Фурэ, Жорж

Поделись знанием:
Перейти к: навигация, поиск
Жорж Фурэ
фр. Georges Fouré

Единственное известное изображение Ж. Фурэ
Род деятельности:

филателист, фальсификатор почтовых марок

Мать:

Marie Pauline

Жорж Фурэ (фр. Georges Fouré; 5 ноября 1844, Париж — 1902) — живший в XIX веке французско-немецкий филателист и фальсификатор почтовых марок[1].





Биография

Жорж родился 5 ноября 1844 года в Париже. В 1852 году он вместе со своей матерью Мари-Полин переехал в Берлин. Там же в 1855 году началось его увлечение почтовыми марками[1].

С 1865 по 1872 год Жорж Фурэ жил во Франции, а в 1872 году вернулся в Берлин, где работал преподавателем, переводчиком и торговал почтовыми марками.

Вклад в филателию

Фурэ специализировался на коллекционировании цельных вещей. Примерно с 1877 года по 1887 год он также был учредителем и редактором «Берлинской иллюстрированной газеты почтовых марок» (нем. «Berliner Illustrierte Briefmarkenzeitung»), затем «Немецкой филателистической газеты» («Deutsche Philatelisten-Zeitung»)[1].

Жорж Фурэ основал и состоял в следующих филателистических организациях Германии и Франции:

  • Общество филателии Берлина (Verein für Briefmarkenkunde zu Berlin). Фурэ был членом-учредителем этого общества в 1877 году (к концу того же года оно распалось)[1].
  • Германская ассоциация филателии Берлина (Deutscher Verein für Philatelie zu Berlin) — член-учредитель, член правления (1880—1893).
  • Общество филателистов Франции (фр. Societé Francaise de Timbrologie, Париж) — исключён в 1880 году.

Фальсификации Фурэ

Жорж Фурэ получил известность благодаря своему знанию старых писем немецких княжеств, именно их он и начал подделывать. Фурэ был искусным фальсификатором, подделывая как цельные, так и целые вещи, что удалось обнаружить значительно позже[1].

В качестве редактора периодического издания по филателии он также познакомил аудиторию с замечательными «находками» почтовых марок германских княжеств, созданных на самом деле им самим. Жорж Фурэ не имитировал известные почтовые марки, а подобно художнику создавал новые. При этом он использовал подлинные печатные пластины, подлинную бумагу и частью подлинные краски. Поскольку такие вещи не бывают в открытой продаже, то подозревают, что у него были сообщники в государственной типографии[de]. Он никому не доверился и так и не рассказал, когда, где, почему и как изготовлял свои фальшивки.

Выполненные им подделки были обнаружены Карлом Линденбергом, Францем Калькхофом[de] и Паулем Клоссом (нем. Paul Kloss). Изобличённый в фальсификациях Фурэ был вынужден в 1893 году скрыться во Франции[1].

См. также

Напишите отзыв о статье "Фурэ, Жорж"

Примечания

  1. 1 2 3 4 5 6 Давыдов П. Г. [mirmarok.ru/prim/view_article/846/ Фурэ, Жорж]. Знаменитые люди: Персоналии почты и филателии. Смоленск: Мир м@рок; Союз филателистов России (15 июня 2012). Проверено 1 апреля 2016. [www.webcitation.org/6gQq0DxfC Архивировано из первоисточника 1 апреля 2016].

Литература

  • Фуре, Жорж // Филателистический словарь / В. Граллерт, В. Грушке; Сокр. пер. с нем. Ю. М. Соколова и Е. П. Сашенкова. — М.: Связь, 1977. — С. 200. — 271 с. — 63 000 экз.
  • Fouré, Georges // Wer ist wer in der Philatelie? Ein Lexikon namhafter Philatelisten des 19./20. Jahrhunderts / W. Maaßen[en] (Hrsg.). — Schwalmtal, Germany: Phil*Creativ-Verlag, 1999. — S. 56. — ISBN 3-932198-32-8(нем.)
  • Maaßen W. Georges Fouré // Echt oder falsch? Fälschungen und Fälscher der Philatelie / W. Maaßen. — Schwalmtal, Germany: Phil*Creativ-Verlag, 2003. — S. 122—141. — ISBN 3-932198-48-4.[^] (нем.)
  • Metz R.[de] Georges Fouré. Die Geschichte eines genialen Philatelisten und Fälschers. — 1. Auflage. — Schwalmtal, Germany: Phil*Creativ-Verlag, 2009. — 352 S. — ISBN 978-3-932198-84-7(нем.)
  • Schenk G.[de] The Romance of the Postage Stamp. — Garden City, NY, USA: Doubleday and Co, 1959. — P. 200ff. (англ.)
  • Tyler V. E. Philatelic Forgers: Their Lives and Works. — 2nd edn. — USA: Linn’s Stamp News, 1991. — P. 29—32. (англ.)

Ссылки

  • [www.bdph.de/kdb/fileadmin/PDF_Dateien/foure.pdf Georges Fouré — ein Meister seines Faches] (нем.). Augen auf beim Kauf und Tausch — Der BDPh-Kompass für Sammler: Fälschungserkennung: Bekannte Fälscher. Bonn, Germany: Bund Deutscher Philatelisten[de] e. V. — Источник: Maaßen (2003)[]. Проверено 1 апреля 2016. [www.webcitation.org/6gRTKlCBi Архивировано из первоисточника 1 апреля 2016].

Отрывок, характеризующий Фурэ, Жорж

– Как жаль, что вас не было в четверг у Архаровых. Мне скучно было без вас, – сказала она, нежно улыбаясь ему.
Польщенный молодой человек с кокетливой улыбкой молодости ближе пересел к ней и вступил с улыбающейся Жюли в отдельный разговор, совсем не замечая того, что эта его невольная улыбка ножом ревности резала сердце красневшей и притворно улыбавшейся Сони. – В середине разговора он оглянулся на нее. Соня страстно озлобленно взглянула на него и, едва удерживая на глазах слезы, а на губах притворную улыбку, встала и вышла из комнаты. Всё оживление Николая исчезло. Он выждал первый перерыв разговора и с расстроенным лицом вышел из комнаты отыскивать Соню.
– Как секреты то этой всей молодежи шиты белыми нитками! – сказала Анна Михайловна, указывая на выходящего Николая. – Cousinage dangereux voisinage, [Бедовое дело – двоюродные братцы и сестрицы,] – прибавила она.
– Да, – сказала графиня, после того как луч солнца, проникнувший в гостиную вместе с этим молодым поколением, исчез, и как будто отвечая на вопрос, которого никто ей не делал, но который постоянно занимал ее. – Сколько страданий, сколько беспокойств перенесено за то, чтобы теперь на них радоваться! А и теперь, право, больше страха, чем радости. Всё боишься, всё боишься! Именно тот возраст, в котором так много опасностей и для девочек и для мальчиков.
– Всё от воспитания зависит, – сказала гостья.
– Да, ваша правда, – продолжала графиня. – До сих пор я была, слава Богу, другом своих детей и пользуюсь полным их доверием, – говорила графиня, повторяя заблуждение многих родителей, полагающих, что у детей их нет тайн от них. – Я знаю, что я всегда буду первою confidente [поверенной] моих дочерей, и что Николенька, по своему пылкому характеру, ежели будет шалить (мальчику нельзя без этого), то всё не так, как эти петербургские господа.
– Да, славные, славные ребята, – подтвердил граф, всегда разрешавший запутанные для него вопросы тем, что всё находил славным. – Вот подите, захотел в гусары! Да вот что вы хотите, ma chere!
– Какое милое существо ваша меньшая, – сказала гостья. – Порох!
– Да, порох, – сказал граф. – В меня пошла! И какой голос: хоть и моя дочь, а я правду скажу, певица будет, Саломони другая. Мы взяли итальянца ее учить.
– Не рано ли? Говорят, вредно для голоса учиться в эту пору.
– О, нет, какой рано! – сказал граф. – Как же наши матери выходили в двенадцать тринадцать лет замуж?
– Уж она и теперь влюблена в Бориса! Какова? – сказала графиня, тихо улыбаясь, глядя на мать Бориса, и, видимо отвечая на мысль, всегда ее занимавшую, продолжала. – Ну, вот видите, держи я ее строго, запрещай я ей… Бог знает, что бы они делали потихоньку (графиня разумела: они целовались бы), а теперь я знаю каждое ее слово. Она сама вечером прибежит и всё мне расскажет. Может быть, я балую ее; но, право, это, кажется, лучше. Я старшую держала строго.
– Да, меня совсем иначе воспитывали, – сказала старшая, красивая графиня Вера, улыбаясь.
Но улыбка не украсила лица Веры, как это обыкновенно бывает; напротив, лицо ее стало неестественно и оттого неприятно.
Старшая, Вера, была хороша, была неглупа, училась прекрасно, была хорошо воспитана, голос у нее был приятный, то, что она сказала, было справедливо и уместно; но, странное дело, все, и гостья и графиня, оглянулись на нее, как будто удивились, зачем она это сказала, и почувствовали неловкость.
– Всегда с старшими детьми мудрят, хотят сделать что нибудь необыкновенное, – сказала гостья.
– Что греха таить, ma chere! Графинюшка мудрила с Верой, – сказал граф. – Ну, да что ж! всё таки славная вышла, – прибавил он, одобрительно подмигивая Вере.
Гостьи встали и уехали, обещаясь приехать к обеду.
– Что за манера! Уж сидели, сидели! – сказала графиня, проводя гостей.


Когда Наташа вышла из гостиной и побежала, она добежала только до цветочной. В этой комнате она остановилась, прислушиваясь к говору в гостиной и ожидая выхода Бориса. Она уже начинала приходить в нетерпение и, топнув ножкой, сбиралась было заплакать оттого, что он не сейчас шел, когда заслышались не тихие, не быстрые, приличные шаги молодого человека.
Наташа быстро бросилась между кадок цветов и спряталась.
Борис остановился посереди комнаты, оглянулся, смахнул рукой соринки с рукава мундира и подошел к зеркалу, рассматривая свое красивое лицо. Наташа, притихнув, выглядывала из своей засады, ожидая, что он будет делать. Он постоял несколько времени перед зеркалом, улыбнулся и пошел к выходной двери. Наташа хотела его окликнуть, но потом раздумала. «Пускай ищет», сказала она себе. Только что Борис вышел, как из другой двери вышла раскрасневшаяся Соня, сквозь слезы что то злобно шепчущая. Наташа удержалась от своего первого движения выбежать к ней и осталась в своей засаде, как под шапкой невидимкой, высматривая, что делалось на свете. Она испытывала особое новое наслаждение. Соня шептала что то и оглядывалась на дверь гостиной. Из двери вышел Николай.