Ботанический сад

Поделись знанием:
(перенаправлено с «Ботанические сады»)
Перейти к: навигация, поиск

Ботани́ческий сад — территория, на которой с научно-исследовательской, просветительной и учебной целью культивируются, изучаются и демонстрируются коллекции живых растений из разных частей света и различных климатических зон.





Описание

Международный совет ботанических садов[en] даёт определение ботанического сада как организации, имеющей документированные коллекции живых растений и использующей их для научных исследований, сохранения биоразнообразия, демонстрации и образовательных целей.

«ГОСТ 28329-89. Озеленение городов. Термины и определения» определяет, что ботанический сад — это «озеленённая территория специального назначения, на которой размещается коллекция древесных, кустарниковых и травянистых растений для научно-исследовательских и просветительных целей»[1].

Таким образом, разные определения термина «ботанический сад» подразумевают, что это либо «территория», либо «организация».

Современный ботанический сад — это городская особо охраняемая природная озеленённая территория, на основе ресурсов которой управляющая организация создаёт ландшафтные сады и содержит документированные коллекции живых растений и/или законсервированные образцы растений, содержащие функциональные единицы наследственности, представляющие фактическую или потенциальную ценность для целей научных исследований, образования, публичных демонстраций, сохранения биоразнообразия, устойчивого развития, туризма и рекреационной деятельности, производства услуг и товарной продукции на основе растений для улучшения благосостояния людей.

Как правило, при ботанических садах действуют вспомогательные подразделения или учреждения — оранжереи, гербарии, библиотеки ботанической литературы, питомники, экскурсионно-просветительские отделы.

Ботанические сады, в которых изучаются, в основном, деревья, называются дендропарками, или арборетумами; кустарники — фрутицетумами; лианы — витицетумами. Некоторые ботанические сады носят очень узкий научный характер и закрыты для посещения публики.

Наблюдается общемировая тенденция усиления экологических, природоохранных и социально значимых функций ботанических садов на урбанизированных территориях. В связи с этим, например, Американская ассоциация ботанических садов и арборетумов (дендрариев) недавно изменила своё название на новое — Американская ассоциация публичных парков и арборетумов (дендрариев)[en], а некоторые африканские ботанические сады переименовываются в «экологические центры».

Исторический обзор

Первый ботанический сад был заложен в начале XIV века[2] Маттео Сильватико (лат. Matthaeus Silvaticus) при медицинской школе в Салерно.

В Западной Европе начало ботаническим садам положили монастырские сады, а в России — «аптекарские огороды»[3].

В 1333 году устроен медицинский и ботанический сад в Венеции.

С этого времени богатые итальянские города соперничают между собой в устройстве ботанических садов.

Наибольшей известностью в XVI и XVII веках пользовались ботанические сады в Ферраре, Падуе (основан в 1545 году, памятник Всемирного наследия, см.: Ботанический сад Падуи), Пизе (основан в 1543 году Лукой Гини), Болонье, Неаполе и Флоренции.

Во Франции первый ботанический сад основан в Монпелье в 1593 году. В Париже в 1624 году лейб-медик Ги де Бро[fr] преобразовал устроенный в 1598 году дворцовый сад в ботанический, под названием Королевский сад медицинских растений.

В Нидерландах в 1577 году основан академический ботанический сад в Лейдене, позже в Амстердаме1646 года — один из богатейших в Европе). Новую эпоху в истории ботанических садов в XVIII веке открыл ботанический сад лорда Клиффорда[en] в Гартекампе около Хемстеде, под управлением Карла Линнея.

В Англии в XVII веке был основан королевой Елизаветой сад в Кью; позже устроены сады в Челси, Элтэме[en], в 1621 году — университетский ботанический сад в Оксфорде. Английские ботанические сады всегда считаются одними из богатейших в мире.

В Германии в 1490 году основан ботанический сад при Кёльнском университете (первый университетский ботанический сад в мире), в 1580 году в Лейпциге, в 1587 году в Бреславле, в 1597 году в Хайдельберге. В конце XIX века ботанический сад имелся при каждом германском университете. В 1598 году основан ботанический сад в Мадриде (Испания).

Кроме упомянутых, славились ботанические сады: в Германии — в Берлине, Галле, Мюнхене, Штутгарте, Бельведерский около Веймара, в Дике около Дюссельдорфа, в Австрии — Шёнбруннский в Вене, в Швеции — Уппсальский (основан в 1657 году) и Лундский, в Италии — Палермский (основан в 1779 году).

Из внеевропейских ботанических садов следует отметить:

В России

В России первый ботанический сад — это «Аптекарский огород», старейший ботанический сад России, основанный Петром I в Москве в 1706 году. В 1709 году Петром I аптекарский огород был основан в Лубнах, а в 1714 году — в Санкт-Петербурге под названием Аптекарского сада.

В первой четверти XVIII века были устроены ботанические сады в Москве (графом А. К. Разумовским), Дерпте и Вильне.

К концу XIX века ботанические сады существовали во всех университетских городах России. Из университетских ботанических садов самый старый — московский, основанный в 1804 году, затем дерптский — в 1806 году, принадлежавший к наиболее выдающимся достопримечательностям города, кременецкий, руководимый В. Бессером — в 1807 году, харьковский — в 1809 году, заложенный В. Н. Каразиным. Много разнообразных видов содержали также киевский и варшавский ботанические сады.

В Петербурге, кроме Императорского ботанического сада, имелся ещё ботанический сад при Лесном институте и ботанический сад при Санкт-Петербургском университете, основанный в 1868 году.

Известны были Императорский Никитский ботанический сад около Ялты, основанный в 1812 году Х. Х. Стевеном, Уманский Царицын ботанический сад, сады при школах садоводства и ботанический сад в Тифлисе, служивший центральной ботанической и акклиматизационной станцией для всего Кавказа и Закавказья.

Крупнейшие ботанические сады мира объединены в Международный совет ботанических садов (англ.) (BGCI).

Ботанические сады России

Ботанические сады мира

Напишите отзыв о статье "Ботанический сад"

Примечания

  1. [www.rgost.ru/index.php?option=com_content&task=view&id=832&Itemid=28 ГОСТ 28329-89 Озеленение городов. Озеленение городов. Термины и определения]
  2. По Б. Н. Головкину (Chronica Botanica. — Hortus botanicus, 2004, 2. P. 5—16) — в 1309 году.
  3. Что такое. Кто такой. — Педагогика-Пресс, 1992. С. 179.
  4. [www.museum.ru/M496 Ботанический сад МГУ «Аптекарский огород»]
  5. [wikimapia.org/13734/ru/Ботанический-сад-МГУ-Аптекарский-огород Ботанический сад МГУ («Аптекарский огород»), Москва]
  6. [pabgi.ru/ Полярно-Альпийский ботанический сад-институт (ПАБСИ) Кольского научного центра Российской академии наук (РАН) — Главная страница]
  7. [hortus.karelia.ru/ Ботанический сад Петрозаводского государственного университета — Главная страница]
  8. [www.ssbg.asu.ru Южно-Сибирский ботанический сад]
  9. [www.syktsu.ru/?articles:aid=933 Сыктывкарский госуниверситет: ботанический сад университета]
  10. [www.botgard1.narod.ru// Ботанический сад УрО РАН]
  11. [sfedu.ru/garden/ Ботанический сад ЮФУ]
  12. [www.science.vsu.ru/?q=botsad Ботанический сад им. проф. Б. М. Козо-Полянского]
  13. [vologda-oblast.ru/novosti/botanicheskiy_sad_otkryvaetsya_v_vologde_/?sphrase_id=1860318 Портал правительства Вологодской области]
  14. [flregion.ru/napravleniya/bs-botanika/ Вологодский ботанический сад "Botanika"]

Литература

  • Dillenius, Hortus Elthamensis, Лейден, 1732
  • Linné, Hortus Cliffortianus, Амстердам, 1737
  • Jacquin, Hortus Schoenbrunnensis, 1797
  • Aiton, Hortus Kewensis, Лондон, 1810—1813
  • Ventenat, Jardin de Malmaison, 1803
  • Link, Hortus regis botanicus Berolinensis, 1827—1832
  • Eichler und Garcke, Jahrbuch des königlischen Garten und des botanischen Museums zu Berlin, Берлин, 1881—1889
  • Urban, Der königlische botanische Garten und das botanische Museum zu Berlin in den Jahres 1878—1891, Лейпциг, 1891
  • Wilkomm, Der botanische Garten der kaiserlische Universität Dorpat, 1873
  • Липский В. И. [www.archive.org/download/trudytiflisskago06tifl/trudytiflisskago06tifl.pdf Ботанические учреждения и сады в Южной Европе и Северной Африке (с чертежами и планами)] // Второе приложение к Трудам Тифлисского ботанического сада. — СПб.: Типо-литография Герольд, 1902—1904. — С. 1—129.
  • [bogard.isu.ru/books/bgisu_resources_2005.pdf Ресурсы ботанического сада: научные, образовательные и социально-экологические аспекты.] Иркутск: Изд-во Иркутского государственного университета, 2005. — 243 с.
  • Обзор «Ресурсы ботанических садов: Материальные и нематериальные аспекты связи биоразнообразия и благосостояния людей» — [home.hiroshima-u.ac.jp/heiwa/JNL/28/Kuzevanov.pdf Botanic Gardens Resources: Tangible and Intangible Aspects of Linking Biodiversity and Human Well-being], Hiroshima Peace Science Journal, 28 (2006), pp. 113—134 [bogard.isu.ru/articles/hiroshima/kuzevanov_jpc2006.pdf]
  • [bogard.isu.ru/articles/2010_lad/lad_2_2010.pdf Ботанические сады как экологические ресурсы в глобальной системе социальных координат] // Ландшафтная архитектура и дизайн : журнал. — 2010. — Т. 29. — № 2. — С. 7—11. ([bogard.isu.ru/articles/2010_lad/lad_2_2010_en.pdf English version])
  • Кузеванов В. Я. [bogard.isu.ru/articles/2010_tomsk/kuz_tomsk.pdf Ботанические сады как экологические ресурсы развития цивилизации] // Труды Томского гос. ун-та. Серия биологическая. — Томск, 2010. — Т. 274. — С. 218—220.

Ссылки

  • [www.bgci.org/ Сайт BGCI] (англ.)
  • [www.hortusbotanicus.ru/ Сайт Совета ботанических садов России]
  • [garden.karelia.ru/ Информационно-поисковая система «Ботанические коллекции России и сопредельных государств»]
  • [hortusbotanicus.ru/?id=2 Ботанические сады России]
  • [www.gardener.ru/?id=1000 Ботанические сады и парки мира]
  • [www.giardinodellaminerva.it Giardino della Minerva — старейший ботанический сад мира в Салерно]
  • [botansad.com.ua/ Ботанічний сад Полтавського державного педагогічного університету ім.В.Г.Короленка] (укр.). Ботанический сад Полтавского государственного педагогического университета имени В. Г. Короленко. Проверено 16 ноября 2011. [www.webcitation.org/65Bb3PFup Архивировано из первоисточника 4 февраля 2012].

Отрывок, характеризующий Ботанический сад

После многих балов и праздников у польских магнатов, у придворных и у самого государя, в июне месяце одному из польских генерал адъютантов государя пришла мысль дать обед и бал государю от лица его генерал адъютантов. Мысль эта радостно была принята всеми. Государь изъявил согласие. Генерал адъютанты собрали по подписке деньги. Особа, которая наиболее могла быть приятна государю, была приглашена быть хозяйкой бала. Граф Бенигсен, помещик Виленской губернии, предложил свой загородный дом для этого праздника, и 13 июня был назначен обед, бал, катанье на лодках и фейерверк в Закрете, загородном доме графа Бенигсена.
В тот самый день, в который Наполеоном был отдан приказ о переходе через Неман и передовые войска его, оттеснив казаков, перешли через русскую границу, Александр проводил вечер на даче Бенигсена – на бале, даваемом генерал адъютантами.
Был веселый, блестящий праздник; знатоки дела говорили, что редко собиралось в одном месте столько красавиц. Графиня Безухова в числе других русских дам, приехавших за государем из Петербурга в Вильну, была на этом бале, затемняя своей тяжелой, так называемой русской красотой утонченных польских дам. Она была замечена, и государь удостоил ее танца.
Борис Друбецкой, en garcon (холостяком), как он говорил, оставив свою жену в Москве, был также на этом бале и, хотя не генерал адъютант, был участником на большую сумму в подписке для бала. Борис теперь был богатый человек, далеко ушедший в почестях, уже не искавший покровительства, а на ровной ноге стоявший с высшими из своих сверстников.
В двенадцать часов ночи еще танцевали. Элен, не имевшая достойного кавалера, сама предложила мазурку Борису. Они сидели в третьей паре. Борис, хладнокровно поглядывая на блестящие обнаженные плечи Элен, выступавшие из темного газового с золотом платья, рассказывал про старых знакомых и вместе с тем, незаметно для самого себя и для других, ни на секунду не переставал наблюдать государя, находившегося в той же зале. Государь не танцевал; он стоял в дверях и останавливал то тех, то других теми ласковыми словами, которые он один только умел говорить.
При начале мазурки Борис видел, что генерал адъютант Балашев, одно из ближайших лиц к государю, подошел к нему и непридворно остановился близко от государя, говорившего с польской дамой. Поговорив с дамой, государь взглянул вопросительно и, видно, поняв, что Балашев поступил так только потому, что на то были важные причины, слегка кивнул даме и обратился к Балашеву. Только что Балашев начал говорить, как удивление выразилось на лице государя. Он взял под руку Балашева и пошел с ним через залу, бессознательно для себя расчищая с обеих сторон сажени на три широкую дорогу сторонившихся перед ним. Борис заметил взволнованное лицо Аракчеева, в то время как государь пошел с Балашевым. Аракчеев, исподлобья глядя на государя и посапывая красным носом, выдвинулся из толпы, как бы ожидая, что государь обратится к нему. (Борис понял, что Аракчеев завидует Балашеву и недоволен тем, что какая то, очевидно, важная, новость не через него передана государю.)
Но государь с Балашевым прошли, не замечая Аракчеева, через выходную дверь в освещенный сад. Аракчеев, придерживая шпагу и злобно оглядываясь вокруг себя, прошел шагах в двадцати за ними.
Пока Борис продолжал делать фигуры мазурки, его не переставала мучить мысль о том, какую новость привез Балашев и каким бы образом узнать ее прежде других.
В фигуре, где ему надо было выбирать дам, шепнув Элен, что он хочет взять графиню Потоцкую, которая, кажется, вышла на балкон, он, скользя ногами по паркету, выбежал в выходную дверь в сад и, заметив входящего с Балашевым на террасу государя, приостановился. Государь с Балашевым направлялись к двери. Борис, заторопившись, как будто не успев отодвинуться, почтительно прижался к притолоке и нагнул голову.
Государь с волнением лично оскорбленного человека договаривал следующие слова:
– Без объявления войны вступить в Россию. Я помирюсь только тогда, когда ни одного вооруженного неприятеля не останется на моей земле, – сказал он. Как показалось Борису, государю приятно было высказать эти слова: он был доволен формой выражения своей мысли, но был недоволен тем, что Борис услыхал их.
– Чтоб никто ничего не знал! – прибавил государь, нахмурившись. Борис понял, что это относилось к нему, и, закрыв глаза, слегка наклонил голову. Государь опять вошел в залу и еще около получаса пробыл на бале.
Борис первый узнал известие о переходе французскими войсками Немана и благодаря этому имел случай показать некоторым важным лицам, что многое, скрытое от других, бывает ему известно, и через то имел случай подняться выше во мнении этих особ.

Неожиданное известие о переходе французами Немана было особенно неожиданно после месяца несбывавшегося ожидания, и на бале! Государь, в первую минуту получения известия, под влиянием возмущения и оскорбления, нашел то, сделавшееся потом знаменитым, изречение, которое самому понравилось ему и выражало вполне его чувства. Возвратившись домой с бала, государь в два часа ночи послал за секретарем Шишковым и велел написать приказ войскам и рескрипт к фельдмаршалу князю Салтыкову, в котором он непременно требовал, чтобы были помещены слова о том, что он не помирится до тех пор, пока хотя один вооруженный француз останется на русской земле.
На другой день было написано следующее письмо к Наполеону.
«Monsieur mon frere. J'ai appris hier que malgre la loyaute avec laquelle j'ai maintenu mes engagements envers Votre Majeste, ses troupes ont franchis les frontieres de la Russie, et je recois a l'instant de Petersbourg une note par laquelle le comte Lauriston, pour cause de cette agression, annonce que Votre Majeste s'est consideree comme en etat de guerre avec moi des le moment ou le prince Kourakine a fait la demande de ses passeports. Les motifs sur lesquels le duc de Bassano fondait son refus de les lui delivrer, n'auraient jamais pu me faire supposer que cette demarche servirait jamais de pretexte a l'agression. En effet cet ambassadeur n'y a jamais ete autorise comme il l'a declare lui meme, et aussitot que j'en fus informe, je lui ai fait connaitre combien je le desapprouvais en lui donnant l'ordre de rester a son poste. Si Votre Majeste n'est pas intentionnee de verser le sang de nos peuples pour un malentendu de ce genre et qu'elle consente a retirer ses troupes du territoire russe, je regarderai ce qui s'est passe comme non avenu, et un accommodement entre nous sera possible. Dans le cas contraire, Votre Majeste, je me verrai force de repousser une attaque que rien n'a provoquee de ma part. Il depend encore de Votre Majeste d'eviter a l'humanite les calamites d'une nouvelle guerre.
Je suis, etc.
(signe) Alexandre».
[«Государь брат мой! Вчера дошло до меня, что, несмотря на прямодушие, с которым соблюдал я мои обязательства в отношении к Вашему Императорскому Величеству, войска Ваши перешли русские границы, и только лишь теперь получил из Петербурга ноту, которою граф Лористон извещает меня, по поводу сего вторжения, что Ваше Величество считаете себя в неприязненных отношениях со мною, с того времени как князь Куракин потребовал свои паспорта. Причины, на которых герцог Бассано основывал свой отказ выдать сии паспорты, никогда не могли бы заставить меня предполагать, чтобы поступок моего посла послужил поводом к нападению. И в действительности он не имел на то от меня повеления, как было объявлено им самим; и как только я узнал о сем, то немедленно выразил мое неудовольствие князю Куракину, повелев ему исполнять по прежнему порученные ему обязанности. Ежели Ваше Величество не расположены проливать кровь наших подданных из за подобного недоразумения и ежели Вы согласны вывести свои войска из русских владений, то я оставлю без внимания все происшедшее, и соглашение между нами будет возможно. В противном случае я буду принужден отражать нападение, которое ничем не было возбуждено с моей стороны. Ваше Величество, еще имеете возможность избавить человечество от бедствий новой войны.
(подписал) Александр». ]


13 го июня, в два часа ночи, государь, призвав к себе Балашева и прочтя ему свое письмо к Наполеону, приказал ему отвезти это письмо и лично передать французскому императору. Отправляя Балашева, государь вновь повторил ему слова о том, что он не помирится до тех пор, пока останется хотя один вооруженный неприятель на русской земле, и приказал непременно передать эти слова Наполеону. Государь не написал этих слов в письме, потому что он чувствовал с своим тактом, что слова эти неудобны для передачи в ту минуту, когда делается последняя попытка примирения; но он непременно приказал Балашеву передать их лично Наполеону.
Выехав в ночь с 13 го на 14 е июня, Балашев, сопутствуемый трубачом и двумя казаками, к рассвету приехал в деревню Рыконты, на французские аванпосты по сю сторону Немана. Он был остановлен французскими кавалерийскими часовыми.
Французский гусарский унтер офицер, в малиновом мундире и мохнатой шапке, крикнул на подъезжавшего Балашева, приказывая ему остановиться. Балашев не тотчас остановился, а продолжал шагом подвигаться по дороге.
Унтер офицер, нахмурившись и проворчав какое то ругательство, надвинулся грудью лошади на Балашева, взялся за саблю и грубо крикнул на русского генерала, спрашивая его: глух ли он, что не слышит того, что ему говорят. Балашев назвал себя. Унтер офицер послал солдата к офицеру.
Не обращая на Балашева внимания, унтер офицер стал говорить с товарищами о своем полковом деле и не глядел на русского генерала.
Необычайно странно было Балашеву, после близости к высшей власти и могуществу, после разговора три часа тому назад с государем и вообще привыкшему по своей службе к почестям, видеть тут, на русской земле, это враждебное и главное – непочтительное отношение к себе грубой силы.
Солнце только начинало подниматься из за туч; в воздухе было свежо и росисто. По дороге из деревни выгоняли стадо. В полях один за одним, как пузырьки в воде, вспырскивали с чувыканьем жаворонки.
Балашев оглядывался вокруг себя, ожидая приезда офицера из деревни. Русские казаки, и трубач, и французские гусары молча изредка глядели друг на друга.
Французский гусарский полковник, видимо, только что с постели, выехал из деревни на красивой сытой серой лошади, сопутствуемый двумя гусарами. На офицере, на солдатах и на их лошадях был вид довольства и щегольства.
Это было то первое время кампании, когда войска еще находились в исправности, почти равной смотровой, мирной деятельности, только с оттенком нарядной воинственности в одежде и с нравственным оттенком того веселья и предприимчивости, которые всегда сопутствуют началам кампаний.
Французский полковник с трудом удерживал зевоту, но был учтив и, видимо, понимал все значение Балашева. Он провел его мимо своих солдат за цепь и сообщил, что желание его быть представленну императору будет, вероятно, тотчас же исполнено, так как императорская квартира, сколько он знает, находится недалеко.
Они проехали деревню Рыконты, мимо французских гусарских коновязей, часовых и солдат, отдававших честь своему полковнику и с любопытством осматривавших русский мундир, и выехали на другую сторону села. По словам полковника, в двух километрах был начальник дивизии, который примет Балашева и проводит его по назначению.
Солнце уже поднялось и весело блестело на яркой зелени.
Только что они выехали за корчму на гору, как навстречу им из под горы показалась кучка всадников, впереди которой на вороной лошади с блестящею на солнце сбруей ехал высокий ростом человек в шляпе с перьями и черными, завитыми по плечи волосами, в красной мантии и с длинными ногами, выпяченными вперед, как ездят французы. Человек этот поехал галопом навстречу Балашеву, блестя и развеваясь на ярком июньском солнце своими перьями, каменьями и золотыми галунами.
Балашев уже был на расстоянии двух лошадей от скачущего ему навстречу с торжественно театральным лицом всадника в браслетах, перьях, ожерельях и золоте, когда Юльнер, французский полковник, почтительно прошептал: «Le roi de Naples». [Король Неаполитанский.] Действительно, это был Мюрат, называемый теперь неаполитанским королем. Хотя и было совершенно непонятно, почему он был неаполитанский король, но его называли так, и он сам был убежден в этом и потому имел более торжественный и важный вид, чем прежде. Он так был уверен в том, что он действительно неаполитанский король, что, когда накануне отъезда из Неаполя, во время его прогулки с женою по улицам Неаполя, несколько итальянцев прокричали ему: «Viva il re!», [Да здравствует король! (итал.) ] он с грустной улыбкой повернулся к супруге и сказал: «Les malheureux, ils ne savent pas que je les quitte demain! [Несчастные, они не знают, что я их завтра покидаю!]
Но несмотря на то, что он твердо верил в то, что он был неаполитанский король, и что он сожалел о горести своих покидаемых им подданных, в последнее время, после того как ему ведено было опять поступить на службу, и особенно после свидания с Наполеоном в Данциге, когда августейший шурин сказал ему: «Je vous ai fait Roi pour regner a maniere, mais pas a la votre», [Я вас сделал королем для того, чтобы царствовать не по своему, а по моему.] – он весело принялся за знакомое ему дело и, как разъевшийся, но не зажиревший, годный на службу конь, почуяв себя в упряжке, заиграл в оглоблях и, разрядившись как можно пестрее и дороже, веселый и довольный, скакал, сам не зная куда и зачем, по дорогам Польши.
Увидав русского генерала, он по королевски, торжественно, откинул назад голову с завитыми по плечи волосами и вопросительно поглядел на французского полковника. Полковник почтительно передал его величеству значение Балашева, фамилию которого он не мог выговорить.
– De Bal macheve! – сказал король (своей решительностью превозмогая трудность, представлявшуюся полковнику), – charme de faire votre connaissance, general, [очень приятно познакомиться с вами, генерал] – прибавил он с королевски милостивым жестом. Как только король начал говорить громко и быстро, все королевское достоинство мгновенно оставило его, и он, сам не замечая, перешел в свойственный ему тон добродушной фамильярности. Он положил свою руку на холку лошади Балашева.
– Eh, bien, general, tout est a la guerre, a ce qu'il parait, [Ну что ж, генерал, дело, кажется, идет к войне,] – сказал он, как будто сожалея об обстоятельстве, о котором он не мог судить.
– Sire, – отвечал Балашев. – l'Empereur mon maitre ne desire point la guerre, et comme Votre Majeste le voit, – говорил Балашев, во всех падежах употребляя Votre Majeste, [Государь император русский не желает ее, как ваше величество изволите видеть… ваше величество.] с неизбежной аффектацией учащения титула, обращаясь к лицу, для которого титул этот еще новость.
Лицо Мюрата сияло глупым довольством в то время, как он слушал monsieur de Balachoff. Но royaute oblige: [королевское звание имеет свои обязанности:] он чувствовал необходимость переговорить с посланником Александра о государственных делах, как король и союзник. Он слез с лошади и, взяв под руку Балашева и отойдя на несколько шагов от почтительно дожидавшейся свиты, стал ходить с ним взад и вперед, стараясь говорить значительно. Он упомянул о том, что император Наполеон оскорблен требованиями вывода войск из Пруссии, в особенности теперь, когда это требование сделалось всем известно и когда этим оскорблено достоинство Франции. Балашев сказал, что в требовании этом нет ничего оскорбительного, потому что… Мюрат перебил его:
– Так вы считаете зачинщиком не императора Александра? – сказал он неожиданно с добродушно глупой улыбкой.
Балашев сказал, почему он действительно полагал, что начинателем войны был Наполеон.
– Eh, mon cher general, – опять перебил его Мюрат, – je desire de tout mon c?ur que les Empereurs s'arrangent entre eux, et que la guerre commencee malgre moi se termine le plutot possible, [Ах, любезный генерал, я желаю от всей души, чтобы императоры покончили дело между собою и чтобы война, начатая против моей воли, окончилась как можно скорее.] – сказал он тоном разговора слуг, которые желают остаться добрыми приятелями, несмотря на ссору между господами. И он перешел к расспросам о великом князе, о его здоровье и о воспоминаниях весело и забавно проведенного с ним времени в Неаполе. Потом, как будто вдруг вспомнив о своем королевском достоинстве, Мюрат торжественно выпрямился, стал в ту же позу, в которой он стоял на коронации, и, помахивая правой рукой, сказал: – Je ne vous retiens plus, general; je souhaite le succes de vorte mission, [Я вас не задерживаю более, генерал; желаю успеха вашему посольству,] – и, развеваясь красной шитой мантией и перьями и блестя драгоценностями, он пошел к свите, почтительно ожидавшей его.
Балашев поехал дальше, по словам Мюрата предполагая весьма скоро быть представленным самому Наполеону. Но вместо скорой встречи с Наполеоном, часовые пехотного корпуса Даву опять так же задержали его у следующего селения, как и в передовой цепи, и вызванный адъютант командира корпуса проводил его в деревню к маршалу Даву.


Даву был Аракчеев императора Наполеона – Аракчеев не трус, но столь же исправный, жестокий и не умеющий выражать свою преданность иначе как жестокостью.
В механизме государственного организма нужны эти люди, как нужны волки в организме природы, и они всегда есть, всегда являются и держатся, как ни несообразно кажется их присутствие и близость к главе правительства. Только этой необходимостью можно объяснить то, как мог жестокий, лично выдиравший усы гренадерам и не могший по слабости нерв переносить опасность, необразованный, непридворный Аракчеев держаться в такой силе при рыцарски благородном и нежном характере Александра.