Ogre Battle
Ogre Battle | ||||
Исполнитель | ||||
---|---|---|---|---|
Альбом | ||||
Дата выпуска | ||||
Дата записи | ||||
Жанр | ||||
Длительность |
04:08 | |||
Лейбл | ||||
Автор | ||||
Продюсер |
Рой Томас Бейкер, Queen | |||
Трек-лист альбома «Queen II» | ||||
|
«Ogre Battle» («Битва с людоедом») — песня британской рок-группы Queen с их второго альбома Queen II. Написанная вокалистом группы Фредди Меркьюри, песня является самой тяжелой в альбоме[1][2].
Создание
В 1998 году в одном из интервью гитарист группы Брайан Мэй рассказал, как создавалась песня:
|
Не исключено, что сюжет песни Фредди Меркьюри черпал из книг Джона Толкина[1].
Концертные исполнения
Песня исполнялась группой на концертах с Queen I Tour до тура A Day at the Races Tour. Это одна из немногих песен, исполняемых на концертах группой задолго до их официального релиза на альбомах[5]. Песня исполнялась группой полностью. Однако все же есть отличия между студийной записью и записях с концертов. К примеру, Меркьюри между строчками делал паузы, а некоторые слова вообще не проговаривал[4]. После первого исполнения припева музыканты резко прекращали играть, и только после короткой паузы, сопровождающуюся аплодисментами и ликующими возгласами слушателей, Меркьюри говорил He gives a, и на словах great big cry музыка возобновлялась[4].
Оригинальный текст песни[6] | Концертное исполнение[4] |
---|---|
He gives a great big cry |
He gives a great big cry |
В записи участвовали
- Фредди Меркьюри — вокал
- Брайан Мэй — гитара, бэк-вокал
- Джон Дикон — бас-гитара
- Роджер Тэйлор — ударные, гонг, бэк-вокал
Напишите отзыв о статье "Ogre Battle"
Примечания
- ↑ 1 2 Donald A. Guarisco. [www.allmusic.com/song/ogre-battle-mt0044999088 Ogre Battle] (англ.). Allmusic. Проверено 24 октября 2013.
- ↑ Robert Browning. [books.google.kz/books?id=BCeTqWXP6eoC&pg=PT42&dq=Queen+-+Ogre+Battle&hl=ru&sa=X&ei=zPtnUuyHA6O44ASJl4CYAw&ved=0CDkQ6AEwAg#v=onepage&q=Queen%20-%20Ogre%20Battle&f=false Queen- Uncensored On the Record]. — Coda Books Ltd.
- ↑ [queen.musichall.cz/en/facts/queen-ii.html Facts: Queen II] (англ.). queen.musichall.cz. Проверено 24 октября 2013.
- ↑ 1 2 3 4 Прослушайте аудиофайл
- ↑ Mark Blake. [books.google.kz/books?id=W79TPLJsuBkC&pg=PA142&dq=Queen+-+Ogre+Battle&hl=ru&sa=X&ei=7TxqUrmSKaPq4gSa5YHgAg&ved=0CFAQ6AEwBQ#v=onepage&q=Queen%20-%20Ogre%20Battle&f=false Is this the Real Life?: The Untold Story of Queen]. — Da Capo Press, 2011.
- ↑ [www.queenonline.com/en/the-band/discography/queen-ii/#lyrics Lyrics] (англ.). Queen Official Website. Проверено 24 октября 2013.
Ссылки
[www.amalgama-lab.com/songs/q/queen/ogre_battle.html Текст и перевод песни]
Отрывок, характеризующий Ogre Battle
Лоррен задумался.– Он принял лекарство?
– Да.
Доктор посмотрел на брегет.
– Возьмите стакан отварной воды и положите une pincee (он своими тонкими пальцами показал, что значит une pincee) de cremortartari… [щепотку кремортартара…]
– Не пило слушай , – говорил немец доктор адъютанту, – чтопи с третий удар шивь оставался .
– А какой свежий был мужчина! – говорил адъютант. – И кому пойдет это богатство? – прибавил он шопотом.
– Окотник найдутся , – улыбаясь, отвечал немец.
Все опять оглянулись на дверь: она скрипнула, и вторая княжна, сделав питье, показанное Лорреном, понесла его больному. Немец доктор подошел к Лоррену.
– Еще, может, дотянется до завтрашнего утра? – спросил немец, дурно выговаривая по французски.
Лоррен, поджав губы, строго и отрицательно помахал пальцем перед своим носом.
– Сегодня ночью, не позже, – сказал он тихо, с приличною улыбкой самодовольства в том, что ясно умеет понимать и выражать положение больного, и отошел.
Между тем князь Василий отворил дверь в комнату княжны.
В комнате было полутемно; только две лампадки горели перед образами, и хорошо пахло куреньем и цветами. Вся комната была установлена мелкою мебелью шифоньерок, шкапчиков, столиков. Из за ширм виднелись белые покрывала высокой пуховой кровати. Собачка залаяла.
– Ах, это вы, mon cousin?
Она встала и оправила волосы, которые у нее всегда, даже и теперь, были так необыкновенно гладки, как будто они были сделаны из одного куска с головой и покрыты лаком.
– Что, случилось что нибудь? – спросила она. – Я уже так напугалась.
– Ничего, всё то же; я только пришел поговорить с тобой, Катишь, о деле, – проговорил князь, устало садясь на кресло, с которого она встала. – Как ты нагрела, однако, – сказал он, – ну, садись сюда, causons. [поговорим.]
– Я думала, не случилось ли что? – сказала княжна и с своим неизменным, каменно строгим выражением лица села против князя, готовясь слушать.
– Хотела уснуть, mon cousin, и не могу.
– Ну, что, моя милая? – сказал князь Василий, взяв руку княжны и пригибая ее по своей привычке книзу.
Видно было, что это «ну, что» относилось ко многому такому, что, не называя, они понимали оба.
Княжна, с своею несообразно длинною по ногам, сухою и прямою талией, прямо и бесстрастно смотрела на князя выпуклыми серыми глазами. Она покачала головой и, вздохнув, посмотрела на образа. Жест ее можно было объяснить и как выражение печали и преданности, и как выражение усталости и надежды на скорый отдых. Князь Василий объяснил этот жест как выражение усталости.
– А мне то, – сказал он, – ты думаешь, легче? Je suis ereinte, comme un cheval de poste; [Я заморен, как почтовая лошадь;] а всё таки мне надо с тобой поговорить, Катишь, и очень серьезно.
Князь Василий замолчал, и щеки его начинали нервически подергиваться то на одну, то на другую сторону, придавая его лицу неприятное выражение, какое никогда не показывалось на лице князя Василия, когда он бывал в гостиных. Глаза его тоже были не такие, как всегда: то они смотрели нагло шутливо, то испуганно оглядывались.
Княжна, своими сухими, худыми руками придерживая на коленях собачку, внимательно смотрела в глаза князю Василию; но видно было, что она не прервет молчания вопросом, хотя бы ей пришлось молчать до утра.
– Вот видите ли, моя милая княжна и кузина, Катерина Семеновна, – продолжал князь Василий, видимо, не без внутренней борьбы приступая к продолжению своей речи, – в такие минуты, как теперь, обо всём надо подумать. Надо подумать о будущем, о вас… Я вас всех люблю, как своих детей, ты это знаешь.
Княжна так же тускло и неподвижно смотрела на него.
– Наконец, надо подумать и о моем семействе, – сердито отталкивая от себя столик и не глядя на нее, продолжал князь Василий, – ты знаешь, Катишь, что вы, три сестры Мамонтовы, да еще моя жена, мы одни прямые наследники графа. Знаю, знаю, как тебе тяжело говорить и думать о таких вещах. И мне не легче; но, друг мой, мне шестой десяток, надо быть ко всему готовым. Ты знаешь ли, что я послал за Пьером, и что граф, прямо указывая на его портрет, требовал его к себе?