The Night Comes Down
The Night Comes Down | ||||
Исполнитель | ||||
---|---|---|---|---|
Альбом | ||||
Дата выпуска | ||||
Дата записи | ||||
Жанр | ||||
Длительность |
04:23 | |||
Лейбл | ||||
Автор | ||||
Продюсер |
Джон Энтони | |||
Трек-лист альбома «Queen» | ||||
|
«The Night Comes Down» (в переводе с англ. — «Наступает ночь») — песня, британской рок-группы Queen с одноимённого альбома, написанная гитаристом Брайаном Мэем.
Содержание
О песне
По мнению критика из AllMusic, данная баллада — один из примеров высокого уровня группы в написании и исполнении песен[1]. В этой амбициозной песне тонкая мелодичность и жёсткая аранжировка создают интригующее слияние баллады и рока[1]. Гитарное сопровождение песни подчёркивает навыки Брайана: легкое, звонкое звучание акустической гитары играется во время куплетов, а электрическая слайд-гитара поддерживает припев[1]. Текст песни затрагивает ностальгию человека по детству и тяжести взрослой жизни[2]. Она напоминает битловскую «Lucy in the Sky with Diamonds»[2]. Также она вносит разнообразие в стиль своего альбома[2]. Это одна из немногих песен, исполняемых на концертах группой задолго до их официального релиза на альбомах[3].
Участники записи
- Фредди Меркьюри — вокал
- Брайан Мэй — акустическая и электрическая гитары, бэк-вокал
- Джон Дикон — бас-гитара
- Роджер Тэйлор — ударные, бэк-вокал
Напишите отзыв о статье "The Night Comes Down"
Примечания
- ↑ 1 2 3 Donald A. Guarisco. [www.allmusic.com/song/the-night-comes-down-mt0041538184 The Night Comes Down] (англ.). Allmusic. Проверено 31 мая 2014.
- ↑ 1 2 3 Matters Furniss. [books.google.ru/books?id=BCeTqWXP6eoC&pg=PT39&dq=Queen+-+The+Night+Comes+Down&hl=ru&sa=X&ei=TbWJU-juL8T34QTX8ICAAw&redir_esc=y#v=onepage&q=Queen%20-%20The%20Night%20Comes%20Down&f=false Queen- Uncensored On the Record]. — Coda Books Ltd.
- ↑ [queen.musichall.cz/en/facts/queen.html Facts: Queen] (англ.). queen.musichall.cz. Проверено 31 мая 2014.
Ссылки
- [www.queenonline.com/ Официальный сайт группы]
Отрывок, характеризующий The Night Comes Down
Уже были зазимки, утренние морозы заковывали смоченную осенними дождями землю, уже зелень уклочилась и ярко зелено отделялась от полос буреющего, выбитого скотом, озимого и светло желтого ярового жнивья с красными полосами гречихи. Вершины и леса, в конце августа еще бывшие зелеными островами между черными полями озимей и жнивами, стали золотистыми и ярко красными островами посреди ярко зеленых озимей. Русак уже до половины затерся (перелинял), лисьи выводки начинали разбредаться, и молодые волки были больше собаки. Было лучшее охотничье время. Собаки горячего, молодого охотника Ростова уже не только вошли в охотничье тело, но и подбились так, что в общем совете охотников решено было три дня дать отдохнуть собакам и 16 сентября итти в отъезд, начиная с дубравы, где был нетронутый волчий выводок.
В таком положении были дела 14 го сентября.
Весь этот день охота была дома; было морозно и колко, но с вечера стало замолаживать и оттеплело. 15 сентября, когда молодой Ростов утром в халате выглянул в окно, он увидал такое утро, лучше которого ничего не могло быть для охоты: как будто небо таяло и без ветра спускалось на землю. Единственное движенье, которое было в воздухе, было тихое движенье сверху вниз спускающихся микроскопических капель мги или тумана. На оголившихся ветвях сада висели прозрачные капли и падали на только что свалившиеся листья. Земля на огороде, как мак, глянцевито мокро чернела, и в недалеком расстоянии сливалась с тусклым и влажным покровом тумана. Николай вышел на мокрое с натасканной грязью крыльцо: пахло вянущим лесом и собаками. Чернопегая, широкозадая сука Милка с большими черными на выкате глазами, увидав хозяина, встала, потянулась назад и легла по русачьи, потом неожиданно вскочила и лизнула его прямо в нос и усы. Другая борзая собака, увидав хозяина с цветной дорожки, выгибая спину, стремительно бросилась к крыльцу и подняв правило (хвост), стала тереться о ноги Николая.
– О гой! – послышался в это время тот неподражаемый охотничий подклик, который соединяет в себе и самый глубокий бас, и самый тонкий тенор; и из за угла вышел доезжачий и ловчий Данило, по украински в скобку обстриженный, седой, морщинистый охотник с гнутым арапником в руке и с тем выражением самостоятельности и презрения ко всему в мире, которое бывает только у охотников. Он снял свою черкесскую шапку перед барином, и презрительно посмотрел на него. Презрение это не было оскорбительно для барина: Николай знал, что этот всё презирающий и превыше всего стоящий Данило всё таки был его человек и охотник.