Туркестанское генерал-губернаторство

Поделись знанием:
Перейти к: навигация, поиск

Туркеста́нское генера́л-губерна́торство — провинция Российской империи на территории Западного Туркестана, присоединённого к Российской империи Александром II в 1867 году. С 1886 года официальное название — Туркестанский край[1][2]. Территория Туркестанского генерал-губернаторства входила в состав Туркестанского военного округа.





История

Образованная в 1865 году Туркестанская область входила в состав Оренбургского генерал-губернаторства, указом от 11 (23) июля 1867 она преобразована в самостоятельное Туркестанское генерал-губер­наторство, включавшее в себя две области — Сырдарьинскую с центром в Ташкенте, где находилась резиденция генерал-губернатора, и Семиреченскую — с центром в городе Верном[3].

Должность помощника генерал-губернатора учреждена в 1899 году (приказ по военному ведомству № 176/1899 и высочайше утверждённое 3 (15) января 1900 мнение Государственного совета).

С 1868 года и более 30 лет изучением Туркестана занимался известный российский геодезист С. И. Жилинский.

Органы власти

Военные губернаторы Туркестанской области

Ф. И. О. Титул, чин, звание Время замещения должности
Черняев Михаил Григорьевич генерал-майор
13.02.1865—1866
Головачёв Николай Никитич генерал-майор
1866—14.07.1867

Генерал-губернаторы

Ф. И. О. Титул, чин, звание Время замещения должности
Кауфман Константин Петрович генерал-адъютант
14.07.1867—04.05.1882
Черняев Михаил Григорьевич генерал-лейтенант
25.05.1882—01.02.1884
Розенбах Николай Оттонович генерал-адъютант, генерал-лейтенант
01.02.1884—28.10.1889
Вревский Александр Борисович барон, генерал от инфантерии
28.10.1889—17.03.1898
Духовской Сергей Михайлович генерал от инфантерии
28.03.1898—01.01.1901
Иванов Николай Александрович генерал-лейтенант
23.01.1901—15.04.1904
Тевяшев Николай Николаевич генерал от кавалерии
22.06.1904—28.11.1905
Субботич Деан Иванович генерал-лейтенант
28.11.1905—1906
Гродеков Николай Иванович генерал от инфантерии
15.12.1906—08.03.1908
Мищенко Павел Иванович генерал-лейтенант
02.05.1908—17.03.1909
Самсонов Александр Васильевич генерал-лейтенант
17.03.1909—1914
Мартсон Фёдор Владимирович генерал от инфантерии
1914—1916
Куропаткин Алексей Николаевич генерал от инфантерии
1916—1917

См. также

Напишите отзыв о статье "Туркестанское генерал-губернаторство"

Примечания

  1. [whp057.narod.ru/uzbek.htm Республика Узбекистан]
  2. [all-photo.ru/empire/index.ru.html?id=17496 Туркестанское генерал-губернаторство] Российская империя в фотографиях.
  3. [kungrad.narod.ru/1/40.htm Национальные окраины Российской империи]


Отрывок, характеризующий Туркестанское генерал-губернаторство



Французский офицер вместе с Пьером вошли в дом. Пьер счел своим долгом опять уверить капитана, что он был не француз, и хотел уйти, но французский офицер и слышать не хотел об этом. Он был до такой степени учтив, любезен, добродушен и истинно благодарен за спасение своей жизни, что Пьер не имел духа отказать ему и присел вместе с ним в зале, в первой комнате, в которую они вошли. На утверждение Пьера, что он не француз, капитан, очевидно не понимая, как можно было отказываться от такого лестного звания, пожал плечами и сказал, что ежели он непременно хочет слыть за русского, то пускай это так будет, но что он, несмотря на то, все так же навеки связан с ним чувством благодарности за спасение жизни.
Ежели бы этот человек был одарен хоть сколько нибудь способностью понимать чувства других и догадывался бы об ощущениях Пьера, Пьер, вероятно, ушел бы от него; но оживленная непроницаемость этого человека ко всему тому, что не было он сам, победила Пьера.
– Francais ou prince russe incognito, [Француз или русский князь инкогнито,] – сказал француз, оглядев хотя и грязное, но тонкое белье Пьера и перстень на руке. – Je vous dois la vie je vous offre mon amitie. Un Francais n'oublie jamais ni une insulte ni un service. Je vous offre mon amitie. Je ne vous dis que ca. [Я обязан вам жизнью, и я предлагаю вам дружбу. Француз никогда не забывает ни оскорбления, ни услуги. Я предлагаю вам мою дружбу. Больше я ничего не говорю.]
В звуках голоса, в выражении лица, в жестах этого офицера было столько добродушия и благородства (во французском смысле), что Пьер, отвечая бессознательной улыбкой на улыбку француза, пожал протянутую руку.
– Capitaine Ramball du treizieme leger, decore pour l'affaire du Sept, [Капитан Рамбаль, тринадцатого легкого полка, кавалер Почетного легиона за дело седьмого сентября,] – отрекомендовался он с самодовольной, неудержимой улыбкой, которая морщила его губы под усами. – Voudrez vous bien me dire a present, a qui' j'ai l'honneur de parler aussi agreablement au lieu de rester a l'ambulance avec la balle de ce fou dans le corps. [Будете ли вы так добры сказать мне теперь, с кем я имею честь разговаривать так приятно, вместо того, чтобы быть на перевязочном пункте с пулей этого сумасшедшего в теле?]
Пьер отвечал, что не может сказать своего имени, и, покраснев, начал было, пытаясь выдумать имя, говорить о причинах, по которым он не может сказать этого, но француз поспешно перебил его.
– De grace, – сказал он. – Je comprends vos raisons, vous etes officier… officier superieur, peut etre. Vous avez porte les armes contre nous. Ce n'est pas mon affaire. Je vous dois la vie. Cela me suffit. Je suis tout a vous. Vous etes gentilhomme? [Полноте, пожалуйста. Я понимаю вас, вы офицер… штаб офицер, может быть. Вы служили против нас. Это не мое дело. Я обязан вам жизнью. Мне этого довольно, и я весь ваш. Вы дворянин?] – прибавил он с оттенком вопроса. Пьер наклонил голову. – Votre nom de bapteme, s'il vous plait? Je ne demande pas davantage. Monsieur Pierre, dites vous… Parfait. C'est tout ce que je desire savoir. [Ваше имя? я больше ничего не спрашиваю. Господин Пьер, вы сказали? Прекрасно. Это все, что мне нужно.]
Когда принесены были жареная баранина, яичница, самовар, водка и вино из русского погреба, которое с собой привезли французы, Рамбаль попросил Пьера принять участие в этом обеде и тотчас сам, жадно и быстро, как здоровый и голодный человек, принялся есть, быстро пережевывая своими сильными зубами, беспрестанно причмокивая и приговаривая excellent, exquis! [чудесно, превосходно!] Лицо его раскраснелось и покрылось потом. Пьер был голоден и с удовольствием принял участие в обеде. Морель, денщик, принес кастрюлю с теплой водой и поставил в нее бутылку красного вина. Кроме того, он принес бутылку с квасом, которую он для пробы взял в кухне. Напиток этот был уже известен французам и получил название. Они называли квас limonade de cochon (свиной лимонад), и Морель хвалил этот limonade de cochon, который он нашел в кухне. Но так как у капитана было вино, добытое при переходе через Москву, то он предоставил квас Морелю и взялся за бутылку бордо. Он завернул бутылку по горлышко в салфетку и налил себе и Пьеру вина. Утоленный голод и вино еще более оживили капитана, и он не переставая разговаривал во время обеда.