BAFTA (премия, 1967)

Поделись знанием:
Перейти к: навигация, поиск

20-я церемония вручения наград премии BAFTA

Лондон, Англия


Лучший фильм:
Кто боится Вирджинии Вулф?
Who’s Afraid of Virginia Woolf?


Лучший британский фильм:
Шпион, пришедший с холода
The Spy Who Came in from the Cold


< 19-я Церемонии вручения 21-я >

20-я церемония вручения наград премии BAFTA за заслуги в области кинематографа за 1966 год состоялась в Лондоне в 1967 году.

В категории «Лучший фильм» были представлены две картины из Великобритании («Морган: Подходящий клинический случай», «Шпион, пришедший с холода»), одна из США («Кто боится Вирджинии Вулф?») и одна совместного итало-американского производства («Доктор Живаго»)[1]. В этом году впервые была вручена награда за лучший монтаж для британского фильма. С 1969 года номинация носит название «Премия BAFTA за лучший монтаж».

Ниже приведён полный список победителей и номинантов премии с указанием имён режиссёров, актёров, сценаристов, кинооператоров, художников по костюмам, декораторов и монтажёров, а также оригинальных и русскоязычных названий фильмов. Названия фильмов и имена кинодеятелей, победивших в соответствующей категории, выделены жирным шрифтом и отдельным цветом.

Фильмы
Категория Фильм — русскоязычное название Фильм — оригинальное название Режиссёр
Лучший фильм «Кто боится Вирджинии Вулф?» Who’s Afraid of Virginia Woolf? Майк Николс
• «Доктор Живаго» Doctor Zhivago Дэвид Лин
• «Морган: Подходящий случай для терапии» Morgan — A Suitable Case for Treatment Карел Рейш
• «Шпион, пришедший с холода» The Spy Who Came in from the Cold Мартин Ритт
Лучший британский
фильм
«Шпион, пришедший с холода» The Spy Who Came in from the Cold Мартин Ритт
• «Девушка Джорджи» Georgy Girl Сильвио Нариззано
• «Морган: Подходящий случай для терапии» Morgan — A Suitable Case for Treatment Карел Рейш
• «Элфи» Alfie Льюис Гилберт
Лучший короткометражный фильм «Игра в войну» The War Game Питер Уоткинс
• «Река должна жить» The River Must Live Алан Пендри
• «Внезапное лето» Sudden Summer Ричард Тейлор
• «Черепаха и заяц» The Tortoise and the Hare Хью Хадсон
Лучший специализированный фильм «Изучение химии: Подход Наффилда» Exploring Chemistry: The Nuffield Approach to the Teaching of Chemistry Роберт Паркер
• «Визуальная помощь» Visual Aids Ричард Нидс
• — The Radio Sky Майкл Кросфилд
Награда объединённых наций
United Nations Award
«Игра в войну» The War Game Питер Уоткинс
• «Ростовщик» The Pawnbroker Сидни Люмет
• «Русские идут! Русские идут!» The Russians Are Coming! The Russians Are Coming! Норман Джуисон
• — Vietnam — People and War Джо Менелл
Награда имени Роберта Флаэрти за лучший документальный фильм
Robert Flaherty Documentary Award
Goal! The World Cup Абидин Дино, Росс Девениш
• — Buster Keaton Rides Again Джон Споттон
• — I’m Going to Ask You to Get out of Your Seat Ричард Каустон
• — Matador Кевин Биллингтон
Актёрские работы
Категория Имя Фильм — русскоязычное название Фильм — оригинальное название
Лучший британский
актёр
Ричард Бёртон «Кто боится Вирджинии Вулф?» Who’s Afraid of Virginia Woolf?
«Шпион, пришедший с холода» The Spy Who Came in from the Cold
Майкл Кейн «Элфи» Alfie
Ральф Ричардсон «Доктор Живаго» Doctor Zhivago
«Другой ящик» The Wrong Box
«Хартум» Khartoum
Дэвид Уорнер «Морган: Подходящий случай для терапии» Morgan — A Suitable Case for Treatment
Лучший иностранный
актёр
Род Стайгер «Ростовщик» The Pawnbroker
Жан-Поль Бельмондо «Безумный Пьеро» Pierrot le fou
Оскар Вернер «Шпион, пришедший с холода» The Spy Who Came in from the Cold
Сидни Пуатье «Клочок синевы» A Patch of Blue
Лучшая британская
актриса
Элизабет Тейлор «Кто боится Вирджинии Вулф?» Who’s Afraid of Virginia Woolf?
Ванесса Редгрейв «Морган: Подходящий случай для терапии» Morgan — A Suitable Case for Treatment
Линн Редгрейв «Девушка Джорджи» Georgy Girl
Джули Кристи «Доктор Живаго» Doctor Zhivago
«451 градус по Фаренгейту» Fahrenheit 451
Лучшая иностранная
актриса
Жанна Моро «Вива, Мария!» Viva Maria!
Брижит Бардо «Вива, Мария!» Viva Maria!
Джоан Хакетт «Группа» The Group
Самый многообещающий новичок Вивьен Мерчант «Элфи» Alfie
Алан Аркин «Русские идут! Русские идут!» The Russians Are Coming! The Russians Are Coming!
Джереми Кемп «Голубой Макс» The Blue Max
Фрэнк Финлей «Отелло» Othello
Другие категории
Категория Имя Фильм — русскоязычное название Фильм — оригинальное название
Лучший сценарий
для британского фильма
Дэвид Мерсер «Морган: Подходящий случай для терапии» Morgan — A Suitable Case for Treatment
• Билл Нафтон «Элфи» Alfie
Гарольд Пинтер «Меморандум Квиллера» The Quiller Memorandum
• Кевин Браунлоу, Эндрю Молло «Это случилось здесь» It Happened Here
Лучшая работа кинооператора для британского фильма (Чёрно-белый фильм) Освальд Моррис «Шпион, пришедший с холода» The Spy Who Came in from the Cold
Гилберт Тейлор «Тупик» Cul-de-Sac
• Кеннет Хиггинс «Девушка Джорджи» Georgy Girl
• Денис Н. Куп «Банни Лейк исчезает» Bunny Lake Is Missing
Лучшая работа кинооператора для британского фильма
(Цветной фильм)
Кристофер Чаллис «Арабеска» Arabesque
Отто Хеллер «Элфи» Alfie
Дуглас Слокомб «Голубой Макс» The Blue Max
• Джек Хилдъярд «Модести Блэйз» Modesty Blaise
Лучший дизайн костюмов для британского фильма
(Цветной фильм)
Джули Харрис «Другой ящик» The Wrong Box
Кристиан Диор «Арабеска» Arabesque
• Джон Фёрнисс «Голубой Макс» The Blue Max
• Николас Георгидис «Ромео и Джульетта» Romeo and Juliet
Лучшая работа художника-постановщика для британского фильма
(Чёрно-белый фильм)
Тамби Ларсен «Шпион, пришедший с холода» The Spy Who Came in from the Cold
• Тони Вулард «Девушка Джорджи» Georgy Girl
• Дональд М. Эштон «Банни Лейк исчезает» Bunny Lake Is Missing
• Эдвард Маршалл «Роскошная жизнь» Life at the Top
Лучшая работа художника-постановщика для британского фильма
(Цветной фильм)
Уилфред Шинглтон «Голубой Макс» The Blue Max
• Рэй Симм «Другой ящик» The Wrong Box
• Морис Картер «Меморандум Квиллера» The Quiller Memorandum
• Джон Хауэлл «Хартум» Khartoum
Лучший монтаж для британского фильма Том Пристли «Морган: Подходящий случай для терапии» Morgan — A Suitable Case for Treatment
• Фредди Уилсон «Арабеска» Arabesque
«Меморандум Квиллера» The Quiller Memorandum
• Тельма Коннелл «Элфи» Alfie

Напишите отзыв о статье "BAFTA (премия, 1967)"



Примечания

  1. [www.imdb.com/event/ev0000123/1967 BAFTA Awards 1967] (англ.). IMDb. Проверено 26 августа 2012. [www.webcitation.org/6B8zYacML Архивировано из первоисточника 3 октября 2012].

Ссылки

  • [www.bafta.org/awards-database.html?year=1966&category=Film&award=false Список номинантов и победителей 20-й церемонии вручения премии BAFTA] (англ.). [www.webcitation.org/6B7yZmpGj Архивировано из первоисточника 3 октября 2012].


Отрывок, характеризующий BAFTA (премия, 1967)

– Революция и цареубийство великое дело?…После этого… да не хотите ли перейти к тому столу? – повторила Анна Павловна.
– Contrat social, [Общественный договор,] – с кроткой улыбкой сказал виконт.
– Я не говорю про цареубийство. Я говорю про идеи.
– Да, идеи грабежа, убийства и цареубийства, – опять перебил иронический голос.
– Это были крайности, разумеется, но не в них всё значение, а значение в правах человека, в эманципации от предрассудков, в равенстве граждан; и все эти идеи Наполеон удержал во всей их силе.
– Свобода и равенство, – презрительно сказал виконт, как будто решившийся, наконец, серьезно доказать этому юноше всю глупость его речей, – всё громкие слова, которые уже давно компрометировались. Кто же не любит свободы и равенства? Еще Спаситель наш проповедывал свободу и равенство. Разве после революции люди стали счастливее? Напротив. Mы хотели свободы, а Бонапарте уничтожил ее.
Князь Андрей с улыбкой посматривал то на Пьера, то на виконта, то на хозяйку. В первую минуту выходки Пьера Анна Павловна ужаснулась, несмотря на свою привычку к свету; но когда она увидела, что, несмотря на произнесенные Пьером святотатственные речи, виконт не выходил из себя, и когда она убедилась, что замять этих речей уже нельзя, она собралась с силами и, присоединившись к виконту, напала на оратора.
– Mais, mon cher m r Pierre, [Но, мой милый Пьер,] – сказала Анна Павловна, – как же вы объясняете великого человека, который мог казнить герцога, наконец, просто человека, без суда и без вины?
– Я бы спросил, – сказал виконт, – как monsieur объясняет 18 брюмера. Разве это не обман? C'est un escamotage, qui ne ressemble nullement a la maniere d'agir d'un grand homme. [Это шулерство, вовсе не похожее на образ действий великого человека.]
– А пленные в Африке, которых он убил? – сказала маленькая княгиня. – Это ужасно! – И она пожала плечами.
– C'est un roturier, vous aurez beau dire, [Это проходимец, что бы вы ни говорили,] – сказал князь Ипполит.
Мсье Пьер не знал, кому отвечать, оглянул всех и улыбнулся. Улыбка у него была не такая, какая у других людей, сливающаяся с неулыбкой. У него, напротив, когда приходила улыбка, то вдруг, мгновенно исчезало серьезное и даже несколько угрюмое лицо и являлось другое – детское, доброе, даже глуповатое и как бы просящее прощения.
Виконту, который видел его в первый раз, стало ясно, что этот якобинец совсем не так страшен, как его слова. Все замолчали.
– Как вы хотите, чтобы он всем отвечал вдруг? – сказал князь Андрей. – Притом надо в поступках государственного человека различать поступки частного лица, полководца или императора. Мне так кажется.
– Да, да, разумеется, – подхватил Пьер, обрадованный выступавшею ему подмогой.
– Нельзя не сознаться, – продолжал князь Андрей, – Наполеон как человек велик на Аркольском мосту, в госпитале в Яффе, где он чумным подает руку, но… но есть другие поступки, которые трудно оправдать.
Князь Андрей, видимо желавший смягчить неловкость речи Пьера, приподнялся, сбираясь ехать и подавая знак жене.

Вдруг князь Ипполит поднялся и, знаками рук останавливая всех и прося присесть, заговорил:
– Ah! aujourd'hui on m'a raconte une anecdote moscovite, charmante: il faut que je vous en regale. Vous m'excusez, vicomte, il faut que je raconte en russe. Autrement on ne sentira pas le sel de l'histoire. [Сегодня мне рассказали прелестный московский анекдот; надо вас им поподчивать. Извините, виконт, я буду рассказывать по русски, иначе пропадет вся соль анекдота.]
И князь Ипполит начал говорить по русски таким выговором, каким говорят французы, пробывшие с год в России. Все приостановились: так оживленно, настоятельно требовал князь Ипполит внимания к своей истории.
– В Moscou есть одна барыня, une dame. И она очень скупа. Ей нужно было иметь два valets de pied [лакея] за карета. И очень большой ростом. Это было ее вкусу. И она имела une femme de chambre [горничную], еще большой росту. Она сказала…
Тут князь Ипполит задумался, видимо с трудом соображая.
– Она сказала… да, она сказала: «девушка (a la femme de chambre), надень livree [ливрею] и поедем со мной, за карета, faire des visites». [делать визиты.]
Тут князь Ипполит фыркнул и захохотал гораздо прежде своих слушателей, что произвело невыгодное для рассказчика впечатление. Однако многие, и в том числе пожилая дама и Анна Павловна, улыбнулись.
– Она поехала. Незапно сделался сильный ветер. Девушка потеряла шляпа, и длинны волоса расчесались…
Тут он не мог уже более держаться и стал отрывисто смеяться и сквозь этот смех проговорил:
– И весь свет узнал…
Тем анекдот и кончился. Хотя и непонятно было, для чего он его рассказывает и для чего его надо было рассказать непременно по русски, однако Анна Павловна и другие оценили светскую любезность князя Ипполита, так приятно закончившего неприятную и нелюбезную выходку мсье Пьера. Разговор после анекдота рассыпался на мелкие, незначительные толки о будущем и прошедшем бале, спектакле, о том, когда и где кто увидится.


Поблагодарив Анну Павловну за ее charmante soiree, [очаровательный вечер,] гости стали расходиться.
Пьер был неуклюж. Толстый, выше обыкновенного роста, широкий, с огромными красными руками, он, как говорится, не умел войти в салон и еще менее умел из него выйти, то есть перед выходом сказать что нибудь особенно приятное. Кроме того, он был рассеян. Вставая, он вместо своей шляпы захватил трехугольную шляпу с генеральским плюмажем и держал ее, дергая султан, до тех пор, пока генерал не попросил возвратить ее. Но вся его рассеянность и неуменье войти в салон и говорить в нем выкупались выражением добродушия, простоты и скромности. Анна Павловна повернулась к нему и, с христианскою кротостью выражая прощение за его выходку, кивнула ему и сказала:
– Надеюсь увидать вас еще, но надеюсь тоже, что вы перемените свои мнения, мой милый мсье Пьер, – сказала она.
Когда она сказала ему это, он ничего не ответил, только наклонился и показал всем еще раз свою улыбку, которая ничего не говорила, разве только вот что: «Мнения мнениями, а вы видите, какой я добрый и славный малый». И все, и Анна Павловна невольно почувствовали это.
Князь Андрей вышел в переднюю и, подставив плечи лакею, накидывавшему ему плащ, равнодушно прислушивался к болтовне своей жены с князем Ипполитом, вышедшим тоже в переднюю. Князь Ипполит стоял возле хорошенькой беременной княгини и упорно смотрел прямо на нее в лорнет.
– Идите, Annette, вы простудитесь, – говорила маленькая княгиня, прощаясь с Анной Павловной. – C'est arrete, [Решено,] – прибавила она тихо.
Анна Павловна уже успела переговорить с Лизой о сватовстве, которое она затевала между Анатолем и золовкой маленькой княгини.
– Я надеюсь на вас, милый друг, – сказала Анна Павловна тоже тихо, – вы напишете к ней и скажете мне, comment le pere envisagera la chose. Au revoir, [Как отец посмотрит на дело. До свидания,] – и она ушла из передней.
Князь Ипполит подошел к маленькой княгине и, близко наклоняя к ней свое лицо, стал полушопотом что то говорить ей.
Два лакея, один княгинин, другой его, дожидаясь, когда они кончат говорить, стояли с шалью и рединготом и слушали их, непонятный им, французский говор с такими лицами, как будто они понимали, что говорится, но не хотели показывать этого. Княгиня, как всегда, говорила улыбаясь и слушала смеясь.
– Я очень рад, что не поехал к посланнику, – говорил князь Ипполит: – скука… Прекрасный вечер, не правда ли, прекрасный?
– Говорят, что бал будет очень хорош, – отвечала княгиня, вздергивая с усиками губку. – Все красивые женщины общества будут там.
– Не все, потому что вас там не будет; не все, – сказал князь Ипполит, радостно смеясь, и, схватив шаль у лакея, даже толкнул его и стал надевать ее на княгиню.
От неловкости или умышленно (никто бы не мог разобрать этого) он долго не опускал рук, когда шаль уже была надета, и как будто обнимал молодую женщину.
Она грациозно, но всё улыбаясь, отстранилась, повернулась и взглянула на мужа. У князя Андрея глаза были закрыты: так он казался усталым и сонным.
– Вы готовы? – спросил он жену, обходя ее взглядом.
Князь Ипполит торопливо надел свой редингот, который у него, по новому, был длиннее пяток, и, путаясь в нем, побежал на крыльцо за княгиней, которую лакей подсаживал в карету.
– Рrincesse, au revoir, [Княгиня, до свиданья,] – кричал он, путаясь языком так же, как и ногами.
Княгиня, подбирая платье, садилась в темноте кареты; муж ее оправлял саблю; князь Ипполит, под предлогом прислуживания, мешал всем.
– Па звольте, сударь, – сухо неприятно обратился князь Андрей по русски к князю Ипполиту, мешавшему ему пройти.
– Я тебя жду, Пьер, – ласково и нежно проговорил тот же голос князя Андрея.
Форейтор тронулся, и карета загремела колесами. Князь Ипполит смеялся отрывисто, стоя на крыльце и дожидаясь виконта, которого он обещал довезти до дому.

– Eh bien, mon cher, votre petite princesse est tres bien, tres bien, – сказал виконт, усевшись в карету с Ипполитом. – Mais tres bien. – Он поцеловал кончики своих пальцев. – Et tout a fait francaise. [Ну, мой дорогой, ваша маленькая княгиня очень мила! Очень мила и совершенная француженка.]
Ипполит, фыркнув, засмеялся.
– Et savez vous que vous etes terrible avec votre petit air innocent, – продолжал виконт. – Je plains le pauvre Mariei, ce petit officier, qui se donne des airs de prince regnant.. [А знаете ли, вы ужасный человек, несмотря на ваш невинный вид. Мне жаль бедного мужа, этого офицерика, который корчит из себя владетельную особу.]
Ипполит фыркнул еще и сквозь смех проговорил:
– Et vous disiez, que les dames russes ne valaient pas les dames francaises. Il faut savoir s'y prendre. [А вы говорили, что русские дамы хуже французских. Надо уметь взяться.]
Пьер, приехав вперед, как домашний человек, прошел в кабинет князя Андрея и тотчас же, по привычке, лег на диван, взял первую попавшуюся с полки книгу (это были Записки Цезаря) и принялся, облокотившись, читать ее из середины.
– Что ты сделал с m lle Шерер? Она теперь совсем заболеет, – сказал, входя в кабинет, князь Андрей и потирая маленькие, белые ручки.
Пьер поворотился всем телом, так что диван заскрипел, обернул оживленное лицо к князю Андрею, улыбнулся и махнул рукой.
– Нет, этот аббат очень интересен, но только не так понимает дело… По моему, вечный мир возможен, но я не умею, как это сказать… Но только не политическим равновесием…