянию здоровья, Гривз также не смог участвовать в матче против Португалии, так что в нападении снова доминировали Хант и Херст. Англия выиграла со счётом 2:1, благодаря двум результативным ударам Бобби Чарльтона. С приближением финала (в который также вышла сборная ФРГ), в прессе всё громче стали раздаваться голоса, требующие возврата на поле Гривза, к тому времени уже достаточно поправившего своё здоровье. Считалось, что именно он, как ведущий игрок английской сборной, сумеет обеспечить победу своей команде, однако же Рамсей был непреклонен. Он уведомил Гривза и Херста о своём решении за несколько дней до финала, обосновав его тем, что замены в последний момент без острой на то необходимости не считаются приемлемыми.

Финал чемпионата

Гол-«фантом»

В финальном матче на «Уэмбли» был забит, наверное, самый спорный мяч в истории чемпионатов мира. Приняв мяч в районе одиннадцатиметровой отметки спиной к воротам, Херст развернулся и пробил в падении. Мяч, ударившись о перекладину, отскочил вертикально вниз и вылетел обратно в поле, при этом не было ясно, коснулся он земли перед линией ворот или за ней. Главный арбитр Динст остановил игру и обратился к боковому за консультацией. После уверенного кивка советского судьи Тофика Бахрамова, несмотря на протесты немецких футболистов, было принято решение засчитать гол.

Последние минуты

Тренерская работа

Команда Страна С До Результаты
И В Н П Побед %
Челси Англия 13 сентября 1979 30 апреля 1981 79 35 26 18 44.30

Достижения

Командные

«Вест Хэм Юнайтед»

Сборная Англии

Личные

Статистика выступлений

Клубная карьера
Клуб Сезон Лига[3] Кубки[4] Еврокубки[5] Прочие[6] Итого
Игры Голы Игры Голы Игры Голы Игры Голы Игры Голы
Вест Хэм Юнайтед 1958/59 0 0 0 0 0 0 1 0 1 0
1959/60 3 0 0 0 0 0 1 0 4 0
1960/61 6 0 0 0 0 0 0 0 6 0
1961/62 24 1 3 0 0 0 0 0 27 1
1962/63 27 13 2 2 0 0 0 0 29 15
1963/64 37 14 13 12 0 0 0 0 50 26
1964/65 42 17 2 2 9 0 1 1 54 20
1965/66 39 23 14 15 6 2 0 0 59 40
1966/67 41 29 8 12 0 0 0 0 49 41
1967/68 38 19 6 6 0 0 0 0 45 25
1968/69 42 25 6 6 0 0 0 0 48 31
1969/70 39 16 3 2 0 0 0 0 42 18
1970/71 39 15 2 1 0 0 0 0 41 16
1971/72 34 8 14 8 0 0 0 0 48 16
Итого 411 180 73 66 15 2 3 1 502 249
Сток Сити 1971/72 0 0 1 0 0 0 0 0 1 0
1972/73 38 10 3 2 2 1 0 0 43 13
1973/74 35 12 5 1 0 0 5 2 45 15
1974/75 35 8 4 3 1 0 0 0 40 11
Итого 108 30 13 6 3 1 5 2 129 39
 Кейптаун Сити 1973 8 5 0 0 - - 0 0 8 5
Итого 8 5 0 0 0 0 0 0 8 5
Вест Бромвич Альбион 1975/76 10 2 2 0 - - 0 0 12 2
Итого 10 2 2 0 0 0 0 0 12 2
Корк Селтик 1975/76 3 3 0 0 0 0 0 0 3 3
Итого 3 3 0 0 0 0 0 0 3 3
Сиэтл Саундерс 1976 24 9 - - - - - - 24 9
Итого 24 9 0 0 0 0 0 0 24 9
Всего за карьеру 564 229 88 72 18 3 8 3 678 307

Напишите отзыв о статье "Херст, Джеффри"

Примечания

Ссылки

  • [www.isportglobal.com/applications/geoff-hurst-app Geoff Hurst Official iPhone App]
  • [www.speakers.co.uk/csaWeb/speaker,GEOHUR Geoff Hurst at CSA Celebrity Speakers]
  • [www.geoffhurst.com The official website of Sir Geoff Hurst MBE]
  • [soccerbase.com/managers2.sd?managerid=486 Тренерская статистика на Soccerbase(англ.)
  • [www.worldfootballregister.com/hat-trick/male/international/england/international/world-cup/england/open/geoff-hurst/166708501109039/ Sir Geoff Hurst's Hat-Trick] – for England against West Germany in the FIFA World Cup on 30 July 1966
  • [www.england-expects.org England-Expects.org – Comprehensive website detailing current and historical information about the England team]
  • [www.nationalfootballmuseum.com/Hall%20of%20Fame/geoffhurst.htm English Football Hall of Fame Profile]
  • [cricketarchive.com/Archive/Players/4/4915/4915.html Geoff Hurst's cricket record from CricketArchive]
  • [www.bbc.co.uk/archive/football_legends/11910.shtml BBC radio interview with Geoff Hurst, 1997]


Отрывок, характеризующий Херст, Джеффри

– Ils sont arrives, Marieie, [Они приехали, Мари,] вы знаете? – сказала маленькая княгиня, переваливаясь своим животом и тяжело опускаясь на кресло.
Она уже не была в той блузе, в которой сидела поутру, а на ней было одно из лучших ее платьев; голова ее была тщательно убрана, и на лице ее было оживление, не скрывавшее, однако, опустившихся и помертвевших очертаний лица. В том наряде, в котором она бывала обыкновенно в обществах в Петербурге, еще заметнее было, как много она подурнела. На m lle Bourienne тоже появилось уже незаметно какое то усовершенствование наряда, которое придавало ее хорошенькому, свеженькому лицу еще более привлекательности.
– Eh bien, et vous restez comme vous etes, chere princesse? – заговорила она. – On va venir annoncer, que ces messieurs sont au salon; il faudra descendre, et vous ne faites pas un petit brin de toilette! [Ну, а вы остаетесь, в чем были, княжна? Сейчас придут сказать, что они вышли. Надо будет итти вниз, а вы хоть бы чуть чуть принарядились!]
Маленькая княгиня поднялась с кресла, позвонила горничную и поспешно и весело принялась придумывать наряд для княжны Марьи и приводить его в исполнение. Княжна Марья чувствовала себя оскорбленной в чувстве собственного достоинства тем, что приезд обещанного ей жениха волновал ее, и еще более она была оскорблена тем, что обе ее подруги и не предполагали, чтобы это могло быть иначе. Сказать им, как ей совестно было за себя и за них, это значило выдать свое волнение; кроме того отказаться от наряжения, которое предлагали ей, повело бы к продолжительным шуткам и настаиваниям. Она вспыхнула, прекрасные глаза ее потухли, лицо ее покрылось пятнами и с тем некрасивым выражением жертвы, чаще всего останавливающемся на ее лице, она отдалась во власть m lle Bourienne и Лизы. Обе женщины заботились совершенно искренно о том, чтобы сделать ее красивой. Она была так дурна, что ни одной из них не могла притти мысль о соперничестве с нею; поэтому они совершенно искренно, с тем наивным и твердым убеждением женщин, что наряд может сделать лицо красивым, принялись за ее одеванье.
– Нет, право, ma bonne amie, [мой добрый друг,] это платье нехорошо, – говорила Лиза, издалека боком взглядывая на княжну. – Вели подать, у тебя там есть масака. Право! Что ж, ведь это, может быть, судьба жизни решается. А это слишком светло, нехорошо, нет, нехорошо!
Нехорошо было не платье, но лицо и вся фигура княжны, но этого не чувствовали m lle Bourienne и маленькая княгиня; им все казалось, что ежели приложить голубую ленту к волосам, зачесанным кверху, и спустить голубой шарф с коричневого платья и т. п., то всё будет хорошо. Они забывали, что испуганное лицо и фигуру нельзя было изменить, и потому, как они ни видоизменяли раму и украшение этого лица, само лицо оставалось жалко и некрасиво. После двух или трех перемен, которым покорно подчинялась княжна Марья, в ту минуту, как она была зачесана кверху (прическа, совершенно изменявшая и портившая ее лицо), в голубом шарфе и масака нарядном платье, маленькая княгиня раза два обошла кругом нее, маленькой ручкой оправила тут складку платья, там подернула шарф и посмотрела, склонив голову, то с той, то с другой стороны.
– Нет, это нельзя, – сказала она решительно, всплеснув руками. – Non, Marie, decidement ca ne vous va pas. Je vous aime mieux dans votre petite robe grise de tous les jours. Non, de grace, faites cela pour moi. [Нет, Мари, решительно это не идет к вам. Я вас лучше люблю в вашем сереньком ежедневном платьице: пожалуйста, сделайте это для меня.] Катя, – сказала она горничной, – принеси княжне серенькое платье, и посмотрите, m lle Bourienne, как я это устрою, – сказала она с улыбкой предвкушения артистической радости.
Но когда Катя принесла требуемое платье, княжна Марья неподвижно всё сидела перед зеркалом, глядя на свое лицо, и в зеркале увидала, что в глазах ее стоят слезы, и что рот ее дрожит, приготовляясь к рыданиям.
– Voyons, chere princesse, – сказала m lle Bourienne, – encore un petit effort. [Ну, княжна, еще маленькое усилие.]
Маленькая княгиня, взяв платье из рук горничной, подходила к княжне Марье.
– Нет, теперь мы это сделаем просто, мило, – говорила она.
Голоса ее, m lle Bourienne и Кати, которая о чем то засмеялась, сливались в веселое лепетанье, похожее на пение птиц.
– Non, laissez moi, [Нет, оставьте меня,] – сказала княжна.
И голос ее звучал такой серьезностью и страданием, что лепетанье птиц тотчас же замолкло. Они посмотрели на большие, прекрасные глаза, полные слез и мысли, ясно и умоляюще смотревшие на них, и поняли, что настаивать бесполезно и даже жестоко.
– Au moins changez de coiffure, – сказала маленькая княгиня. – Je vous disais, – с упреком сказала она, обращаясь к m lle Bourienne, – Marieie a une de ces figures, auxquelles ce genre de coiffure ne va pas du tout. Mais du tout, du tout. Changez de grace. [По крайней мере, перемените прическу. У Мари одно из тех лиц, которым этот род прически совсем нейдет. Перемените, пожалуйста.]
– Laissez moi, laissez moi, tout ca m'est parfaitement egal, [Оставьте меня, мне всё равно,] – отвечал голос, едва удерживающий слезы.
M lle Bourienne и маленькая княгиня должны были признаться самим себе, что княжна. Марья в этом виде была очень дурна, хуже, чем всегда; но было уже поздно. Она смотрела на них с тем выражением, которое они знали, выражением мысли и грусти. Выражение это не внушало им страха к княжне Марье. (Этого чувства она никому не внушала.) Но они знали, что когда на ее лице появлялось это выражение, она была молчалива и непоколебима в своих решениях.
– Vous changerez, n'est ce pas? [Вы перемените, не правда ли?] – сказала Лиза, и когда княжна Марья ничего не ответила, Лиза вышла из комнаты.
Княжна Марья осталась одна. Она не исполнила желания Лизы и не только не переменила прически, но и не взглянула на себя в зеркало. Она, бессильно опустив глаза и руки, молча сидела и думала. Ей представлялся муж, мужчина, сильное, преобладающее и непонятно привлекательное существо, переносящее ее вдруг в свой, совершенно другой, счастливый мир. Ребенок свой, такой, какого она видела вчера у дочери кормилицы, – представлялся ей у своей собственной груди. Муж стоит и нежно смотрит на нее и ребенка. «Но нет, это невозможно: я слишком дурна», думала она.
– Пожалуйте к чаю. Князь сейчас выйдут, – сказал из за двери голос горничной.
Она очнулась и ужаснулась тому, о чем она думала. И прежде чем итти вниз, она встала, вошла в образную и, устремив на освещенный лампадой черный лик большого образа Спасителя, простояла перед ним с сложенными несколько минут руками. В душе княжны Марьи было мучительное сомненье. Возможна ли для нее радость любви, земной любви к мужчине? В помышлениях о браке княжне Марье мечталось и семейное счастие, и дети, но главною, сильнейшею и затаенною ее мечтою была любовь земная. Чувство было тем сильнее, чем более она старалась скрывать его от других и даже от самой себя. Боже мой, – говорила она, – как мне подавить в сердце своем эти мысли дьявола? Как мне отказаться так, навсегда от злых помыслов, чтобы спокойно исполнять Твою волю? И едва она сделала этот вопрос, как Бог уже отвечал ей в ее собственном сердце: «Не желай ничего для себя; не ищи, не волнуйся, не завидуй. Будущее людей и твоя судьба должна быть неизвестна тебе; но живи так, чтобы быть готовой ко всему. Если Богу угодно будет испытать тебя в обязанностях брака, будь готова исполнить Его волю». С этой успокоительной мыслью (но всё таки с надеждой на исполнение своей запрещенной, земной мечты) княжна Марья, вздохнув, перекрестилась и сошла вниз, не думая ни о своем платье, ни о прическе, ни о том, как она войдет и что скажет. Что могло всё это значить в сравнении с предопределением Бога, без воли Которого не падет ни один волос с головы человеческой.


Когда княжна Марья взошла в комнату, князь Василий с сыном уже были в гостиной, разговаривая с маленькой княгиней и m lle Bourienne. Когда она вошла своей тяжелой походкой, ступая на пятки, мужчины и m lle Bourienne приподнялись, и маленькая княгиня, указывая на нее мужчинам, сказала: Voila Marie! [Вот Мари!] Княжна Марья видела всех и подробно видела. Она видела лицо князя Василья, на мгновенье серьезно остановившееся при виде княжны и тотчас же улыбнувшееся, и лицо маленькой княгини, читавшей с любопытством на лицах гостей впечатление, которое произведет на них Marie. Она видела и m lle Bourienne с ее лентой и красивым лицом и оживленным, как никогда, взглядом, устремленным на него; но она не могла видеть его, она видела только что то большое, яркое и прекрасное, подвинувшееся к ней, когда она вошла в комнату. Сначала к ней подошел князь Василий, и она поцеловала плешивую голову, наклонившуюся над ее рукою, и отвечала на его слова, что она, напротив, очень хорошо помнит его. Потом к ней подошел Анатоль. Она всё еще не видала его. Она только почувствовала нежную руку, твердо взявшую ее, и чуть дотронулась до белого лба, над которым были припомажены прекрасные русые волосы. Когда она взглянула на него, красота его поразила ее. Анатопь, заложив большой палец правой руки за застегнутую пуговицу мундира, с выгнутой вперед грудью, а назад – спиною, покачивая одной отставленной ногой и слегка склонив голову, молча, весело глядел на княжну, видимо совершенно о ней не думая. Анатоль был не находчив, не быстр и не красноречив в разговорах, но у него зато была драгоценная для света способность спокойствия и ничем не изменяемая уверенность. Замолчи при первом знакомстве несамоуверенный человек и выкажи сознание неприличности этого молчания и желание найти что нибудь, и будет нехорошо; но Анатоль молчал, покачивал ногой, весело наблюдая прическу княжны. Видно было, что он так спокойно мог молчать очень долго. «Ежели кому неловко это молчание, так разговаривайте, а мне не хочется», как будто говорил его вид. Кроме того в обращении с женщинами у Анатоля была та манера, которая более всего внушает в женщинах любопытство, страх и даже любовь, – манера презрительного сознания своего превосходства. Как будто он говорил им своим видом: «Знаю вас, знаю, да что с вами возиться? А уж вы бы рады!» Может быть, что он этого не думал, встречаясь с женщинами (и даже вероятно, что нет, потому что он вообще мало думал), но такой у него был вид и такая манера. Княжна почувствовала это и, как будто желая ему показать, что она и не смеет думать об том, чтобы занять его, обратилась к старому князю. Разговор шел общий и оживленный, благодаря голоску и губке с усиками, поднимавшейся над белыми зубами маленькой княгини. Она встретила князя Василья с тем приемом шуточки, который часто употребляется болтливо веселыми людьми и который состоит в том, что между человеком, с которым так обращаются, и собой предполагают какие то давно установившиеся шуточки и веселые, отчасти не всем известные, забавные воспоминания, тогда как никаких таких воспоминаний нет, как их и не было между маленькой княгиней и князем Васильем. Князь Василий охотно поддался этому тону; маленькая княгиня вовлекла в это воспоминание никогда не бывших смешных происшествий и Анатоля, которого она почти не знала. M lle Bourienne тоже разделяла эти общие воспоминания, и даже княжна Марья с удовольствием почувствовала и себя втянутою в это веселое воспоминание.
– Вот, по крайней мере, мы вами теперь вполне воспользуемся, милый князь, – говорила маленькая княгиня, разумеется по французски, князю Василью, – это не так, как на наших вечерах у Annette, где вы всегда убежите; помните cette chere Annette? [милую Аннет?]
– А, да вы мне не подите говорить про политику, как Annette!
– А наш чайный столик?
– О, да!
– Отчего вы никогда не бывали у Annette? – спросила маленькая княгиня у Анатоля. – А я знаю, знаю, – сказала она, подмигнув, – ваш брат Ипполит мне рассказывал про ваши дела. – О! – Она погрозила ему пальчиком. – Еще в Париже ваши проказы знаю!
– А он, Ипполит, тебе не говорил? – сказал князь Василий (обращаясь к сыну и схватив за руку княгиню, как будто она хотела убежать, а он едва успел удержать ее), – а он тебе не говорил, как он сам, Ипполит, иссыхал по милой княгине и как она le mettait a la porte? [выгнала его из дома?]
– Oh! C'est la perle des femmes, princesse! [Ах! это перл женщин, княжна!] – обратился он к княжне.
С своей стороны m lle Bourienne не упустила случая при слове Париж вступить тоже в общий разговор воспоминаний. Она позволила себе спросить, давно ли Анатоль оставил Париж, и как понравился ему этот город. Анатоль весьма охотно отвечал француженке и, улыбаясь, глядя на нее, разговаривал с нею про ее отечество. Увидав хорошенькую Bourienne, Анатоль решил, что и здесь, в Лысых Горах, будет нескучно. «Очень недурна! – думал он, оглядывая ее, – очень недурна эта demoiselle de compagn. [компаньонка.] Надеюсь, что она возьмет ее с собой, когда выйдет за меня, – подумал он, – la petite est gentille». [малютка – мила.]