Премия «Небьюла» за лучший роман

Поделись знанием:
Перейти к: навигация, поиск

Премия «Небьюла» за лучший роман (англ. Nebula Award for Best Novel) ежегодно вручается Американской ассоциацией писателей-фантастов (SWFA) за произведение, написанное в жанре научной фантастики, фэнтези или родственных жанрах и опубликованное в США в предыдущем календарном году.

Работа, выдвигаемая в этой категории, должна быть объёмом не менее 40 000 слов, хотя по желанию автора произведения меньшего объёма также могут быть номинированы. Премия нумеруется по году выхода произведения, а победитель выбирается по итогам голосования среди членов SFWA. Номинационный период проходит с 15 ноября по 15 февраля, когда члены SFWA могут выдвигать претендентов. По окончанию этого периода комиссар премии составляет финальный бюллетень, который оглашается до 20 февраля. После этого среди членов SFWA с 1 по 30 марта проходит тайное голосование. Произведение, набравшее больше всех голосов, объявляется победителем. Премия вручается с 1965 года. В списке представлены как лауреаты, так и попавшие в финальный бюллетень произведения (отсортированы по фамилии писателя)[1][2].

За 50-летнюю историю премии её получило 37 человек. Чаще всего победителем номинации становилась Урсула К. Ле Гуин — 4 раза. 3 раза получал премию Джо Холдеман; а Сэмюэль Дилэни, Артур Кларк, Фредерик Пол, Вонда Макинтайр, Орсон Скотт Кард, Лоис Макмастер Буджолд, Грег Бир, Конни Уиллис и Ким Стенли Робинсон — по 2 раза.





1960-е

Победители выделены отдельным цветом.
Церемония Фотографии
лауреатов
Победители и финалисты Роман
1965 Фрэнк Герберт «Дюна»
Пол Андерсон «Звездный лис»
Уильям Берроуз «Нова Экспресс»
Филип Дик «Доктор Смерть, или Как мы жили после бомбы»
Филип Дик «Три стигмата Палмера Элдрича»
Томас Диш «Геноцид»
Аврам Дэвидсон «Лукавый дракон»
Кит Лаумер «A Plague of Demons»
Клиффорд Саймак «Вся плоть — трава»
Джеймс Уайт «The Escape Orbit»
Гарри Эдмондсон «The Ship That Sailed the Time Stream»
Теодор Томас, Кейт Вильгельм «Клон»
1966[3] Сэмюэль Дилэни «Вавилон-17 (англ.)»
Дэниел Киз «Цветы для Элджернона»
Роберт Хайнлайн «Луна — суровая хозяйка»
1967 Сэмюэль Дилэни «Пересечение Эйнштейна (англ.)»
Хейден Говард «The Eskimo Invasion»
Роджер Желязны «Князь Света»
Роберт Силверберг «Тернии»
Пирс Энтони «Хтон»
1968 Алексей Паншин «Обряд перехода (англ.)»
Джеймс Блиш «Черная пасха»
Джон Браннер «Всем стоять на Занзибаре»
Филип Дик «Мечтают ли андроиды об электроовцах?»
Р. А. Лафферти «Past Master»
Джоанна Расс «Picnic on Paradise»
Роберт Силверберг «Маски времени»
1969 Урсула Ле Гуин «Левая рука Тьмы»
Джон Браннер «The Jagged Orbit»
Роджер Желязны «Остров мёртвых»
Роберт Силверберг «Вверх по линии»
Норман Спинрад «Bug Jack Barron»
Курт Воннегут «Бойня номер пять, или Крестовый поход детей»

1970-е

Церемония Фотографии
лауреатов
Победители и финалисты Роман
1970 Ларри Нивен «Мир-Кольцо»
Дэвид Комптон «The Steel Crocodile»
Р. А. Лафферти «Fourth Mansions»
Джоанна Расс «And Chaos Died»
Роберт Силверберг «Стеклянная башня»
Уилсон Такер «The Year of the Quiet Sun»
1971 Роберт Силверберг «Время перемен»
Пол Андерсон «Ушелец»
Ти Джей Басс «Half Past Human»
Кейт Вильгельм «Margaret and I»
Урсула К. Ле Гуин «Резец небесный»
Р. А. Лафферти «The Devil is Dead»
1972 Айзек Азимов «Сами боги»
Джон Браннер «The Sheep Look Up»
Дэвид Герролд «Когда ХАРЛИ исполнился год»
Роберт Силверберг «Книга черепов»
Роберт Силверберг «Умирающий изнутри»
Норман Спинрад «Стальная мечта»
Джордж Алек Эффинджер «What Entropy Means to Me»
1973 Артур Кларк «Свидание с Рамой»
Пол Андерсон «Дети ветра»
Дэвид Герролд «The Man Who Folded Himself»
Томас Пинчон «Радуга земного тяготения»
Роберт Хайнлайн «Достаточно времени для любви, или Жизни Лазаруса
Лонга»
1974 Урсула Ле Гуин «Обделённые»
Ти Джей Басс «The Godwhale»
Филип Дик «Пролейтесь, слезы…»
Томас Диш «334»
1975 Джо Холдеман «Бесконечная война»
Пол Андерсон «Буря в летнюю ночь»
Артур Байрон Кавер «Autumn Angels»
Альфред Бестер «Дьявольский интерфейс»
Майкл Бишоп «A Funeral for the Eyes of Fire»
Мэрион Зиммер Брэдли «The Heritage of Hastur»
Сэмюэль Дилэни «Dhalgren»
Эдгар Лоуренс Доктороу «Рэгтайм»
Роджер Желязны «Двери в песке»
Итало Кальвино «Незримые города»
Танит Ли «Восставшая из пепла»
Вонда Макинтайр «The Exile Waiting»
Кэтрин Маклин «The Missing Man»
Барри Молзберг «Guernica Night»
Ларри Нивен, Джерри Пурнелл «Мошка в зенице Господней»
Джоанна Расс «The Female Man»
Роберт Силверберг «Провидец»
Йен Уотсон «Внедрение»
1976 Фредерик Пол «Человек плюс (англ.)»
Сэмюэль Дилэни «Triton»
Кейт Вильгельм «Where Late the Sweet Birds Sang»
Ларри Нивен, Джерри Пурнелл «Inferno»
Марта Рэндалл «Islands»
1977 Фредерик Пол «Врата»
Грегори Бенфорд «In the Ocean of Night»
Дэвид Герролд «Moonstar Odyssey»
Терри Карр «Cirque»
Ричард Лупофф «Sword of Demon»
1978 Вонда Макинтайр «Dreamsnake (англ.)»
Гор Видал «Калки»
Гарднер Дозуа «Strangers»
Том Рими «Blind Voices»
Кэролайн Черри «Угасающее солнце»
1979 Артур Кларк «Фонтаны рая»
Джон Варли «Титан»
Кейт Вильгельм «Juniper Time»
Томас Диш «On Wings of Song»
Ричард Каупер «The Road to Corlay»
Фредерик Пол «Сын Кунга»

1980-е

Церемония Фотографии
лауреатов
Победители и финалисты Роман
1980 Грегори Бенфорд «Панорама времён (англ.)»
Джоан Виндж «Снежная королева»
Джин Вулф «Пыточных дел мастер»
Фредерик Пол «За синим горизонтом событий»
Роберт Столлман «The Orphan»
Уолтер Тевис «Mockingbird»
1981 Джин Вулф «Коготь Миротворца (англ.)»
А. А. Аттанасио «Radix»
Джон Краули «Маленький, большой, или Парламент фейри»
Джулиан Мэй «Многоцветная Земля»
Рассел Хобан «Riddley Walker»
Сьюзи Макки Чарнас «The Vampire Tapestry»
1982 Майкл Бишоп «No Enemy But Time (англ.)»
Айзек Азимов «Академия на краю гибели»
Джин Вулф «Меч ликтора»
Филип Дик «Трансмиграция Тимоти Арчера»
Брайан Олдисс «Весна Гелликонии»
Роберт Хайнлайн «Фрайди»
1983 Дэвид Брин «Звёздный прилив»
Грегори Бенфорд «Against Infinity»
Джек Вэнс «Lyonesse»
Джин Вулф «Цитадель Автарха»
Роберта Энн Макэвой «Tea With the Black Dragon»
Норман Спинрад «The Void Captain’s Tale»
1984 Уильям Гибсон «Нейромант»
Джек Данн «The Man Who Melted»
Ларри Нивен «Интегральные деревья»
Ким Стэнли Робинсон «Дикий берег»
Роберт Хайнлайн «Иов, или Осмеяние справедливости»
Льюис Шайнер «Frontera»
1985 Орсон Скотт Кард «Игра Эндера»
Грег Бир «Музыка, звучащая в крови»
Дэвид Брин «Почтальон»
Барри Молзберг «The Remaking of Sigmund Freud»
Брайан Олдисс «Зима Гелликонии»
Тим Пауэрс «Ужин во Дворце Извращений»
Брюс Стерлинг «Схизматрица»
1986 Орсон Скотт Кард «Голос Тех, Кого Нет»
Джин Вулф «Free Live Free»
Уильям Гибсон «Граф Ноль»
Ли Кеннеди «The Journal of Nicholas the American»
Джеймс Морроу «This is the Way the World Ends»
Маргарет Этвуд «Рассказ служанки»
1987 Пат Мёрфи «Falling Woman (англ.)»
Грег Бир «Божья кузница»
Дэвид Брин «Война за Возвышение»
Джин Вулф «Воин тумана»
Эйв Дэвидсон «Vergil in Averno»
Джордж Алек Эффинджер «Когда под ногами бездна»
1988 Лоис Макмастер Буджолд «В свободном падении»
Грегори Бенфорд «Great Sky River»
Джин Вулф «И явилось Новое Солнце»
Уильям Гибсон «Мона Лиза Овердрайв»
Орсон Скотт Кард «Краснокожий пророк»
Джордж Тёрнер «Drowning Towers»
Льюис Шайнер «Deserted Cities of the Heart»
1989 Элизабет Скарборо «Healer's War (англ.)»
Пол Андерсон «Чёлн на миллион лет»
Джейн Йолен «Сестра света, сестра тьмы»
Орсон Скотт Кард «Подмастерье Элвин»
Джон Кэссел «Good News From Outer Space»
Майк Резник «Слон Килиманджаро»

1990-е

Церемония Фотографии
лауреатов
Победители и финалисты Роман
1990 Урсула К. Ле Гуин «Техану. Последнее из сказаний о Земноморье»
Джейн Йолен «Белая Дженна»
Валери Мартин «Mary Reilly»
Джеймс Морроу «Единородная дочь»
Дэн Симмонс «Падение Гипериона»
Джон Стиц «Встречи на „Красном смещении“»
1991 Майкл Суэнвик «Путь Прилива (англ.)»
Джон Барнс «Orbital Resonance»
Лоис Макмастер Буджолд «Барраяр»
Эмма Булл «Bone Dance»
Пат Кэдиган «Synners»
Уильям Гибсон, Брюс Стерлинг «Машина различий»
1992 Конни Уиллис «Doomsday Book (англ.)»
Джон Барнс «Миллион открытых дверей»
Вернор Виндж «Пламя над бездной»
Джейн Йолен «Briar Rose»
Морин Ф. Макхью «China Mountain Zhang»
Карен Джой Фаулер «Sarah Canary»
1993 Ким Стэнли Робинсон «Красный Марс»
Кевин Андерсон, Дуг Бисон «Assemblers of Infinity»
Альгис Будрис «Hard Landing»
Джин Вулф «Nightside the Long Sun»
Нэнси Кресс «Испанские нищие»
1994 Грег Бир «Moving Mars (англ.)»
Октавия Батлер «Parable of the Sower»
Роджер Желязны «Ночь в тоскливом октябре»
Джонатан Летем «Пистолет с музыкой»
Джеймс Морроу «Towing Jehovah»
Рэйчел Поллак «Temporary Agency»
Ким Стэнли Робинсон «Green Mars»
1995 Роберт Сойер «Смертельный эксперимент (англ.)»
Джон Барнс «Mother of Storms»
Джин Вулф «Caldé of the Long Sun»
Нэнси Кресс «Beggars and Choosers»
Пол Парк «Celestis»
Уолтер Йон Уильямс «Повелитель плазмы»
1996 Никола Гриффит «Slow River (англ.)»
Патриция Маккиллип «Winter Rose»
Тим Пауэрс «Expiration Date»
Нил Стивенсон «Алмазный век, или Букварь для благородных девиц»
Роберт Сойер «Starplex»
Нина Кирики Хоффман «The Silent Strength of Stones»
1997 Вонда Макинтайр «The Moon and the Sun (англ.)»
Лоис Макмастер Буджолд «Память»
Джек Макдевит «Звездный Портал»
Джордж Р. Р. Мартин «Игра престолов»
Конни Уиллис «Bellwether»
Уолтер Йон Уильямс «City on Fire»
Кейт Эллиот «Королевский Дракон»
1998 Джо Холдеман «Проект «Юпитер» (англ.)»
Кэтрин Азаро «The Last Hawk»
Джек Макдевит «Moonfall»
Гарри Тертлдав «How Few Remain»
Конни Уиллис «To Say Nothing of the Dog»
Марта Уэллс «Death of the Necromancer»
1999 Октавия Батлер «Parable of the Talents (англ.)»
Вернор Виндж «Глубина в небе»
Кен Маклеод «The Cassini Division»
Морин Ф. Макхью «Mission Child»
Джордж Р. Р. Мартин «Битва королей»
Шон Стюарт «Mockingbird»

2000-е

Церемония Фотографии
лауреатов
Победители и финалисты Роман
2000 Грег Бир «Darwin’s Radio (англ.)»
Лоис Макмастер Буджолд «Гражданская кампания»
Кэтлин Энн Гунан «Crescent City Rhapsody»
Чарльз де Линт «Forests of the Heart»
Джек Макдевит «Берег бесконечности»
Нало Хопкинсон «Midnight Robber»
2001 Кэтрин Азаро «The Quantum Rose (англ.)»
Джеффри Карвер «Eternity’s End»
Уил Маккарти «The Collapsium»
Патриция Маккиллип «The Tower at Stony Wood»
Джордж Р. Р. Мартин «Буря мечей»
Тим Пауэрс «Declare»
Конни Уиллис «Passage»
2002 Нил Гейман «Американские боги»
Урсула К. Ле Гуин «На иных ветрах»
Роберт Мецгер «Picoverse»
Чайна Мьевиль «Вокзал потерянных снов»
Майкл Суэнвик «Кости земли»
Келли Эскридж «Solitaire»
2003 Элизабет Мун «Speed of Dark (англ.)»
Лоис Макмастер Буджолд «Дипломатическая неприкосновенность»
Кэтлин Энн Гунан «Light Music»
Джек Макдевит «Чинди»
Нало Хопкинсон «The Salt Roads»
Кэролл Эмшуиллер «The Mount»
2004 Лоис Макмастер Буджолд «Паладин душ»
Джин Вулф «Рыцарь»
Кори Доктороу «Down and Out in the Magic Kingdom»
Джек Макдевит «Омега»
Дэвид Митчелл «Облачный атлас»
Шон Стюарт «Perfect Circle»
2005 Джо Холдеман «Camouflage (англ.)»
Сюзанна Кларк «Джонатан Стрендж и мистер Норрелл»
Джек Макдевит «Polaris»
Терри Пратчетт «Опочтарение»
Джефф Райман «Air»
Джон Райт «Orphans of Chaos»
2006 Джек Макдевит «Seeker (англ.)»
Ричард Баус «From the Files of the Time Rangers»
Эллен Кашнер «The Privilege of the Sword»
Уил Маккарти «To Crush the Moon»
Джеффри Форд «Девочка в стекле»
Джо Уолтон «Farthing»
2007 Майкл Шейбон «Союз еврейских полисменов»
Тобиас Бакелл «Ragamuffin»
Джек Макдевит «Odyssey»
Джо Холдеман «The Accidental Time Machine»
Нало Хопкинсон «The New Moon’s Arms»
2008 Урсула К. Ле Гуин «Прозрение (англ.)»
Кори Доктороу «Младший брат»
Джек Макдевит «Cauldron»
Иен Макдональд «Brasyl»
Терри Пратчетт «Делай деньги»
Дэвид Швартц «Superpowers»
2009 Паоло Бачигалупи «Заводная»
Кристофер Бэрзак «The Love We Share Without Knowing»
Джефф Вандермеер «Finch»
Лаура Энн Гилман «Flesh and Fire»
Чайна Мьевиль «Город и город»
Чери Прист «Костотряс»

2010-е

Церемония Фотографии
лауреатов
Победители и финалисты Роман
2010[4] Конни Уиллис «Blackout»/«All Clear»
Нора Джемисин «Сто тысяч королевств»
Мэри Робинетт Коваль «Shades of Milk and Honey»
Джек Макдевит «Эхо»
Ннеди Окорафор «Who Fears Death»
М. К. Хобсон «The Native Star»
2011[5] Джо Уолтон «Among Others»
Чайна Мьевиль «Посольский город»
Джек Макдевит «Жар-птица»
Камерон Хёрли «God’s War»
Женевье Валентайн «Mechanique: a Tale of the Circus Tresaulti»
Н. К. Джемисин «Держава богов»
2012[6] Ким Стенли Робинсон «2312»
Саладин Ахмед «Throne of the Crescent Moon»
Нора Джемисин «The Killing Moon»
Кэтлин Кирнан «The Drowning Girl»
Мэри Робинетт Коваль «Glamour in Glass»
Тина Конноли «Ironskin»
2013[7] Энн Леки «Слуги правосудия»
Карен Джой Фаулер «We Are All Completely Beside Ourselves»
Нил Гейман «Океан в конце дороги»
Чарльз Гэннон «Fire with Fire»
Никола Гриффит «Hild»
Линда Нагата «The Red: First Light»
София Саматар «A Stranger in Olondria»
Хелен Уэкер «Голем и джинн»
2014[8] Джефф Вандермеер «Аннигиляция»
Сара Монетт «The Goblin Emperor»
Энн Леки «Слуги меча»
Чарльз Гэннон «Чарльз Гэннон»
Лю Цысинь «Проблема трёх тел»
Джек Макдевит «Coming Home»
2015[9] Наоми Новик «Uprooted»
Энн Леки «Ancillary Mercy»
Чарльз Гэннон «Raising Caine»
Н.К. Джемисин «The Fifth Season»
Кен Лю «Королевские милости»
Лоуренс Шён «Barsk: The Elephants' Graveyard»
Фрэн Уайлд «Updraft»

Напишите отзыв о статье "Премия «Небьюла» за лучший роман"

Примечания

  1. [www.sfwa.org/nebula-weekend/nebula-awards/rules/ Complete Nebula Awards® Rules Including the Ray Bradbury and Andre Norton Awards (Revised & Updated)]. Проверено 18 февраля 2011. [www.webcitation.org/67qD1vuGz Архивировано из первоисточника 22 мая 2012].
  2. [www.sfwa.org/nebula-weekend/nebula-awards/ Nebula Awards]. Проверено 18 февраля 2011. [www.webcitation.org/67qD2WDFM Архивировано из первоисточника 22 мая 2012].
  3. [dpsinfo.com/awardweb/nebulas/index.html#1967 Nebula Awards from the 1960s]. Проверено 19 февраля 2011.
  4. [www.locusmag.com/News/2011/05/2010-nebula-awards-winners/ 2010 Nebula Awards Winners]. Locus Publications (21 мая 2011). Проверено 25 июля 2014.
  5. [www.locusmag.com/News/2012/05/2011-nebula-awards-winners/ 2011 Nebula Awards Winners]. Locus Publications (19 мая 2012). Проверено 25 июля 2014.
  6. [www.locusmag.com/News/2013/05/2012-nebula-awards-winners/ 2012 Nebula Awards Winners]. Locus Publications (21 мая 2013). Проверено 25 июля 2014.
  7. [www.locusmag.com/News/2014/05/2013-nebula-award-winners/ 2013 Nebula Awards Winners]. Locus Publications (17 мая 2014). Проверено 24 июля 2014.
  8. [www.locusmag.com/News/2015/06/2014-nebula-awards-winners/ 2014 Nebula Awards Winners]. Locus Publications. Проверено 23 марта 2016.
  9. [www.sfadb.com/Nebula_Awards_2016 Nebula Awards 2016]. Проверено 23 марта 2016.

Ссылки

  • [www.nebulaawards.com/ Официальный сайт]
  • [dpsinfo.com/awardweb/nebulas/index.html#1966 Список лауреатов]
  • [dpsinfo.com/awardweb/nebulas/60s.html Номинанты премии Небьюла]

Отрывок, характеризующий Премия «Небьюла» за лучший роман

– Как занята? Вена занята?
– Не только занята, но Бонапарте в Шенбрунне, а граф, наш милый граф Врбна отправляется к нему за приказаниями.
Болконский после усталости и впечатлений путешествия, приема и в особенности после обеда чувствовал, что он не понимает всего значения слов, которые он слышал.
– Нынче утром был здесь граф Лихтенфельс, – продолжал Билибин, – и показывал мне письмо, в котором подробно описан парад французов в Вене. Le prince Murat et tout le tremblement… [Принц Мюрат и все такое…] Вы видите, что ваша победа не очень то радостна, и что вы не можете быть приняты как спаситель…
– Право, для меня всё равно, совершенно всё равно! – сказал князь Андрей, начиная понимать,что известие его о сражении под Кремсом действительно имело мало важности ввиду таких событий, как занятие столицы Австрии. – Как же Вена взята? А мост и знаменитый tete de pont, [мостовое укрепление,] и князь Ауэрсперг? У нас были слухи, что князь Ауэрсперг защищает Вену, – сказал он.
– Князь Ауэрсперг стоит на этой, на нашей, стороне и защищает нас; я думаю, очень плохо защищает, но всё таки защищает. А Вена на той стороне. Нет, мост еще не взят и, надеюсь, не будет взят, потому что он минирован, и его велено взорвать. В противном случае мы были бы давно в горах Богемии, и вы с вашею армией провели бы дурную четверть часа между двух огней.
– Но это всё таки не значит, чтобы кампания была кончена, – сказал князь Андрей.
– А я думаю, что кончена. И так думают большие колпаки здесь, но не смеют сказать этого. Будет то, что я говорил в начале кампании, что не ваша echauffouree de Durenstein, [дюренштейнская стычка,] вообще не порох решит дело, а те, кто его выдумали, – сказал Билибин, повторяя одно из своих mots [словечек], распуская кожу на лбу и приостанавливаясь. – Вопрос только в том, что скажет берлинское свидание императора Александра с прусским королем. Ежели Пруссия вступит в союз, on forcera la main a l'Autriche, [принудят Австрию,] и будет война. Ежели же нет, то дело только в том, чтоб условиться, где составлять первоначальные статьи нового Саmро Formio. [Кампо Формио.]
– Но что за необычайная гениальность! – вдруг вскрикнул князь Андрей, сжимая свою маленькую руку и ударяя ею по столу. – И что за счастие этому человеку!
– Buonaparte? [Буонапарте?] – вопросительно сказал Билибин, морща лоб и этим давая чувствовать, что сейчас будет un mot [словечко]. – Bu onaparte? – сказал он, ударяя особенно на u . – Я думаю, однако, что теперь, когда он предписывает законы Австрии из Шенбрунна, il faut lui faire grace de l'u . [надо его избавить от и.] Я решительно делаю нововведение и называю его Bonaparte tout court [просто Бонапарт].
– Нет, без шуток, – сказал князь Андрей, – неужели вы думаете,что кампания кончена?
– Я вот что думаю. Австрия осталась в дурах, а она к этому не привыкла. И она отплатит. А в дурах она осталась оттого, что, во первых, провинции разорены (on dit, le православное est terrible pour le pillage), [говорят, что православное ужасно по части грабежей,] армия разбита, столица взята, и всё это pour les beaux yeux du [ради прекрасных глаз,] Сардинское величество. И потому – entre nous, mon cher [между нами, мой милый] – я чутьем слышу, что нас обманывают, я чутьем слышу сношения с Францией и проекты мира, тайного мира, отдельно заключенного.
– Это не может быть! – сказал князь Андрей, – это было бы слишком гадко.
– Qui vivra verra, [Поживем, увидим,] – сказал Билибин, распуская опять кожу в знак окончания разговора.
Когда князь Андрей пришел в приготовленную для него комнату и в чистом белье лег на пуховики и душистые гретые подушки, – он почувствовал, что то сражение, о котором он привез известие, было далеко, далеко от него. Прусский союз, измена Австрии, новое торжество Бонапарта, выход и парад, и прием императора Франца на завтра занимали его.
Он закрыл глаза, но в то же мгновение в ушах его затрещала канонада, пальба, стук колес экипажа, и вот опять спускаются с горы растянутые ниткой мушкатеры, и французы стреляют, и он чувствует, как содрогается его сердце, и он выезжает вперед рядом с Шмитом, и пули весело свистят вокруг него, и он испытывает то чувство удесятеренной радости жизни, какого он не испытывал с самого детства.
Он пробудился…
«Да, всё это было!…» сказал он, счастливо, детски улыбаясь сам себе, и заснул крепким, молодым сном.


На другой день он проснулся поздно. Возобновляя впечатления прошедшего, он вспомнил прежде всего то, что нынче надо представляться императору Францу, вспомнил военного министра, учтивого австрийского флигель адъютанта, Билибина и разговор вчерашнего вечера. Одевшись в полную парадную форму, которой он уже давно не надевал, для поездки во дворец, он, свежий, оживленный и красивый, с подвязанною рукой, вошел в кабинет Билибина. В кабинете находились четыре господина дипломатического корпуса. С князем Ипполитом Курагиным, который был секретарем посольства, Болконский был знаком; с другими его познакомил Билибин.
Господа, бывавшие у Билибина, светские, молодые, богатые и веселые люди, составляли и в Вене и здесь отдельный кружок, который Билибин, бывший главой этого кружка, называл наши, les nфtres. В кружке этом, состоявшем почти исключительно из дипломатов, видимо, были свои, не имеющие ничего общего с войной и политикой, интересы высшего света, отношений к некоторым женщинам и канцелярской стороны службы. Эти господа, повидимому, охотно, как своего (честь, которую они делали немногим), приняли в свой кружок князя Андрея. Из учтивости, и как предмет для вступления в разговор, ему сделали несколько вопросов об армии и сражении, и разговор опять рассыпался на непоследовательные, веселые шутки и пересуды.
– Но особенно хорошо, – говорил один, рассказывая неудачу товарища дипломата, – особенно хорошо то, что канцлер прямо сказал ему, что назначение его в Лондон есть повышение, и чтоб он так и смотрел на это. Видите вы его фигуру при этом?…
– Но что всего хуже, господа, я вам выдаю Курагина: человек в несчастии, и этим то пользуется этот Дон Жуан, этот ужасный человек!
Князь Ипполит лежал в вольтеровском кресле, положив ноги через ручку. Он засмеялся.
– Parlez moi de ca, [Ну ка, ну ка,] – сказал он.
– О, Дон Жуан! О, змея! – послышались голоса.
– Вы не знаете, Болконский, – обратился Билибин к князю Андрею, – что все ужасы французской армии (я чуть было не сказал – русской армии) – ничто в сравнении с тем, что наделал между женщинами этот человек.
– La femme est la compagne de l'homme, [Женщина – подруга мужчины,] – произнес князь Ипполит и стал смотреть в лорнет на свои поднятые ноги.
Билибин и наши расхохотались, глядя в глаза Ипполиту. Князь Андрей видел, что этот Ипполит, которого он (должно было признаться) почти ревновал к своей жене, был шутом в этом обществе.
– Нет, я должен вас угостить Курагиным, – сказал Билибин тихо Болконскому. – Он прелестен, когда рассуждает о политике, надо видеть эту важность.
Он подсел к Ипполиту и, собрав на лбу свои складки, завел с ним разговор о политике. Князь Андрей и другие обступили обоих.
– Le cabinet de Berlin ne peut pas exprimer un sentiment d'alliance, – начал Ипполит, значительно оглядывая всех, – sans exprimer… comme dans sa derieniere note… vous comprenez… vous comprenez… et puis si sa Majeste l'Empereur ne deroge pas au principe de notre alliance… [Берлинский кабинет не может выразить свое мнение о союзе, не выражая… как в своей последней ноте… вы понимаете… вы понимаете… впрочем, если его величество император не изменит сущности нашего союза…]
– Attendez, je n'ai pas fini… – сказал он князю Андрею, хватая его за руку. – Je suppose que l'intervention sera plus forte que la non intervention. Et… – Он помолчал. – On ne pourra pas imputer a la fin de non recevoir notre depeche du 28 novembre. Voila comment tout cela finira. [Подождите, я не кончил. Я думаю, что вмешательство будет прочнее чем невмешательство И… Невозможно считать дело оконченным непринятием нашей депеши от 28 ноября. Чем то всё это кончится.]
И он отпустил руку Болконского, показывая тем, что теперь он совсем кончил.
– Demosthenes, je te reconnais au caillou que tu as cache dans ta bouche d'or! [Демосфен, я узнаю тебя по камешку, который ты скрываешь в своих золотых устах!] – сказал Билибин, y которого шапка волос подвинулась на голове от удовольствия.
Все засмеялись. Ипполит смеялся громче всех. Он, видимо, страдал, задыхался, но не мог удержаться от дикого смеха, растягивающего его всегда неподвижное лицо.
– Ну вот что, господа, – сказал Билибин, – Болконский мой гость в доме и здесь в Брюнне, и я хочу его угостить, сколько могу, всеми радостями здешней жизни. Ежели бы мы были в Брюнне, это было бы легко; но здесь, dans ce vilain trou morave [в этой скверной моравской дыре], это труднее, и я прошу у всех вас помощи. Il faut lui faire les honneurs de Brunn. [Надо ему показать Брюнн.] Вы возьмите на себя театр, я – общество, вы, Ипполит, разумеется, – женщин.
– Надо ему показать Амели, прелесть! – сказал один из наших, целуя кончики пальцев.
– Вообще этого кровожадного солдата, – сказал Билибин, – надо обратить к более человеколюбивым взглядам.
– Едва ли я воспользуюсь вашим гостеприимством, господа, и теперь мне пора ехать, – взглядывая на часы, сказал Болконский.
– Куда?
– К императору.
– О! о! о!
– Ну, до свидания, Болконский! До свидания, князь; приезжайте же обедать раньше, – пocлшaлиcь голоса. – Мы беремся за вас.
– Старайтесь как можно более расхваливать порядок в доставлении провианта и маршрутов, когда будете говорить с императором, – сказал Билибин, провожая до передней Болконского.
– И желал бы хвалить, но не могу, сколько знаю, – улыбаясь отвечал Болконский.
– Ну, вообще как можно больше говорите. Его страсть – аудиенции; а говорить сам он не любит и не умеет, как увидите.


На выходе император Франц только пристально вгляделся в лицо князя Андрея, стоявшего в назначенном месте между австрийскими офицерами, и кивнул ему своей длинной головой. Но после выхода вчерашний флигель адъютант с учтивостью передал Болконскому желание императора дать ему аудиенцию.
Император Франц принял его, стоя посредине комнаты. Перед тем как начинать разговор, князя Андрея поразило то, что император как будто смешался, не зная, что сказать, и покраснел.
– Скажите, когда началось сражение? – спросил он поспешно.
Князь Андрей отвечал. После этого вопроса следовали другие, столь же простые вопросы: «здоров ли Кутузов? как давно выехал он из Кремса?» и т. п. Император говорил с таким выражением, как будто вся цель его состояла только в том, чтобы сделать известное количество вопросов. Ответы же на эти вопросы, как было слишком очевидно, не могли интересовать его.
– В котором часу началось сражение? – спросил император.
– Не могу донести вашему величеству, в котором часу началось сражение с фронта, но в Дюренштейне, где я находился, войско начало атаку в 6 часу вечера, – сказал Болконский, оживляясь и при этом случае предполагая, что ему удастся представить уже готовое в его голове правдивое описание всего того, что он знал и видел.
Но император улыбнулся и перебил его:
– Сколько миль?
– Откуда и докуда, ваше величество?
– От Дюренштейна до Кремса?
– Три с половиною мили, ваше величество.
– Французы оставили левый берег?
– Как доносили лазутчики, в ночь на плотах переправились последние.
– Достаточно ли фуража в Кремсе?
– Фураж не был доставлен в том количестве…
Император перебил его.
– В котором часу убит генерал Шмит?…
– В семь часов, кажется.
– В 7 часов. Очень печально! Очень печально!
Император сказал, что он благодарит, и поклонился. Князь Андрей вышел и тотчас же со всех сторон был окружен придворными. Со всех сторон глядели на него ласковые глаза и слышались ласковые слова. Вчерашний флигель адъютант делал ему упреки, зачем он не остановился во дворце, и предлагал ему свой дом. Военный министр подошел, поздравляя его с орденом Марии Терезии З й степени, которым жаловал его император. Камергер императрицы приглашал его к ее величеству. Эрцгерцогиня тоже желала его видеть. Он не знал, кому отвечать, и несколько секунд собирался с мыслями. Русский посланник взял его за плечо, отвел к окну и стал говорить с ним.
Вопреки словам Билибина, известие, привезенное им, было принято радостно. Назначено было благодарственное молебствие. Кутузов был награжден Марией Терезией большого креста, и вся армия получила награды. Болконский получал приглашения со всех сторон и всё утро должен был делать визиты главным сановникам Австрии. Окончив свои визиты в пятом часу вечера, мысленно сочиняя письмо отцу о сражении и о своей поездке в Брюнн, князь Андрей возвращался домой к Билибину. У крыльца дома, занимаемого Билибиным, стояла до половины уложенная вещами бричка, и Франц, слуга Билибина, с трудом таща чемодан, вышел из двери.
Прежде чем ехать к Билибину, князь Андрей поехал в книжную лавку запастись на поход книгами и засиделся в лавке.
– Что такое? – спросил Болконский.
– Ach, Erlaucht? – сказал Франц, с трудом взваливая чемодан в бричку. – Wir ziehen noch weiter. Der Bosewicht ist schon wieder hinter uns her! [Ах, ваше сиятельство! Мы отправляемся еще далее. Злодей уж опять за нами по пятам.]
– Что такое? Что? – спрашивал князь Андрей.
Билибин вышел навстречу Болконскому. На всегда спокойном лице Билибина было волнение.
– Non, non, avouez que c'est charmant, – говорил он, – cette histoire du pont de Thabor (мост в Вене). Ils l'ont passe sans coup ferir. [Нет, нет, признайтесь, что это прелесть, эта история с Таборским мостом. Они перешли его без сопротивления.]
Князь Андрей ничего не понимал.
– Да откуда же вы, что вы не знаете того, что уже знают все кучера в городе?
– Я от эрцгерцогини. Там я ничего не слыхал.
– И не видали, что везде укладываются?
– Не видал… Да в чем дело? – нетерпеливо спросил князь Андрей.
– В чем дело? Дело в том, что французы перешли мост, который защищает Ауэсперг, и мост не взорвали, так что Мюрат бежит теперь по дороге к Брюнну, и нынче завтра они будут здесь.
– Как здесь? Да как же не взорвали мост, когда он минирован?
– А это я у вас спрашиваю. Этого никто, и сам Бонапарте, не знает.
Болконский пожал плечами.
– Но ежели мост перейден, значит, и армия погибла: она будет отрезана, – сказал он.
– В этом то и штука, – отвечал Билибин. – Слушайте. Вступают французы в Вену, как я вам говорил. Всё очень хорошо. На другой день, то есть вчера, господа маршалы: Мюрат Ланн и Бельяр, садятся верхом и отправляются на мост. (Заметьте, все трое гасконцы.) Господа, – говорит один, – вы знаете, что Таборский мост минирован и контраминирован, и что перед ним грозный tete de pont и пятнадцать тысяч войска, которому велено взорвать мост и нас не пускать. Но нашему государю императору Наполеону будет приятно, ежели мы возьмем этот мост. Проедемте втроем и возьмем этот мост. – Поедемте, говорят другие; и они отправляются и берут мост, переходят его и теперь со всею армией по сю сторону Дуная направляются на нас, на вас и на ваши сообщения.
– Полноте шутить, – грустно и серьезно сказал князь Андрей.
Известие это было горестно и вместе с тем приятно князю Андрею.
Как только он узнал, что русская армия находится в таком безнадежном положении, ему пришло в голову, что ему то именно предназначено вывести русскую армию из этого положения, что вот он, тот Тулон, который выведет его из рядов неизвестных офицеров и откроет ему первый путь к славе! Слушая Билибина, он соображал уже, как, приехав к армии, он на военном совете подаст мнение, которое одно спасет армию, и как ему одному будет поручено исполнение этого плана.
– Полноте шутить, – сказал он.
– Не шучу, – продолжал Билибин, – ничего нет справедливее и печальнее. Господа эти приезжают на мост одни и поднимают белые платки; уверяют, что перемирие, и что они, маршалы, едут для переговоров с князем Ауэрспергом. Дежурный офицер пускает их в tete de pont. [мостовое укрепление.] Они рассказывают ему тысячу гасконских глупостей: говорят, что война кончена, что император Франц назначил свидание Бонапарту, что они желают видеть князя Ауэрсперга, и тысячу гасконад и проч. Офицер посылает за Ауэрспергом; господа эти обнимают офицеров, шутят, садятся на пушки, а между тем французский баталион незамеченный входит на мост, сбрасывает мешки с горючими веществами в воду и подходит к tete de pont. Наконец, является сам генерал лейтенант, наш милый князь Ауэрсперг фон Маутерн. «Милый неприятель! Цвет австрийского воинства, герой турецких войн! Вражда кончена, мы можем подать друг другу руку… император Наполеон сгорает желанием узнать князя Ауэрсперга». Одним словом, эти господа, не даром гасконцы, так забрасывают Ауэрсперга прекрасными словами, он так прельщен своею столь быстро установившеюся интимностью с французскими маршалами, так ослеплен видом мантии и страусовых перьев Мюрата, qu'il n'y voit que du feu, et oubl celui qu'il devait faire faire sur l'ennemi. [Что он видит только их огонь и забывает о своем, о том, который он обязан был открыть против неприятеля.] (Несмотря на живость своей речи, Билибин не забыл приостановиться после этого mot, чтобы дать время оценить его.) Французский баталион вбегает в tete de pont, заколачивают пушки, и мост взят. Нет, но что лучше всего, – продолжал он, успокоиваясь в своем волнении прелестью собственного рассказа, – это то, что сержант, приставленный к той пушке, по сигналу которой должно было зажигать мины и взрывать мост, сержант этот, увидав, что французские войска бегут на мост, хотел уже стрелять, но Ланн отвел его руку. Сержант, который, видно, был умнее своего генерала, подходит к Ауэрспергу и говорит: «Князь, вас обманывают, вот французы!» Мюрат видит, что дело проиграно, ежели дать говорить сержанту. Он с удивлением (настоящий гасконец) обращается к Ауэрспергу: «Я не узнаю столь хваленую в мире австрийскую дисциплину, – говорит он, – и вы позволяете так говорить с вами низшему чину!» C'est genial. Le prince d'Auersperg se pique d'honneur et fait mettre le sergent aux arrets. Non, mais avouez que c'est charmant toute cette histoire du pont de Thabor. Ce n'est ni betise, ni lachete… [Это гениально. Князь Ауэрсперг оскорбляется и приказывает арестовать сержанта. Нет, признайтесь, что это прелесть, вся эта история с мостом. Это не то что глупость, не то что подлость…]
– С'est trahison peut etre, [Быть может, измена,] – сказал князь Андрей, живо воображая себе серые шинели, раны, пороховой дым, звуки пальбы и славу, которая ожидает его.
– Non plus. Cela met la cour dans de trop mauvais draps, – продолжал Билибин. – Ce n'est ni trahison, ni lachete, ni betise; c'est comme a Ulm… – Он как будто задумался, отыскивая выражение: – c'est… c'est du Mack. Nous sommes mackes , [Также нет. Это ставит двор в самое нелепое положение; это ни измена, ни подлость, ни глупость; это как при Ульме, это… это Маковщина . Мы обмаковались. ] – заключил он, чувствуя, что он сказал un mot, и свежее mot, такое mot, которое будет повторяться.
Собранные до тех пор складки на лбу быстро распустились в знак удовольствия, и он, слегка улыбаясь, стал рассматривать свои ногти.
– Куда вы? – сказал он вдруг, обращаясь к князю Андрею, который встал и направился в свою комнату.
– Я еду.
– Куда?
– В армию.
– Да вы хотели остаться еще два дня?
– А теперь я еду сейчас.
И князь Андрей, сделав распоряжение об отъезде, ушел в свою комнату.
– Знаете что, мой милый, – сказал Билибин, входя к нему в комнату. – Я подумал об вас. Зачем вы поедете?
И в доказательство неопровержимости этого довода складки все сбежали с лица.
Князь Андрей вопросительно посмотрел на своего собеседника и ничего не ответил.
– Зачем вы поедете? Я знаю, вы думаете, что ваш долг – скакать в армию теперь, когда армия в опасности. Я это понимаю, mon cher, c'est de l'heroisme. [мой дорогой, это героизм.]
– Нисколько, – сказал князь Андрей.
– Но вы un philoSophiee, [философ,] будьте же им вполне, посмотрите на вещи с другой стороны, и вы увидите, что ваш долг, напротив, беречь себя. Предоставьте это другим, которые ни на что более не годны… Вам не велено приезжать назад, и отсюда вас не отпустили; стало быть, вы можете остаться и ехать с нами, куда нас повлечет наша несчастная судьба. Говорят, едут в Ольмюц. А Ольмюц очень милый город. И мы с вами вместе спокойно поедем в моей коляске.
– Перестаньте шутить, Билибин, – сказал Болконский.
– Я говорю вам искренно и дружески. Рассудите. Куда и для чего вы поедете теперь, когда вы можете оставаться здесь? Вас ожидает одно из двух (он собрал кожу над левым виском): или не доедете до армии и мир будет заключен, или поражение и срам со всею кутузовскою армией.
И Билибин распустил кожу, чувствуя, что дилемма его неопровержима.
– Этого я не могу рассудить, – холодно сказал князь Андрей, а подумал: «еду для того, чтобы спасти армию».
– Mon cher, vous etes un heros, [Мой дорогой, вы – герой,] – сказал Билибин.


В ту же ночь, откланявшись военному министру, Болконский ехал в армию, сам не зная, где он найдет ее, и опасаясь по дороге к Кремсу быть перехваченным французами.
В Брюнне всё придворное население укладывалось, и уже отправлялись тяжести в Ольмюц. Около Эцельсдорфа князь Андрей выехал на дорогу, по которой с величайшею поспешностью и в величайшем беспорядке двигалась русская армия. Дорога была так запружена повозками, что невозможно было ехать в экипаже. Взяв у казачьего начальника лошадь и казака, князь Андрей, голодный и усталый, обгоняя обозы, ехал отыскивать главнокомандующего и свою повозку. Самые зловещие слухи о положении армии доходили до него дорогой, и вид беспорядочно бегущей армии подтверждал эти слухи.
«Cette armee russe que l'or de l'Angleterre a transportee, des extremites de l'univers, nous allons lui faire eprouver le meme sort (le sort de l'armee d'Ulm)», [«Эта русская армия, которую английское золото перенесло сюда с конца света, испытает ту же участь (участь ульмской армии)».] вспоминал он слова приказа Бонапарта своей армии перед началом кампании, и слова эти одинаково возбуждали в нем удивление к гениальному герою, чувство оскорбленной гордости и надежду славы. «А ежели ничего не остается, кроме как умереть? думал он. Что же, коли нужно! Я сделаю это не хуже других».