Рипли, Уильям Зебина

Поделись знанием:
Перейти к: навигация, поиск
Уильям Зебина Рипли
William Zebina Ripley
Место рождения:

Медфорд, штат Массачусетс, США

Место смерти:

Бутбей, штат Мэн[en], США

Научная сфера:

экономика, антропология

Уильям Зебина Рипли (англ. William Zebina Ripley; 13 октября 1867, Медфорд, штат Массачусетс, США — 16 августа 1941, Бутбей, штат Мэн[en], США) — американский экономист и антрополог, профессор экономики Гарвардского университета, президент Американской экономической ассоциации в 1933 году[1].



Биография

Уильям родился 13 октября 1867 года в семье ювелира Натаниэля Л. Рипли и Эстимейт Р.Е. (Болдуин) Рипли. Среднее образование получил в государственной школе соседнего городка Ньютон, штат Массачусетс[2].

В 1890 году Уильям получил степень бакалавра искусств по теме гражданского строительства в Массачусетском технологическом институте. В 1892 году получил степень магистра искусств и докторскую степень в 1893 году уже в Колумбийском университете по политической экономике: тема диссертации была «Финансовая история Вирджинии 1607—1776»[3].

В 1893 году начал преподавать социологию в Колумбийском университете, в 1895—1901 годах профессор экономики в Массачусетском технологическом институте, а в 1901—1933 годах профессор Гарвардского университета[4].

В 1929 году была присвоена степень доктора гуманитарных наук[en] в Колумбийском университете и доктора права[en]* в 1930 году в Висконсинском университете и в 1931 году почётного доктора в Рочестерском университете[4].

Семья

20 февраля 1893 года Рипли женился на Иде Сабина Дэвис из Бостона. У них было четверо детей: Рут, Дэвис Н., Уильям П., Беттина[2].

Библиография

  • Ripley W.Z. [babel.hathitrust.org/cgi/pt?id=hvd.32044081980781;view=1up;seq=7 The financial history of Virginia, 1609—1776] — New York: Columbia University, 1893
  • Ripley W.Z. The Races of Europe — New York:D. Appleton and company, 1899
  • Ripley W.Z. [babel.hathitrust.org/cgi/pt?id=miun.afm3230.0001.001;view=1up;seq=5 A selected bibliography of the anthropology and ethnology of Europe] — Boston: Published by the trustees of the Public library, 1899
  • Ripley W.Z. [babel.hathitrust.org/cgi/pt?id=wu.89097028518;view=1up;seq=2;size=150 Transportation] — Washington, 1902
  • Ripley W.Z. [babel.hathitrust.org/cgi/pt?id=hvd.hnf31y;view=1up;seq=7 Trusts, pools and corporations] — Boston: Ginn & Co., 1905
  • Ripley W.Z. [babel.hathitrust.org/cgi/pt?id=hvd.hndn81;view=1up;seq=5 Railroad valuation] — Boston, 1907
  • Ripley W.Z. [babel.hathitrust.org/cgi/pt?id=mdp.39015003651240 Railway problems] — Boston: Ginn & company, 1907
  • Ripley W.Z. [babel.hathitrust.org/cgi/pt?id=uc2.ark:/13960/t74t6fk0h The European population of the United States. The Huxley memorial lecture for 1908] — London: Royal Anthropological Institute of Great Britain and Ireland, 1908
  • Ripley W.Z. [babel.hathitrust.org/cgi/pt?id=mdp.39015021136265;view=1up;seq=12 Railroads, rates and regulation] — New York: Longmans, Green, 1912, t.p. 1916
  • Ripley W.Z. [babel.hathitrust.org/cgi/pt?id=coo1.ark:/13960/t8pc3jh0g;view=1up;seq=7 Railroads; finance & organization] — New York: Longmans, Green, and co., 1915
  • Ripley W.Z. [babel.hathitrust.org/cgi/pt?id=hvd.32044031897697;view=1up;seq=15 Consolidation of railroads. In the matter of consolidation of the railway properties of the United States into a limited number of systems. August 3, 1921. Tentative plan of the Commission] — Washington: Govt. Print. Off., 1921
  • Ripley W.Z. [babel.hathitrust.org/cgi/pt?id=coo.31924014006229;view=1up;seq=5 Main Street and Wall Street] — Boston: Little, Brown, 1927

Напишите отзыв о статье "Рипли, Уильям Зебина"

Примечания

  1. Encyclopædia Britannica [global.britannica.com/biography/W-Z-Ripley# W. Z. Ripley].
  2. 1 2 American National Biography Online [oxfordindex.oup.com/view/10.1093/anb/9780198606697.article.1400508 Ripley, William Zebina] // Oxford Uneversity Press. — 2000. — ISBN 9780198606697.
  3. [books.google.ru/books?id=WGnMAgAAQBAJ&pg=PT761&lpg=PT761&dq=William+Zebina+Ripley&source=bl&ots=cKF4mGrSMU&sig=5wNs7SZas17stJ0Sc6i6l8QIwXY&hl=ru&sa=X&ved=0ahUKEwjTpLre37LOAhXqCpoKHeiEAYs4ChDoAQhLMAc#v=onepage&q=William%20Zebina%20Ripley&f=false The History of Accounting (RLE Accounting): An International Encylopedia] // Garland Science / M. Chatfield, R. Vangermeersch. — 1996. — ISBN 978-0815308096.
  4. 1 2 Prabook.com [prabook.com/web/person-view.html?profileId=954122 William Zebina RIPLEY].

Отрывок, характеризующий Рипли, Уильям Зебина

– Нельзя не сознаться, – продолжал князь Андрей, – Наполеон как человек велик на Аркольском мосту, в госпитале в Яффе, где он чумным подает руку, но… но есть другие поступки, которые трудно оправдать.
Князь Андрей, видимо желавший смягчить неловкость речи Пьера, приподнялся, сбираясь ехать и подавая знак жене.

Вдруг князь Ипполит поднялся и, знаками рук останавливая всех и прося присесть, заговорил:
– Ah! aujourd'hui on m'a raconte une anecdote moscovite, charmante: il faut que je vous en regale. Vous m'excusez, vicomte, il faut que je raconte en russe. Autrement on ne sentira pas le sel de l'histoire. [Сегодня мне рассказали прелестный московский анекдот; надо вас им поподчивать. Извините, виконт, я буду рассказывать по русски, иначе пропадет вся соль анекдота.]
И князь Ипполит начал говорить по русски таким выговором, каким говорят французы, пробывшие с год в России. Все приостановились: так оживленно, настоятельно требовал князь Ипполит внимания к своей истории.
– В Moscou есть одна барыня, une dame. И она очень скупа. Ей нужно было иметь два valets de pied [лакея] за карета. И очень большой ростом. Это было ее вкусу. И она имела une femme de chambre [горничную], еще большой росту. Она сказала…
Тут князь Ипполит задумался, видимо с трудом соображая.
– Она сказала… да, она сказала: «девушка (a la femme de chambre), надень livree [ливрею] и поедем со мной, за карета, faire des visites». [делать визиты.]
Тут князь Ипполит фыркнул и захохотал гораздо прежде своих слушателей, что произвело невыгодное для рассказчика впечатление. Однако многие, и в том числе пожилая дама и Анна Павловна, улыбнулись.
– Она поехала. Незапно сделался сильный ветер. Девушка потеряла шляпа, и длинны волоса расчесались…
Тут он не мог уже более держаться и стал отрывисто смеяться и сквозь этот смех проговорил:
– И весь свет узнал…
Тем анекдот и кончился. Хотя и непонятно было, для чего он его рассказывает и для чего его надо было рассказать непременно по русски, однако Анна Павловна и другие оценили светскую любезность князя Ипполита, так приятно закончившего неприятную и нелюбезную выходку мсье Пьера. Разговор после анекдота рассыпался на мелкие, незначительные толки о будущем и прошедшем бале, спектакле, о том, когда и где кто увидится.


Поблагодарив Анну Павловну за ее charmante soiree, [очаровательный вечер,] гости стали расходиться.
Пьер был неуклюж. Толстый, выше обыкновенного роста, широкий, с огромными красными руками, он, как говорится, не умел войти в салон и еще менее умел из него выйти, то есть перед выходом сказать что нибудь особенно приятное. Кроме того, он был рассеян. Вставая, он вместо своей шляпы захватил трехугольную шляпу с генеральским плюмажем и держал ее, дергая султан, до тех пор, пока генерал не попросил возвратить ее. Но вся его рассеянность и неуменье войти в салон и говорить в нем выкупались выражением добродушия, простоты и скромности. Анна Павловна повернулась к нему и, с христианскою кротостью выражая прощение за его выходку, кивнула ему и сказала:
– Надеюсь увидать вас еще, но надеюсь тоже, что вы перемените свои мнения, мой милый мсье Пьер, – сказала она.
Когда она сказала ему это, он ничего не ответил, только наклонился и показал всем еще раз свою улыбку, которая ничего не говорила, разве только вот что: «Мнения мнениями, а вы видите, какой я добрый и славный малый». И все, и Анна Павловна невольно почувствовали это.
Князь Андрей вышел в переднюю и, подставив плечи лакею, накидывавшему ему плащ, равнодушно прислушивался к болтовне своей жены с князем Ипполитом, вышедшим тоже в переднюю. Князь Ипполит стоял возле хорошенькой беременной княгини и упорно смотрел прямо на нее в лорнет.
– Идите, Annette, вы простудитесь, – говорила маленькая княгиня, прощаясь с Анной Павловной. – C'est arrete, [Решено,] – прибавила она тихо.
Анна Павловна уже успела переговорить с Лизой о сватовстве, которое она затевала между Анатолем и золовкой маленькой княгини.
– Я надеюсь на вас, милый друг, – сказала Анна Павловна тоже тихо, – вы напишете к ней и скажете мне, comment le pere envisagera la chose. Au revoir, [Как отец посмотрит на дело. До свидания,] – и она ушла из передней.
Князь Ипполит подошел к маленькой княгине и, близко наклоняя к ней свое лицо, стал полушопотом что то говорить ей.
Два лакея, один княгинин, другой его, дожидаясь, когда они кончат говорить, стояли с шалью и рединготом и слушали их, непонятный им, французский говор с такими лицами, как будто они понимали, что говорится, но не хотели показывать этого. Княгиня, как всегда, говорила улыбаясь и слушала смеясь.