Ogre Battle

Поделись знанием:
Перейти к: навигация, поиск
Ogre Battle
Исполнитель

Queen

Альбом

Queen II

Дата выпуска

8 марта 1974 года

Дата записи

1973

Жанр

хард-рок
хэви-метал
прото-треш-метал
прогрессивный рок

Длительность

04:08

Лейбл

EMI Records

Автор

Фредди Меркьюри

Продюсер

Рой Томас Бейкер, Queen

Трек-лист альбома «Queen II»
The Loser in the End
(5)
Ogre Battle
(6)
The Fairy Feller's Master-Stroke
(7)

«Ogre Battle» («Битва с людоедом») — песня британской рок-группы Queen с их второго альбома Queen II. Написанная вокалистом группы Фредди Меркьюри, песня является самой тяжелой в альбоме[1][2].





Создание

В 1998 году в одном из интервью гитарист группы Брайан Мэй рассказал, как создавалась песня:

Фредди сочинил песню «Ogre Battle», а также музыку для неё с очень тяжелыми гитарными рифами. Странно, что он решил сделать это. Когда Фредди брал в руки гитару, у него наблюдался лихорадочный прилив энергии. Со стороны это выглядело так, будто очень нервное животное играет на гитаре. Фредди был очень нетерпеливым человеком, это отражалось на его игре. Его техника игры на гитаре не была высокой, но вся мелодия была у него в голове. Мы чувствовали, что она рвется выйти наружу. Его правая рука с бешеной скоростью ударяла по струнам. Фредди записал много материала на гитаре. Часть из него я даже представить себе не мог. Таким образом, Фредди заставил меня искать способы извлечения необычных звуков на гитаре. Это было по-настоящему восхитительно.

Не исключено, что сюжет песни Фредди Меркьюри черпал из книг Джона Толкина[1].

Концертные исполнения

Песня исполнялась группой на концертах с Queen I Tour до тура A Day at the Races Tour. Это одна из немногих песен, исполняемых на концертах группой задолго до их официального релиза на альбомах[5]. Песня исполнялась группой полностью. Однако все же есть отличия между студийной записью и записях с концертов. К примеру, Меркьюри между строчками делал паузы, а некоторые слова вообще не проговаривал[4]. После первого исполнения припева музыканты резко прекращали играть, и только после короткой паузы, сопровождающуюся аплодисментами и ликующими возгласами слушателей, Меркьюри говорил He gives a, и на словах great big cry музыка возобновлялась[4].

Оригинальный текст песни[6] Концертное исполнение[4]

He gives a great big cry
And he can swallow up the ocean
With a mighty tongue he catches flies
The palm of a hand incredible size
One great big eye has a focus in your direction
Now the battle is on

He gives a great big cry
Swallow up the ocean
With a mighty tongue he catches flies
Palm of a hand incredible size
Great big eye has a focus in your direction
Now the battle is on

В записи участвовали

Напишите отзыв о статье "Ogre Battle"

Примечания

  1. 1 2 Donald A. Guarisco. [www.allmusic.com/song/ogre-battle-mt0044999088 Ogre Battle] (англ.). Allmusic. Проверено 24 октября 2013.
  2. Robert Browning. [books.google.kz/books?id=BCeTqWXP6eoC&pg=PT42&dq=Queen+-+Ogre+Battle&hl=ru&sa=X&ei=zPtnUuyHA6O44ASJl4CYAw&ved=0CDkQ6AEwAg#v=onepage&q=Queen%20-%20Ogre%20Battle&f=false Queen- Uncensored On the Record]. — Coda Books Ltd.
  3. [queen.musichall.cz/en/facts/queen-ii.html Facts: Queen II] (англ.). queen.musichall.cz. Проверено 24 октября 2013.
  4. 1 2 3 4 Прослушайте аудиофайл
  5. Mark Blake. [books.google.kz/books?id=W79TPLJsuBkC&pg=PA142&dq=Queen+-+Ogre+Battle&hl=ru&sa=X&ei=7TxqUrmSKaPq4gSa5YHgAg&ved=0CFAQ6AEwBQ#v=onepage&q=Queen%20-%20Ogre%20Battle&f=false Is this the Real Life?: The Untold Story of Queen]. — Da Capo Press, 2011.
  6. [www.queenonline.com/en/the-band/discography/queen-ii/#lyrics Lyrics] (англ.). Queen Official Website. Проверено 24 октября 2013.

Ссылки

[www.amalgama-lab.com/songs/q/queen/ogre_battle.html Текст и перевод песни]

Отрывок, характеризующий Ogre Battle

Лоррен задумался.
– Он принял лекарство?
– Да.
Доктор посмотрел на брегет.
– Возьмите стакан отварной воды и положите une pincee (он своими тонкими пальцами показал, что значит une pincee) de cremortartari… [щепотку кремортартара…]
– Не пило слушай , – говорил немец доктор адъютанту, – чтопи с третий удар шивь оставался .
– А какой свежий был мужчина! – говорил адъютант. – И кому пойдет это богатство? – прибавил он шопотом.
– Окотник найдутся , – улыбаясь, отвечал немец.
Все опять оглянулись на дверь: она скрипнула, и вторая княжна, сделав питье, показанное Лорреном, понесла его больному. Немец доктор подошел к Лоррену.
– Еще, может, дотянется до завтрашнего утра? – спросил немец, дурно выговаривая по французски.
Лоррен, поджав губы, строго и отрицательно помахал пальцем перед своим носом.
– Сегодня ночью, не позже, – сказал он тихо, с приличною улыбкой самодовольства в том, что ясно умеет понимать и выражать положение больного, и отошел.

Между тем князь Василий отворил дверь в комнату княжны.
В комнате было полутемно; только две лампадки горели перед образами, и хорошо пахло куреньем и цветами. Вся комната была установлена мелкою мебелью шифоньерок, шкапчиков, столиков. Из за ширм виднелись белые покрывала высокой пуховой кровати. Собачка залаяла.
– Ах, это вы, mon cousin?
Она встала и оправила волосы, которые у нее всегда, даже и теперь, были так необыкновенно гладки, как будто они были сделаны из одного куска с головой и покрыты лаком.
– Что, случилось что нибудь? – спросила она. – Я уже так напугалась.
– Ничего, всё то же; я только пришел поговорить с тобой, Катишь, о деле, – проговорил князь, устало садясь на кресло, с которого она встала. – Как ты нагрела, однако, – сказал он, – ну, садись сюда, causons. [поговорим.]
– Я думала, не случилось ли что? – сказала княжна и с своим неизменным, каменно строгим выражением лица села против князя, готовясь слушать.
– Хотела уснуть, mon cousin, и не могу.
– Ну, что, моя милая? – сказал князь Василий, взяв руку княжны и пригибая ее по своей привычке книзу.
Видно было, что это «ну, что» относилось ко многому такому, что, не называя, они понимали оба.
Княжна, с своею несообразно длинною по ногам, сухою и прямою талией, прямо и бесстрастно смотрела на князя выпуклыми серыми глазами. Она покачала головой и, вздохнув, посмотрела на образа. Жест ее можно было объяснить и как выражение печали и преданности, и как выражение усталости и надежды на скорый отдых. Князь Василий объяснил этот жест как выражение усталости.
– А мне то, – сказал он, – ты думаешь, легче? Je suis ereinte, comme un cheval de poste; [Я заморен, как почтовая лошадь;] а всё таки мне надо с тобой поговорить, Катишь, и очень серьезно.
Князь Василий замолчал, и щеки его начинали нервически подергиваться то на одну, то на другую сторону, придавая его лицу неприятное выражение, какое никогда не показывалось на лице князя Василия, когда он бывал в гостиных. Глаза его тоже были не такие, как всегда: то они смотрели нагло шутливо, то испуганно оглядывались.
Княжна, своими сухими, худыми руками придерживая на коленях собачку, внимательно смотрела в глаза князю Василию; но видно было, что она не прервет молчания вопросом, хотя бы ей пришлось молчать до утра.
– Вот видите ли, моя милая княжна и кузина, Катерина Семеновна, – продолжал князь Василий, видимо, не без внутренней борьбы приступая к продолжению своей речи, – в такие минуты, как теперь, обо всём надо подумать. Надо подумать о будущем, о вас… Я вас всех люблю, как своих детей, ты это знаешь.
Княжна так же тускло и неподвижно смотрела на него.
– Наконец, надо подумать и о моем семействе, – сердито отталкивая от себя столик и не глядя на нее, продолжал князь Василий, – ты знаешь, Катишь, что вы, три сестры Мамонтовы, да еще моя жена, мы одни прямые наследники графа. Знаю, знаю, как тебе тяжело говорить и думать о таких вещах. И мне не легче; но, друг мой, мне шестой десяток, надо быть ко всему готовым. Ты знаешь ли, что я послал за Пьером, и что граф, прямо указывая на его портрет, требовал его к себе?