Этельред (архиепископ Кентерберийский)

Поделись знанием:
Перейти к: навигация, поиск
Этельред
Æthelred
Архиепископ Кентерберийский
Посвящение 870
Интронизация 870
Конец правления 888
Предшественник Кеолнот
Преемник Плегмунд
Умер 30 июня 888(0888-06-30)
Похоронен Кентербери

Этельред (англ. Æthelred; умер 30 июня 888) — 18-й архиепископ Кентерберийский (870—888).





Биография

В одном из сохранившихся списков англосаксонской хроники, известном как «двуязычный кентерберийский конспект» (Bilingual Canterbury Epitome), или «рукопись F» (ныне хранится в Британской библиотеке), содержится указание, что Этельред был переведён на Кентерберийскую кафедру в 870 году с должности епископа Уилтширского. Однако, современными исследованиями доказана недостоверность этих сведений[1].

Основную сложность и опасность в период правления Этельреда представляли ежегодные набеги викингов на англо-саксонские территории[2]. До настоящего времени сохранились монеты, отчеканенные в Кентербери того периода[3]. В Кройдоне (Суррей) обнаружен клад серебряных монет, оставленный викингами, что свидетельствует о вероятности захвата ими этого архиепископского имения около 872 года[4].

О положении церкви в Англии этого периода можно судить по содержанию письма Папы Римского Иоанна VIII архиепископу Этельреду, в котором понтифик призывал адресата выступить на защиту прав церкви от притязаний короля Уэссекса Альфреда[5].

Важнейшим событием для Кентерберийской архиепархии за время правления Этельреда (с 870 года до смерти 30 июня 888 года) стало обретение так называемого «золотого Евангелия». Его пожертвовал элдормен Суррея Альфред, заплативший золотом выкуп «армии язычников» (предположительно, оно попало к викингам во время одного из набегов начала 850-х годов)[6].

Напишите отзыв о статье "Этельред (архиепископ Кентерберийский)"

Примечания

  1. Wareham A. F. [www.oxforddnb.com/view/article/8914 Æthelred] // Oxford Dictionary of National Biography
  2. Англосаксонская хроника. — Санкт-Петербург, 2010. С. 68-74.
  3. [british-coin-price-guide.homelinux.com/England-Anglo-Saxon-Coin-Price-Guide/england-anglo-saxon-coin-of-archbishops-of-canterbury-aethelred-coin-price-guide-870-889-page59.html England-Anglo-Saxon Coin of Archbishops of Canterbury 870—889]
  4. James Graham-Campbell J., Williams G. (eds.). [books.google.ru/books?id=KbiVoK0rg1gC&pg=PA90&dq=viking+croydon&hl=ru&sa=X&ei=ieC-UarZMceF4ATkwICwDQ&ved=0CDgQ6AEwAQ#v=onepage&q=viking%20croydon&f=false Silver economy in the Viking Age. Walnut Creek], 2007. P. 52
  5. Duckett E. Sh. [books.google.ru/books?id=eIB6uXXn1RMC&pg=PA204&dq=%C3%86thelred+canterbury+King+Alfred&hl=ru&sa=X&ei=vBe_UZuhEYel4ASZ2oBY&ved=0CGIQ6AEwBw#v=onepage&q=%C3%86thelred%20canterbury%20King%20Alfred&f=false Alfred the Great: The King and His England]. Chicago, London, 1958. P. 204
  6. Sawyer P. H. [books.google.ru/books?id=nJqf8e1vHFgC&pg=PA60&dq=Ealdorman+Alfred&hl=ru&sa=X&ei=BB2_UbjWA5To4QSM9YCgDg&ved=0CC4Q6AEwAA#v=onepage&q=Ealdorman%20Alfred&f=false The Oxford Illustrated History of the Vikings]. P. 60

Ссылки

  • Wareham A. F. [www.oxforddnb.com/view/article/8914 Æthelred] // Oxford Dictionary of National Biography
  • [www.britannia.com/bios/abofc/aethelred.html Britannia.com: Aethelred]

Литература

  • N. Brooks. The early history of the church of Canterbury: Christ Church from 597 to 1066 (1984)
  • F. E. Harmer, ed., Select English historical documents of the ninth and tenth centuries (1914)
  • Англосаксонская хроника / Пер. с др.-англ. З. Ю. Метлицкой. — СПб.: Евразия, 2010. — 288 с. — 500 экз. — ISBN 978-5-91852-013-0. С. 68-74.

Отрывок, характеризующий Этельред (архиепископ Кентерберийский)

– Asile? – повторил Пьер. – Asile en allemand – Unterkunft. [Убежище? Убежище – по немецки – Unterkunft.]
– Comment dites vous? [Как вы говорите?] – недоверчиво и быстро переспросил капитан.
– Unterkunft, – повторил Пьер.
– Onterkoff, – сказал капитан и несколько секунд смеющимися глазами смотрел на Пьера. – Les Allemands sont de fieres betes. N'est ce pas, monsieur Pierre? [Экие дурни эти немцы. Не правда ли, мосье Пьер?] – заключил он.
– Eh bien, encore une bouteille de ce Bordeau Moscovite, n'est ce pas? Morel, va nous chauffer encore une pelilo bouteille. Morel! [Ну, еще бутылочку этого московского Бордо, не правда ли? Морель согреет нам еще бутылочку. Морель!] – весело крикнул капитан.
Морель подал свечи и бутылку вина. Капитан посмотрел на Пьера при освещении, и его, видимо, поразило расстроенное лицо его собеседника. Рамбаль с искренним огорчением и участием в лице подошел к Пьеру и нагнулся над ним.
– Eh bien, nous sommes tristes, [Что же это, мы грустны?] – сказал он, трогая Пьера за руку. – Vous aurai je fait de la peine? Non, vrai, avez vous quelque chose contre moi, – переспрашивал он. – Peut etre rapport a la situation? [Может, я огорчил вас? Нет, в самом деле, не имеете ли вы что нибудь против меня? Может быть, касательно положения?]
Пьер ничего не отвечал, но ласково смотрел в глаза французу. Это выражение участия было приятно ему.
– Parole d'honneur, sans parler de ce que je vous dois, j'ai de l'amitie pour vous. Puis je faire quelque chose pour vous? Disposez de moi. C'est a la vie et a la mort. C'est la main sur le c?ur que je vous le dis, [Честное слово, не говоря уже про то, чем я вам обязан, я чувствую к вам дружбу. Не могу ли я сделать для вас что нибудь? Располагайте мною. Это на жизнь и на смерть. Я говорю вам это, кладя руку на сердце,] – сказал он, ударяя себя в грудь.
– Merci, – сказал Пьер. Капитан посмотрел пристально на Пьера так же, как он смотрел, когда узнал, как убежище называлось по немецки, и лицо его вдруг просияло.
– Ah! dans ce cas je bois a notre amitie! [А, в таком случае пью за вашу дружбу!] – весело крикнул он, наливая два стакана вина. Пьер взял налитой стакан и выпил его. Рамбаль выпил свой, пожал еще раз руку Пьера и в задумчиво меланхолической позе облокотился на стол.
– Oui, mon cher ami, voila les caprices de la fortune, – начал он. – Qui m'aurait dit que je serai soldat et capitaine de dragons au service de Bonaparte, comme nous l'appellions jadis. Et cependant me voila a Moscou avec lui. Il faut vous dire, mon cher, – продолжал он грустным я мерным голосом человека, который сбирается рассказывать длинную историю, – que notre nom est l'un des plus anciens de la France. [Да, мой друг, вот колесо фортуны. Кто сказал бы мне, что я буду солдатом и капитаном драгунов на службе у Бонапарта, как мы его, бывало, называли. Однако же вот я в Москве с ним. Надо вам сказать, мой милый… что имя наше одно из самых древних во Франции.]
И с легкой и наивной откровенностью француза капитан рассказал Пьеру историю своих предков, свое детство, отрочество и возмужалость, все свои родственныеимущественные, семейные отношения. «Ma pauvre mere [„Моя бедная мать“.] играла, разумеется, важную роль в этом рассказе.