Кальмия

Поделись знанием:
Перейти к: навигация, поиск
Кальмия

Кальмия широколистная (Kalmia latifolia), типовой вид рода. Токио, Япония, Metropolitan Teien Art Museum
Научная классификация
Международное научное название

Kalmia L., Sp.Pl.: 391 (1753)

Типовой вид

Систематика
на Викивидах

Изображения
на Викискладе
</tr>
GRIN  [npgsweb.ars-grin.gov/gringlobal/taxonomygenus.aspx?id=6253 g:6253]
IPNI  [www.ipni.org/ipni/advPlantNameSearch.do?find_family=&find_genus=Kalmia&find_species=&find_infrafamily=&find_infragenus=&find_infraspecies=&find_authorAbbrev=&find_includePublicationAuthors=on&find_includePublicationAuthors=off&find_includeBasionymAuthors=on&find_includeBasionymAuthors=off&find_publicationTitle=&find_isAPNIRecord=on&find_isAPNIRecord=false&find_isGCIRecord=on&find_isGCIRecord=false&find_isIKRecord=on&find_isIKRecord=false&find_rankToReturn=gen&output_format=normal&find_sortByFamily=on&find_sortByFamily=off&query_type=by_query&back_page=plantsearch ???]

Кальмия (лат. Kalmia) — род североамериканских вечнозелёных древесных растений семейства Вересковые (Ericaceae). Род включает не менее 10 видов[2], распространённых в Северной Америке.

Некоторые виды — популярные красивоцветущие садовые растения, наиболее известна Кальмия узколистная (Kalmia angustifolia)[3].

Все виды кальмии являются ядовитыми растениями.





Название

Научное название рода образовано от фамилии Пера Кальма (1716—1779) — шведского (финского) ботаника, профессора Королевской Академии Або (Турку), ученика Карла Линнея. Кальм был одним из Апостолов Линнея, участвовал в экспедиции в Северную Америку (1747—1751), а позже, вернувшись на родину, выращивал некоторые североамериканские виды растений, в том числе кальмию узколистную (Kalmia angustifolia)[3], которую в то время относили к роду Хамедафне (Chamaedaphne). В 1753 году в своей работе Species plantarum Линней выделил новый род Kalmia, назвав его в честь своего ученика[4]; в этот род Линней включил кальмию узколистную и кальмию широколистную (Kalmia latifolia).

Изредка в литературе встречается другое русское наименование рода — Калмия[5].

Распространение

Растения этого рода распространены в Северной Америке, доходя на севере до Аляски[6]. Растения растут в подлеске, на опушке лесов, по болотам[4].

Биологическое описание

Кальмии — вечнозелёные кустарники высотой в зависимости от вида от полуметра до нескольких метров.

Растения этого рода отличается оригинальным приспособлением для перекрёстного опыления: тычинка в процессе своего роста внутри ещё не раскрывшегося цветка попадают своей верхней частью в карманообразные отгибы, имеющиеся на лепестках. Когда венчик начинается раскрываться, лепестки увлекают за собой и тычинки, в результате в тычиночных нитях создаётся напряжение. После этого, если на цветок сядет достаточно тяжёлое насекомое, тычинки смещаются и выходят из отгибов лепестков, после чего под действием пружинящей тычиночной нити распрямляются и, хлопая пыльником по насекомому, осыпают его пыльцой[7].

Весной или ранним летом на растениях распускаются в большом количестве цветки — в зависимости от вида они могут и мелкими, и довольно крупными, окраска их венчиков может быть белой, розовой или красновато-розовой; для всех видов характерны длинные тычинки[6].

Химический состав

Все виды кальмии содержат в своих вегетативных и генеративных органах гликозид андромедотоксин. Содержание его в кальмии настолько высоко, что ядовитым для человека может стать даже мясо животных, которые ели листья кальмии.

Культивирование

Кальмия известна в культуре с 1736 года; первым культивируемым видом была Кальмия узколистная (Kalmia angustifolia) (до 1753 года растение было известно под названием хамедафне узколистная)[4]. Именно этот вид является единственным, пригодным для культивирования в Средней полосе России[8]; в других регионах выращивают также Кальмию широколистную (Kalmia latifolia) и Кальмию многолистную (Kalmia polifolia).

Кальмии — наиболее устойчивые к морозам широколиственные вечнозелёные растения: некоторые виды выдерживают температуру до минус 40 °C[6].

Кальмии плохо переносят застой воды, поэтому сажать их следует на хорошо дренированных или на приподнятых участках. Для кальмий пригодны лишь кислые почвы (pH 5,5), присутствие в почве извести, равно как и использование в качестве дренажа известнякового щебня недопустимо. Также недопустимо присутствие в почве хлора. Желательно, чтобы почва была рыхлой и плодородной. При подготовке почвы в посадочную яму добавляют листовую землю, верховой торф и хвою[6][8].

Листья кальмий могут быть повреждены ярким весенним солнцем, поэтому сажать растения лучше в тени деревьев[8].

Текущий уход за кальмиями заключается в весеннем мульчировании почвы вокруг кустов и в удалении увядших цветков после завершения цветения. Растения можно подкармливать теми же минеральными удобрениями, что и рододендроны. Поливать кальмии обычно не следует, за исключением периода сильной жары в условиях отсутствия дождей: в этом случае растения регулярно поливают мягкой водой. Кусты кальмий сильно не разрастаются, отдельные ветви не засыхают, поэтому в регулярной обрезке кальмий необходимости нет[8].

Размножение растений — семенами осенью; отводками, летними зелёными черенками[6][8].

Классификация



отдел
Цветковые, или
Покрытосеменные
   
(классификация
согласно
Системе APG II)


порядок
Верескоцветные   

семейство
Вересковые   
подсемейство   
Эриковые

род Кальмия



ещё около 20 родов, в том числе Вереск, Водяника, Рододендрон, Эрика




ещё семь подсемейств, в том числе Вакциниевые, или Брусничные (Вакциниум, Гаультерия, Зеновия, Пиерис, Подбел, Хамедафне и др.), Кассиопеевые (Кассиопея и др.), Подъельниковые (Грушанка, Ортилия и др.), Стифелиевые (Змеелистник, Прионотес и др.)




ещё 25 семейств, в том числе Актинидиевые, Бальзаминовые, Первоцветные, Сапотовые, Чайные и Эбеновые




ещё 44 порядка цветковых растений, из которых к верескоцветным наиболее близки Гераниецветные, Кроссосомоцветные, Миртоцветные и Кизилоцветные



Виды

По информации базы данных The Plant List (2013), род включает 10 видов[2]:

Довольно большое число видовых названий этого рода в The Plant List (2013) имеют статус unresolved name, то есть относительно них нельзя однозначно сказать, следует ли их использовать — либо их следует свести в синонимику других видов.

Некоторые виды, которые в литературе иногда включаются в род Кальмия, в базе данных The Plant List (2013) относятся к другим родам: так, вид Kalmia procumbens (L.) Gift, Kron & P.F.Stevens ex Galasso, Banfi & F.Conti (Кальмия лежачая) рассматривается в составе монотипного рода Луазелеурия (Loiseleuria) и его правильным названием считается Loiseleuria procumbens (L.) Loisel.[11].

Напишите отзыв о статье "Кальмия"

Примечания

  1. Об условности указания класса двудольных в качестве вышестоящего таксона для описываемой в данной статье группы растений см. раздел «Системы APG» статьи «Двудольные».
  2. 1 2 [www.theplantlist.org/1.1/browse/A/Ericaceae/Kalmia/ Kalmia] // The Plant List (2013). Version 1.1. (англ.) (Проверено 25 февраля 2015)
  3. 1 2 3 [flower.onego.ru/kustar/kalmia.html Кальмия в Энциклопедии декоративных садовых растений]  (Проверено 7 января 2010)
  4. 1 2 3 Чухно (ред.), 2007.
  5. Вермейлен, 2002.
  6. 1 2 3 4 5 Григорьев (ред.), 2006.
  7. Кожевников, 1981, с. 91.
  8. 1 2 3 4 5 6 7 [www.gardenia.ru/quests/quest_1130.htm Кальмия на сайте gardenia.ru]  (Проверено 7 января 2010)
  9. [www.theplantlist.org/tpl1.1/record/tro-12303528 Kalmia ericoides]: сведения о названии таксона на сайте The Plant List (version 1.1, 2013). (англ.)  (Проверено 3 ноября 2012)
  10. [botany.si.edu/ing/INGsearch.cfm?searchword=Kalmia Сведения о роде Kalmia] в базе данных Index Nominum Genericorum Международной ассоциации по таксономии растений (IAPT)(англ.)
  11. [www.theplantlist.org/tpl1.1/record/kew-2337993 Loiseleuria procumbens]: сведения о названии таксона на сайте The Plant List (version 1.1, 2013). (англ.)  (Проверено 25 февраля 2015)

Литература

В Викитеке есть тексты по теме
Kalmia
  • Вермейлен Н. Kalmia latifolia — Калмия широколистная // Полезные травы. Иллюстрированная энциклопедия / Пер. с анг. Б. Н. Головкина. — М. : Лабиринт Пресс, 2002. — С. 162. — 320 с. — ISBN 5-9287-0244-2.</span>
  • Kalmia // Ботаника. Энциклопедия «Все растения мира»: Пер. с англ. = Botanica / ред. Д. Григорьев и др. — М. : Könemann, 2006. — С. 496. — 1020 с. — ISBN 3-8331-1621-8.</span>
  • Кожевников Ю. П. Жизнь растений : в 6 т. / гл. ред. А. Л. Тахтаджян. — М. : Просвещение, 1981. — [herba.msu.ru/shipunov/school/books/zh_ras5-2.djvu Т. 5. Ч. 2 : Цветковые растения] / под ред. А. Л. Тахтаджяна. — 512 с. — 300 000 экз.</span>
  • Кальмия // Животные и растения. Иллюстрированный энциклопедический словарь / Науч. ред. Т. М. Чухно. — М. : Эксмо, 2007. — С. 507. — 1248 с. — 5 000 (доп, тираж) экз. — ISBN 5-699-17445-1.</span>

Ссылки

  • [www.websad.ru/articles.php?code=248 Приходько М. А. Кальмия — прекрасное дополнение к вересковым.]
  • [www.kalmia-society.org/ European Kalmia Society] (англ.)  (Проверено 7 января 2010)

Отрывок, характеризующий Кальмия

– На всех, – прибавил он, обращаясь к подошедшему офицеру. – Поправляйтесь, ребята, – обратился он к солдатам, – еще дела много.
– Что, г. адъютант, какие новости? – спросил офицер, видимо желая разговориться.
– Хорошие! Вперед, – крикнул он ямщику и поскакал далее.
Уже было совсем темно, когда князь Андрей въехал в Брюнн и увидал себя окруженным высокими домами, огнями лавок, окон домов и фонарей, шумящими по мостовой красивыми экипажами и всею тою атмосферой большого оживленного города, которая всегда так привлекательна для военного человека после лагеря. Князь Андрей, несмотря на быструю езду и бессонную ночь, подъезжая ко дворцу, чувствовал себя еще более оживленным, чем накануне. Только глаза блестели лихорадочным блеском, и мысли изменялись с чрезвычайною быстротой и ясностью. Живо представились ему опять все подробности сражения уже не смутно, но определенно, в сжатом изложении, которое он в воображении делал императору Францу. Живо представились ему случайные вопросы, которые могли быть ему сделаны,и те ответы,которые он сделает на них.Он полагал,что его сейчас же представят императору. Но у большого подъезда дворца к нему выбежал чиновник и, узнав в нем курьера, проводил его на другой подъезд.
– Из коридора направо; там, Euer Hochgeboren, [Ваше высокородие,] найдете дежурного флигель адъютанта, – сказал ему чиновник. – Он проводит к военному министру.
Дежурный флигель адъютант, встретивший князя Андрея, попросил его подождать и пошел к военному министру. Через пять минут флигель адъютант вернулся и, особенно учтиво наклонясь и пропуская князя Андрея вперед себя, провел его через коридор в кабинет, где занимался военный министр. Флигель адъютант своею изысканною учтивостью, казалось, хотел оградить себя от попыток фамильярности русского адъютанта. Радостное чувство князя Андрея значительно ослабело, когда он подходил к двери кабинета военного министра. Он почувствовал себя оскорбленным, и чувство оскорбления перешло в то же мгновенье незаметно для него самого в чувство презрения, ни на чем не основанного. Находчивый же ум в то же мгновение подсказал ему ту точку зрения, с которой он имел право презирать и адъютанта и военного министра. «Им, должно быть, очень легко покажется одерживать победы, не нюхая пороха!» подумал он. Глаза его презрительно прищурились; он особенно медленно вошел в кабинет военного министра. Чувство это еще более усилилось, когда он увидал военного министра, сидевшего над большим столом и первые две минуты не обращавшего внимания на вошедшего. Военный министр опустил свою лысую, с седыми висками, голову между двух восковых свечей и читал, отмечая карандашом, бумаги. Он дочитывал, не поднимая головы, в то время как отворилась дверь и послышались шаги.
– Возьмите это и передайте, – сказал военный министр своему адъютанту, подавая бумаги и не обращая еще внимания на курьера.
Князь Андрей почувствовал, что либо из всех дел, занимавших военного министра, действия кутузовской армии менее всего могли его интересовать, либо нужно было это дать почувствовать русскому курьеру. «Но мне это совершенно всё равно», подумал он. Военный министр сдвинул остальные бумаги, сровнял их края с краями и поднял голову. У него была умная и характерная голова. Но в то же мгновение, как он обратился к князю Андрею, умное и твердое выражение лица военного министра, видимо, привычно и сознательно изменилось: на лице его остановилась глупая, притворная, не скрывающая своего притворства, улыбка человека, принимающего одного за другим много просителей.
– От генерала фельдмаршала Кутузова? – спросил он. – Надеюсь, хорошие вести? Было столкновение с Мортье? Победа? Пора!
Он взял депешу, которая была на его имя, и стал читать ее с грустным выражением.
– Ах, Боже мой! Боже мой! Шмит! – сказал он по немецки. – Какое несчастие, какое несчастие!
Пробежав депешу, он положил ее на стол и взглянул на князя Андрея, видимо, что то соображая.
– Ах, какое несчастие! Дело, вы говорите, решительное? Мортье не взят, однако. (Он подумал.) Очень рад, что вы привезли хорошие вести, хотя смерть Шмита есть дорогая плата за победу. Его величество, верно, пожелает вас видеть, но не нынче. Благодарю вас, отдохните. Завтра будьте на выходе после парада. Впрочем, я вам дам знать.
Исчезнувшая во время разговора глупая улыбка опять явилась на лице военного министра.
– До свидания, очень благодарю вас. Государь император, вероятно, пожелает вас видеть, – повторил он и наклонил голову.
Когда князь Андрей вышел из дворца, он почувствовал, что весь интерес и счастие, доставленные ему победой, оставлены им теперь и переданы в равнодушные руки военного министра и учтивого адъютанта. Весь склад мыслей его мгновенно изменился: сражение представилось ему давнишним, далеким воспоминанием.


Князь Андрей остановился в Брюнне у своего знакомого, русского дипломата .Билибина.
– А, милый князь, нет приятнее гостя, – сказал Билибин, выходя навстречу князю Андрею. – Франц, в мою спальню вещи князя! – обратился он к слуге, провожавшему Болконского. – Что, вестником победы? Прекрасно. А я сижу больной, как видите.
Князь Андрей, умывшись и одевшись, вышел в роскошный кабинет дипломата и сел за приготовленный обед. Билибин покойно уселся у камина.
Князь Андрей не только после своего путешествия, но и после всего похода, во время которого он был лишен всех удобств чистоты и изящества жизни, испытывал приятное чувство отдыха среди тех роскошных условий жизни, к которым он привык с детства. Кроме того ему было приятно после австрийского приема поговорить хоть не по русски (они говорили по французски), но с русским человеком, который, он предполагал, разделял общее русское отвращение (теперь особенно живо испытываемое) к австрийцам.
Билибин был человек лет тридцати пяти, холостой, одного общества с князем Андреем. Они были знакомы еще в Петербурге, но еще ближе познакомились в последний приезд князя Андрея в Вену вместе с Кутузовым. Как князь Андрей был молодой человек, обещающий пойти далеко на военном поприще, так, и еще более, обещал Билибин на дипломатическом. Он был еще молодой человек, но уже немолодой дипломат, так как он начал служить с шестнадцати лет, был в Париже, в Копенгагене и теперь в Вене занимал довольно значительное место. И канцлер и наш посланник в Вене знали его и дорожили им. Он был не из того большого количества дипломатов, которые обязаны иметь только отрицательные достоинства, не делать известных вещей и говорить по французски для того, чтобы быть очень хорошими дипломатами; он был один из тех дипломатов, которые любят и умеют работать, и, несмотря на свою лень, он иногда проводил ночи за письменным столом. Он работал одинаково хорошо, в чем бы ни состояла сущность работы. Его интересовал не вопрос «зачем?», а вопрос «как?». В чем состояло дипломатическое дело, ему было всё равно; но составить искусно, метко и изящно циркуляр, меморандум или донесение – в этом он находил большое удовольствие. Заслуги Билибина ценились, кроме письменных работ, еще и по его искусству обращаться и говорить в высших сферах.
Билибин любил разговор так же, как он любил работу, только тогда, когда разговор мог быть изящно остроумен. В обществе он постоянно выжидал случая сказать что нибудь замечательное и вступал в разговор не иначе, как при этих условиях. Разговор Билибина постоянно пересыпался оригинально остроумными, законченными фразами, имеющими общий интерес.
Эти фразы изготовлялись во внутренней лаборатории Билибина, как будто нарочно, портативного свойства, для того, чтобы ничтожные светские люди удобно могли запоминать их и переносить из гостиных в гостиные. И действительно, les mots de Bilibine se colportaient dans les salons de Vienne, [Отзывы Билибина расходились по венским гостиным] и часто имели влияние на так называемые важные дела.
Худое, истощенное, желтоватое лицо его было всё покрыто крупными морщинами, которые всегда казались так чистоплотно и старательно промыты, как кончики пальцев после бани. Движения этих морщин составляли главную игру его физиономии. То у него морщился лоб широкими складками, брови поднимались кверху, то брови спускались книзу, и у щек образовывались крупные морщины. Глубоко поставленные, небольшие глаза всегда смотрели прямо и весело.
– Ну, теперь расскажите нам ваши подвиги, – сказал он.
Болконский самым скромным образом, ни разу не упоминая о себе, рассказал дело и прием военного министра.
– Ils m'ont recu avec ma nouvelle, comme un chien dans un jeu de quilles, [Они приняли меня с этою вестью, как принимают собаку, когда она мешает игре в кегли,] – заключил он.
Билибин усмехнулся и распустил складки кожи.
– Cependant, mon cher, – сказал он, рассматривая издалека свой ноготь и подбирая кожу над левым глазом, – malgre la haute estime que je professe pour le православное российское воинство, j'avoue que votre victoire n'est pas des plus victorieuses. [Однако, мой милый, при всем моем уважении к православному российскому воинству, я полагаю, что победа ваша не из самых блестящих.]
Он продолжал всё так же на французском языке, произнося по русски только те слова, которые он презрительно хотел подчеркнуть.
– Как же? Вы со всею массой своею обрушились на несчастного Мортье при одной дивизии, и этот Мортье уходит у вас между рук? Где же победа?
– Однако, серьезно говоря, – отвечал князь Андрей, – всё таки мы можем сказать без хвастовства, что это немного получше Ульма…
– Отчего вы не взяли нам одного, хоть одного маршала?
– Оттого, что не всё делается, как предполагается, и не так регулярно, как на параде. Мы полагали, как я вам говорил, зайти в тыл к семи часам утра, а не пришли и к пяти вечера.
– Отчего же вы не пришли к семи часам утра? Вам надо было притти в семь часов утра, – улыбаясь сказал Билибин, – надо было притти в семь часов утра.
– Отчего вы не внушили Бонапарту дипломатическим путем, что ему лучше оставить Геную? – тем же тоном сказал князь Андрей.
– Я знаю, – перебил Билибин, – вы думаете, что очень легко брать маршалов, сидя на диване перед камином. Это правда, а всё таки, зачем вы его не взяли? И не удивляйтесь, что не только военный министр, но и августейший император и король Франц не будут очень осчастливлены вашей победой; да и я, несчастный секретарь русского посольства, не чувствую никакой потребности в знак радости дать моему Францу талер и отпустить его с своей Liebchen [милой] на Пратер… Правда, здесь нет Пратера.