Put Out the Fire

Поделись знанием:
Перейти к: навигация, поиск
Put Out the Fire
Исполнитель

Queen

Альбом

Hot Space

Дата выпуска

21 мая 1982

Дата записи

19811982

Жанр

Хард-рок

Длительность

03:18

Лейбл

EMI Records

Автор

Брайан Мэй

Продюсер

Queen и Рейнхольд Мэк

Трек-лист альбома «Hot Space»
Action This Day
(5)
Put Out the Fire
(6)
Life is Real (Song for Lennon)
(7)

«Put Out the Fire» (рус. Прекратить Огонь) — песня британской рок-группы Queen с альбома Hot Space. Является единственным «тяжёлым» треком на альбоме, вошла в сборник Queen Rocks. Была выпущена в качестве стороны «Б» сингла «Calling All Girls».

По словам Мэя, для него представляло сложности написание гитарного соло для композиции. По его словам, он создал много разных соло, но ни одно из них ему не нравилось. Окончательное соло было написано им после того, как он вернулся из клуба, где много выпил. Все были подвыпившими, и Мэй заинтересовался эффектом эхо, создаваемым Рэйнхольдом Мэком с помощью банок. Мэю очень понравился этот звук, и он хотел попробовать его применить во всех композициях с альбома, и тогда Мэк посоветовал ему использовать его для гитарного соло в «Put Out the Fire». Запись песни пустили на машине, и Мэй сыграл соло по этой записи. Именно этот вариант в конечном итоге и попал в альбом. Мэй сказал, что «едва слышал, как это звучало, но это звучало хорошо и он был пьян». Однако и это соло он не считает удачным[1].

На фанатской конвенции в Престатине была представлена альтернативная версия этой песни, она имеет несколько отличную перкуссию.

Песня призывает отказаться от оружия и показывает, к чему может привести его использование неподготовленными гражданами: «They called him a hero In the land of the free But he wouldn’t shake my hand boy He disappointed me So I got my handgun And I blew him away That critter was a bad guy I had to make him pay» (в переводе с англ. — «Они звали его героем на земле свободы, но он не захотел пожать мне руку, он разочаровал меня. У меня был мой пистолет, и я расстрелял его: он был плохим парнем, и я заставил его заплатить»).

Напишите отзыв о статье "Put Out the Fire"



Примечания

  1. [www.queenarchives.com/index.php?title=Brian_May_-_XX-XX-1982_-_On_the_Record Интервью Брайана Мэя «On the Record» на QueenArchives.com] (англ.) (1982 год). Проверено 16 октября 2009. [www.webcitation.org/670fc5YPM Архивировано из первоисточника 18 апреля 2012].

Отрывок, характеризующий Put Out the Fire

– Вы никогда не думали о том, чтобы женить вашего блудного сына Анатоля? Говорят, – сказала она, – что старые девицы ont la manie des Marieiages. [имеют манию женить.] Я еще не чувствую за собою этой слабости, но у меня есть одна petite personne [маленькая особа], которая очень несчастлива с отцом, une parente a nous, une princesse [наша родственница, княжна] Болконская. – Князь Василий не отвечал, хотя с свойственною светским людям быстротой соображения и памяти показал движением головы, что он принял к соображению эти сведения.
– Нет, вы знаете ли, что этот Анатоль мне стоит 40.000 в год, – сказал он, видимо, не в силах удерживать печальный ход своих мыслей. Он помолчал.
– Что будет через пять лет, если это пойдет так? Voila l'avantage d'etre pere. [Вот выгода быть отцом.] Она богата, ваша княжна?
– Отец очень богат и скуп. Он живет в деревне. Знаете, этот известный князь Болконский, отставленный еще при покойном императоре и прозванный прусским королем. Он очень умный человек, но со странностями и тяжелый. La pauvre petite est malheureuse, comme les pierres. [Бедняжка несчастлива, как камни.] У нее брат, вот что недавно женился на Lise Мейнен, адъютант Кутузова. Он будет нынче у меня.
– Ecoutez, chere Annette, [Послушайте, милая Аннет,] – сказал князь, взяв вдруг свою собеседницу за руку и пригибая ее почему то книзу. – Arrangez moi cette affaire et je suis votre [Устройте мне это дело, и я навсегда ваш] вернейший раб a tout jamais pan , comme mon староста m'ecrit des [как пишет мне мой староста] донесенья: покой ер п!. Она хорошей фамилии и богата. Всё, что мне нужно.
И он с теми свободными и фамильярными, грациозными движениями, которые его отличали, взял за руку фрейлину, поцеловал ее и, поцеловав, помахал фрейлинскою рукой, развалившись на креслах и глядя в сторону.
– Attendez [Подождите], – сказала Анна Павловна, соображая. – Я нынче же поговорю Lise (la femme du jeune Болконский). [с Лизой (женой молодого Болконского).] И, может быть, это уладится. Ce sera dans votre famille, que je ferai mon apprentissage de vieille fille. [Я в вашем семействе начну обучаться ремеслу старой девки.]