Алеман колоньеро

Поделись знанием:
Перейти к: навигация, поиск
Алеман колоньеро
Самоназвание:

Alemán Coloniero

Страны:

Венесуэла ( Колония Товар

Общее число говорящих:

около 10 тысяч чел.

Классификация
Категория:

Языки Евразии

Индоевропейская семья

Германская ветвь
Западногерманская группа
Верхненемецкая подгруппа
Алеманнское наречие
Нижнеалеманнский диалект
Письменность:

латиница

Языковые коды
ISO 639-1:

de

ISO 639-2:

deu

ISO 639-3:

gct

См. также: Проект:Лингвистика

Алема́н колонье́ро (Alemán Coloniero) — это нижнеалеманнский диалект немецкого языка, который употребляется в венесуэльской Колонии Товар. В качестве самоназвания диалекта используются понятия: Dialecto, Ditsch, Alemán, Alemannisch или Patua. Обозначение в ISO происходит от английского Colonia Tovar German. Этот диалект, как и другие алеманнские диалекты, очень сложно воспринимаются немцами, говорящими на стандартном немецком.

Alemán Coloniero — это язык язык потомков немецких переселенцев, которые эмигрировали в Венесуэлу в 1843 году по большей части из местности Кайзерштуль. Первые переселенцы по поручению венесуэльского правительства были вербованы на работу географом итальянского происхождения Августином Кодацци, который набрал людей в городе Эндингене и Виле. 18 декабря 1842 года 80 семей (389 человек) покинули Баден и три недели шли пешком до Гавра. Оттуда кораблём они достигли Венесуэлы только к 1843 году.

Диалект развивался преимущественно из южнобаденского с незначительными вкраплениями других диалектов южной Германии, австрийских и швейцарских диалектов. Большая часть носителей Alemán Coloniero владеет также официальным испанским языком, что позволяет проникать в диалект испанским словам. В Колонии Товар этим диалектом владеет от 3 до 16 тысяч человек, однако степень знания различна, так как потомки эмигрантов всё чаще переходят на испанский, что объясняется, например, преподаванием испанского в школах для всех без исключения детей, а также работы других институтов только на официальном языке Венесуэлы.

В старых семьях Alemán Coloniero ещё передаётся через поколения и тщательно сохраняется. Многие потомки переселенцев из Бадена, понимая свою культурную, национальную и языковую принадлежность, ещё пытаются сохранять свою культуру. Однако темпы интеграции немцев с венесуэльцами слишком быстры и не позволяют добиться этого.



Источники

  • Haidy Collin. [www.venezueladigital.net/colonia/index.htm Colonia Tovar] (исп.). Проверено 5 февраля 2012. [www.webcitation.org/67krhBox7 Архивировано из первоисточника 18 мая 2012].
  • [www.ethnologue.com/show_language.asp?code=gct German, Colonia Tovar] (англ.). Ethnologue. Проверено 5 февраля 2012. [www.webcitation.org/67ksKZ2l4 Архивировано из первоисточника 18 мая 2012].

Напишите отзыв о статье "Алеман колоньеро"

Отрывок, характеризующий Алеман колоньеро

Когда принесены были жареная баранина, яичница, самовар, водка и вино из русского погреба, которое с собой привезли французы, Рамбаль попросил Пьера принять участие в этом обеде и тотчас сам, жадно и быстро, как здоровый и голодный человек, принялся есть, быстро пережевывая своими сильными зубами, беспрестанно причмокивая и приговаривая excellent, exquis! [чудесно, превосходно!] Лицо его раскраснелось и покрылось потом. Пьер был голоден и с удовольствием принял участие в обеде. Морель, денщик, принес кастрюлю с теплой водой и поставил в нее бутылку красного вина. Кроме того, он принес бутылку с квасом, которую он для пробы взял в кухне. Напиток этот был уже известен французам и получил название. Они называли квас limonade de cochon (свиной лимонад), и Морель хвалил этот limonade de cochon, который он нашел в кухне. Но так как у капитана было вино, добытое при переходе через Москву, то он предоставил квас Морелю и взялся за бутылку бордо. Он завернул бутылку по горлышко в салфетку и налил себе и Пьеру вина. Утоленный голод и вино еще более оживили капитана, и он не переставая разговаривал во время обеда.
– Oui, mon cher monsieur Pierre, je vous dois une fiere chandelle de m'avoir sauve… de cet enrage… J'en ai assez, voyez vous, de balles dans le corps. En voila une (on показал на бок) a Wagram et de deux a Smolensk, – он показал шрам, который был на щеке. – Et cette jambe, comme vous voyez, qui ne veut pas marcher. C'est a la grande bataille du 7 a la Moskowa que j'ai recu ca. Sacre dieu, c'etait beau. Il fallait voir ca, c'etait un deluge de feu. Vous nous avez taille une rude besogne; vous pouvez vous en vanter, nom d'un petit bonhomme. Et, ma parole, malgre l'atoux que j'y ai gagne, je serais pret a recommencer. Je plains ceux qui n'ont pas vu ca. [Да, мой любезный господин Пьер, я обязан поставить за вас добрую свечку за то, что вы спасли меня от этого бешеного. С меня, видите ли, довольно тех пуль, которые у меня в теле. Вот одна под Ваграмом, другая под Смоленском. А эта нога, вы видите, которая не хочет двигаться. Это при большом сражении 7 го под Москвою. О! это было чудесно! Надо было видеть, это был потоп огня. Задали вы нам трудную работу, можете похвалиться. И ей богу, несмотря на этот козырь (он указал на крест), я был бы готов начать все снова. Жалею тех, которые не видали этого.]
– J'y ai ete, [Я был там,] – сказал Пьер.
– Bah, vraiment! Eh bien, tant mieux, – сказал француз. – Vous etes de fiers ennemis, tout de meme. La grande redoute a ete tenace, nom d'une pipe. Et vous nous l'avez fait cranement payer. J'y suis alle trois fois, tel que vous me voyez. Trois fois nous etions sur les canons et trois fois on nous a culbute et comme des capucins de cartes. Oh!! c'etait beau, monsieur Pierre. Vos grenadiers ont ete superbes, tonnerre de Dieu. Je les ai vu six fois de suite serrer les rangs, et marcher comme a une revue. Les beaux hommes! Notre roi de Naples, qui s'y connait a crie: bravo! Ah, ah! soldat comme nous autres! – сказал он, улыбаясь, поело минутного молчания. – Tant mieux, tant mieux, monsieur Pierre. Terribles en bataille… galants… – он подмигнул с улыбкой, – avec les belles, voila les Francais, monsieur Pierre, n'est ce pas? [Ба, в самом деле? Тем лучше. Вы лихие враги, надо признаться. Хорошо держался большой редут, черт возьми. И дорого же вы заставили нас поплатиться. Я там три раза был, как вы меня видите. Три раза мы были на пушках, три раза нас опрокидывали, как карточных солдатиков. Ваши гренадеры были великолепны, ей богу. Я видел, как их ряды шесть раз смыкались и как они выступали точно на парад. Чудный народ! Наш Неаполитанский король, который в этих делах собаку съел, кричал им: браво! – Га, га, так вы наш брат солдат! – Тем лучше, тем лучше, господин Пьер. Страшны в сражениях, любезны с красавицами, вот французы, господин Пьер. Не правда ли?]