Михаил (Донсков)

Поделись знанием:
Перейти к: навигация, поиск
Архиепископ Михаил
Archevêque Michel<tr><td colspan="2" style="text-align: center; border-top: solid darkgray 1px;"></td></tr>
7-й Архиепископ Женевский и Западно-Европейский
до 9 декабря 2011 года — епископ
13 мая 2006 года
Церковь: Русская православная церковь заграницей
Предшественник: Амвросий (Кантакузен)
Епископ Бостонский,
викарий Восточно-Американской епархии
май 2002 — 21 мая 2006
Предшественник: Митрофан (Зноско-Боровский)
Преемник: викариатство упразднено
Епископ Торонтский,
викарий Монреальской и Канадской епархии
29 июня 1996 — май 2002
 
Имя при рождении: Симеон Васильевич Донсков
Оригинал имени
при рождении:
Simeon Donskoff
Рождение: 29 марта 1943(1943-03-29) (81 год)
Париж, Франция
Отец: Василий Семёнович Донсков
Мать: Анна
Принятие священного сана: 1981 год
Принятие монашества: 1996 год
Епископская хиротония: 29 июня 1996 года

Архиепи́скоп Михаи́л (в миру Симео́н Васи́льевич Донско́в; 29 марта 1943, Париж, Франция) — архиерей Русской православной церкви заграницей, архиепископ Женевский и Западно-Европейский. С 2009 года[1] — член Ассамблеи православных епископов Франции.





Биография

Родился 29 марта 1943 года в Париже в семье донского казака станицы Зотовской Хопёрского округа Василия Семёновича Донскова (1898—1986). Был крещён епископом Матфеем (Семашко). Впервые исповедался в семь у святителя Иоанна Шанхайского[2].

По собственным воспоминаниям, «все в моей семье дома говорили только по-русски, во-вторых, родное наречие помогала сохранить Церковь. Все регулярно ходили в храм, и я рос при храме с самого детства. Священники окормляли даже самых маленьких прихожан, не только уча нас молитвам, но и играя с нами в футбол»[2]. Прислуживал в алтаре с семи лет.

С 1950 года участвовал в юношеских православных лагерях. С 1951 года пел в церковном хоре юношеских лагерей[2].

В 1954 году окончил иезуитский интернат Святого Георгия в Медоне под Парижем[3]. Кроме того, параллельно учился в 10-классной русской школе А. М. Осоргиной, где раз в неделю изучались Закон Божий, литература, русский язык и русская история. По собственным воспоминаниям «Все школьные и студенческие годы у нас была очень активная общественная жизнь, были лекции, волейбольная команда, оркестр, хор, в котором я пел. Помимо учебы, экзаменов, мы всегда были очень заняты: летом отдыхали в детских лагерях, а зимой углубленно изучали русскую историю и культуру»[2].

С 1959-го по 1966 год летом и весной руководил лагерями Витязей во Франции, а зимой в Австрии[2].

С 1960 года служил псаломщиком и регентом.

В 19651966 годах проходил военную службу в санитарных частях[2].

Полученный им в 1966 году диплом вожатого в летних лагерях (фр. Diplôme de Moniteur de Colonies de Vacances) позволил ему вести педагогическую деятельность в юношеских православных лагерях, в которых он участвовал с детства. Школу инструктора и впоследствии руководителя «[vitiazi.pereprava.org Национальной организации витязей]» он прошёл непосредственно при основателе «Витязей» — Николае Фёдоровиче Фёдорове[2].

Участвовал в работе культурно-просветительского отдела Объединения молодёжи витязей (ОМВ). Входил в состав Театральной группы ОМВ, играл в спектаклях «Свадьба» А. П. Чехова в постановке Веры Греч, «Завтрак у предводителя» И. С. Тургенева, «Ревизор» Н. В. Гоголя и др. Выступал на ёлках НОВ, Русской приходской школы A. M. Осоргиной и др[3].

С 1969 года работал в госпиталях Парижа и его окрестностях. С 1978 года, наряду со службой, преподавал в госпиталях и медицинских школах физику дыхания. В общей сложности проработал в госпиталях тридцать лет[2].

В 1979 году архиепископом Антонием (Бартошевичем) поставлен во чтецы, в 1980 году — во иподиаконы, 1981 году рукоположен в диакона, служил в клире храма Всех святых в земле Российской просиявших в Париже[4].

В 1991 году архиепископом Антонием (Бартошевичем) рукоположён в сан иерея[2]. С того же года служил духовником Парижского округа «Витязей».

После распада СССР приезжал на родину, встречался с родственникам. 9 ноября 1993 года Архиерейский Синод РПЦЗ освободил епископа Варнаву (Прокофьева) от должности Синодального Представителя в России. Новыми представителями Синод назначает протоиерея Константина Фёдорова, настоятеля Новой Коренной Пустыни под Нью-Йорком, и священника Симеона Донскова из Брюсселя[5].

В 1994 и 1995 годах руководил также двумя лагерями в России, на Дону[2].

В Светлый пяток 1996 года митрополитом Виталием (Устиновым) пострижен в монашество, в Фомино воскресенье — возведён в сан игумена.

29 июня 1996 года в Синодальном Знаменском соборе был хиротонисан во епископа Торонтского, викария Монреальской и Канадской епархии[6].

В октябре 1996 года назначен координатором Архиерейского Совещания Российских Преосвященных с включением в его состав и управляющим Московской, Санкт-Петербургской и Суздальской епархиями РПЦЗ[7].

17 октября 2000 года решением Архиерейского Синода РПЦЗ освобождён от временного управления Северо-Русской епархией и одновременно назначен официальным представителем Архиерейского Синода для сношений с Совещанием Российских Преосвященных. В качестве его подворья в России были выделены храмы в Подольске и Санкт-Петербурге[8].

В 2001 году по распоряжению Синода РПЦЗ безуспешно пытался вывезти митрополита Виталия из монастыря в провинции Квебек в Канаде, где расположились ушедшие в раскол клирики и миряне РПЦЗ, впоследствии оформившиеся как «Русская православная церковь в изгнании».

В 2002 году получил титул епископа Бостонского, викария Восточно-Американской епархии.

Решением Архиерейского Синода РПЦЗ от 14-16 мае 2002 года, в связи с уходом в раскол архиепископа Лазаря (Журбенко) и епископа Вениамина (Русаленко), был восстановлен в качестве представителя в России Архиерейского Синода, с полномочиями архипастырского окормления приходов в Москве, Санкт-Петербурге, Воронеже и Курске, а также для участия в Совещаниях российских Преосвященных[9].

Был активным сторонником примирения и сближения РПЦЗ и Московской патриархии. В 2003—2004 годах находился в Подольске, Московская область, окормляя общину храма свв. Царственных Мучеников на территории усадьбы Владимира Петровича Мелихова, который в то время являлся директором Подольского цементного завода (в те годы храм, несмотря на отсутствие канонического общения между РПЦЗ и РПЦ МП, имел статус «подворья» РПЦЗ в России).

Понимая каноническую ненормальность существования приходов РПЦЗ на канонической территории Московской Патриархии, проводил последовательный курс на ликвидацию приходов РПЦЗ на территории Российской Федерации. По его собственным словам, произнесенным спустя некоторое время после приезда в Подольск, «он приехал в Россию для того, чтобы закрыть российские приходы РПЦЗ». Такие его действия сталкивались с непониманием и противодействием многих прихожан этого храма, а также других храмов РПЦЗ в России.

С 25 июля 2004 года по 28 февраля 2005 год, сопровождал в путешествии по России мощи преподобномучениц Великой княгини Елизаветы Фёдоровны и инокини Варвары, он посетил 71 епархию Русской Православной Церкви в России (от западных её рубежей до побережья Тихого океана), Белоруссии, Казахстане, Узбекистане, Таджикистане, Киргизии, Азербайджане, в странах Балтии[10]. По отзыву самого епископа Михаила: «Во время поездок с мощами святых преподобномучениц Елизаветы и Варвары по епархиям Русской Православной Церкви я молился в алтаре вместе со всеми священнослужителями храмов, и некоторые архиереи предлагали мне облачиться и сослужить, но приходилось уклоняться от этого, так как не был еще подписан акт о единстве Церкви. Однако это не умаляло нашего совместного молитвенного общения. Многие архиереи принимали меня горячо. И было чувство, что мы уже на пороге того единства, к которому так долго стремились»[2].

Во время этой поездки с 29 сентября по 2 октября 2004 года вместе с духовенством Московского Патриархата побывал на острове Родос в Греции, где принял участие в Мировом общественном форуме «Диалог Цивилизаций», устроенном Центром национальной славы России и Фондом Андрея Первозванного[11].

На Архиерейском Соборе РПЦЗ 2006 года, проходившем с 15 по 19 мая 2006 года в Сан-Франциско, был определён епископом Женевским и Западно-Европейским вместо ушедшего на покой по болезни епископа Амвросия (Кантакузена)[12].

28 сентября 2006 года в Крестовоздвиженском соборе в Женеве на престольный праздник состоялось официальное вступление епископа Михаила в должность. Епископ Амвросий (Кантакузен) обратился к своему преемнику со словами приветствия, напомнив собравшимся, что Владыка Михаил после десятилетнего перерыва возвращается в свою родную епархию, где он вырос и нёс служение как клирошанин, чтец, иподиакон, диакон и священник[13].

Был в составе делегации Русской Православной Церкви Заграницей, прибывшей в Россию в мае 2007 года для торжественного подписания Акта о каноническом общении и восстановления евхаристического общения Русской Церкви за рубежом и в Отечестве.

13-15 октября 2007 года согласно постановлению Архиерейского Синода принял участие в торжествах Грузинской Православной Церкви в честь 1400-летия Мцхетского монастыря Святого креста (Джвари) и 30-летия Патриаршей интронизации Католикоса-Патриарха всея Грузии Илии II[14].

13 мая 2008 года на Архиерейском Соборе РПЦЗ избран запасным членом Архиерейского Синода РПЦЗ. В середине июле 2008 горда вместе с группой прихожан Западно-Европейской епархии принял участие в паломничестве в Екатеринбург по случаю отмечавшегося 90-летия подвига святых Царственных Мучеников в ночь с 16 на 17 июля 1918 года. В конце июля представлял Русскую Православную Церковь Заграницей на торжествах в Киеве, посвященных 1020-летию Крещения Руси и приуроченных к празднику Равноапостольного князя Владимира[15].

В декабре 2008 года получил российское гражданство[16].

9 декабря 2011 года на зимнем заседании Архиерейского Синода Русской Зарубежной Церкви возведён в сан архиепископа[17].

Награды

В 1995 году награждён серебряной медалью за более чем 25 лет служения в госпиталях[18].

Лауреат Международной премии Андрея Первозванного «За веру и верность»[19][20]

26 июня 2008 года награждён орденом Сергия Радонежского (II степени)[21]

23 января 2016 года Патриарх Кирилл в Крестовоздвиженском кафедральном соборе в Женеве наградил его памятной панагией, изготовленной по случаю 1000-летия преставления святого равноапостольного великого князя Владимира[22].

Напишите отзыв о статье "Михаил (Донсков)"

Примечания

  1. [www.aeof.fr/site/225/reperes-chronologiques.htm Quelques repères chronologiques de la présence orthodoxe en France]  (фр.)
  2. 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 [www.politjournal.ru/index.php?action=Articles&dirid=103&tek=8473&issue=227 Епископ Женевский и Западноевропейский Михаил (Донсков): Единодушие важнее единомыслия Русская церковь всегда мыслила себя как одно тело] // «Политический журнал», № 3-4 (193—194) / 15 ноября 2009
  3. 1 2 [www.dommuseum.ru/index.php?m=dist&pid=11131 МИХАИЛ (Донсков Семен Васильевич)] на сайте «Культурный центр Дом-музей Марины Цветаевой»
  4. [webcache.googleusercontent.com/search?q=cache:rhCEU8pQylsJ:zarubezhje.narod.ru/mp/m_031.htm Епископ Михаил (Донсков Семен Васильевич) (Michael (Donskoff)) (род. 1943)]
  5. [vertograd.narod.ru/0700/2000.htm ВЕРТОГРАДЪ-информ № 7-8, 2000]
  6. [listserv.okstate.edu/scripts/wa.exe?A2=ind0111E&L=ORTHODOX&F=&S=&P=23154 LISTSERV 16.0 — ORTHODOX Archives]
  7. [vertograd.narod.ru/0700/2000.htm ТЕМА НОМЕРА. 10-летие открытых приходов РПЦЗ в России] // ВЕРТОГРАДЪ-информ, № 7-8, 2000
  8. [vishegorod.ru/index.php?option=com_content&task=view&id=728&Itemid=185 17 октября 2000 г. в Нью-Йорке. АРХИЕРЕЙСКИЙ СОБОР РУССКОЙ ПРАВОСЛАВНОЙ ЦЕРКВИ ЗАГРАНИЦЕЙ]
  9. [www.synod.com/Iz%20Synoda/spring.synod.session.2002.html Весеннее заседание Архиерейского Синода 2002]
  10. [www.rv.ru/content.php3?id=5598 Русский Вестник — Просмотр статьи]
  11. [www.synod.com/01newstucture/pagesru/novosti2004/worlforum.html Православная Церковь заграницей]
  12. [synod.com/synod/2006/5sobor.html Русская Православная Церковь Заграницей — Официальная Страница]
  13. [synod.com/synod/2006/9geneva.html Престольный праздник Кресто-Воздвиженского кафедрального собора в Женеве и официальное вступление в должность Преосвященного епископа Михаила]
  14. [www.russianorthodoxchurch.ws/synod/2007/10print_georgia.html РусскаяПравославнаяЦерковьЗаграницей-ОфициальнаяСтраница]
  15. [www.diocesedegeneve.net/index.php?option=com_content&task=view&id=128&lang=ru Diocese de Geneve — Март — сентябрь 2008 г]
  16. [www.patriarchia.ru/db/text/510692.html Архиерей Русской Зарубежной Церкви епископ Женевский и Западноевропейский Михаил принял российское гражданство / Новости / Патриархия.ru]
  17. [www.russianorthodoxchurch.ws/synod/2011/20111214_communique.html Состоялось зимнее заседание Архиерейского Синода Русской Зарубежной Церкви]
  18. [www.synod.com/synod/rocor/bio_bpmichael.html Биография] на официальном сайте РПЦЗ
  19. [fap.ru/prem_laur.php?lt=believe&id=14093 Михаил, епископ Женевский и Западно-Европейский (РПЦЗ)] на сайте Фонда святого всехвального апостола Андрея Первозванного
  20. [ricolor.org/rus/rz/20/o_mihail/ Епископ Женевский и Западно-Европейский Михаил (Донсков): «Мир делится на тех, кто со Христом, и на тех, кто против Христа»]
  21. [www.patriarchia.ru/db/text/428568.html Святейший Патриарх Алексий вручил ряду архиереев высокие церковные награды]
  22. [www.synod.com/synod/2016/20160126_pkgeneva.html Русская Православная Церковь Заграницей - Официальная Страница]

Ссылки

  • [www.patriarchia.ru/db/text/113654.html Михаил, архиепископ Женевский и Западно-Европейский (РПЦЗ) (Донсков Симеон Васильевич)]
Интервью
  • [www.pravoslavie.ru/guest/4767.htm «И молится, пробуждаясь, Россия!» Интервью с епископом Женевским и Западно-Европейским Михаилом] // Православие.Ru, 4 октября 2007
  • [rusk.ru/st.php?idar=178418 Епископ Михаил (Донсков): «Отрадно, что постепенно пополняются ряды нашего епископата»] // «Русская линия», 09.09.2008
  • [www.nashagazeta.ch/node/6996 Eпископ Михаил: «В Патриархе должен быть виден образ Христа»] // «Наша Газета», 21.01.2009
  • [ricolor.org/rus/rz/20/o_mihail/ Епископ Женевский и Западно-Европейский Михаил (Донсков): «Мир делится на тех, кто со Христом, и на тех, кто против Христа»], 2009
  • [www.politjournal.ru/index.php?action=Articles&dirid=103&tek=8473&issue=227 Епископ Женевский и Западноевропейский Михаил (Донсков): Единодушие важнее единомыслия Русская церковь всегда мыслила себя как одно тело] // «Политический журнал», № 3-4 (193—194) / 15 ноября 2009
  • [www.diocesedegeneve.net/index.php?option=com_content&task=view&id=252&Itemid=1 Вестник Фонда Андрея Первозванного: Епископ Женевский и Западноевропейский Михаил: «Не может быть консенсуса без примирения»], № 2, 2010 г.
  • [www.pravmir.ru/arxiepiskop-zhenevskij-mixail-sobor-osnova-zhizni-cerkvi/ Архиепископ Женевский Михаил: Собор — основа жизни Церкви] // «Православие и мир», 29 января 2013
  • [www.pravmir.ru/arxiepiskop-zhenevskij-mixail-donskov-ya-ne-propustil-v-zhizni-ni-odnoj-pasxi/ Архиепископ Женевский Михаил (Донсков): «Я не пропустил в жизни ни одной Пасхи»] // «Православие и мир», 27 мая 2013
  • [www.novorosinform.org/articles/6698 «После Косово и Сербии на нас наступает враг в Донбассе»] // «Новороссия», 5 августа 2016 02:15

Отрывок, характеризующий Михаил (Донсков)

Макар Алексеич, распустив губы, как бы засыпая, качался, прислонившись к стене.
– Brigand, tu me la payeras, – сказал француз, отнимая руку.
– Nous autres nous sommes clements apres la victoire: mais nous ne pardonnons pas aux traitres, [Разбойник, ты мне поплатишься за это. Наш брат милосерд после победы, но мы не прощаем изменникам,] – прибавил он с мрачной торжественностью в лице и с красивым энергическим жестом.
Пьер продолжал по французски уговаривать офицера не взыскивать с этого пьяного, безумного человека. Француз молча слушал, не изменяя мрачного вида, и вдруг с улыбкой обратился к Пьеру. Он несколько секунд молча посмотрел на него. Красивое лицо его приняло трагически нежное выражение, и он протянул руку.
– Vous m'avez sauve la vie! Vous etes Francais, [Вы спасли мне жизнь. Вы француз,] – сказал он. Для француза вывод этот был несомненен. Совершить великое дело мог только француз, а спасение жизни его, m r Ramball'я capitaine du 13 me leger [мосье Рамбаля, капитана 13 го легкого полка] – было, без сомнения, самым великим делом.
Но как ни несомненен был этот вывод и основанное на нем убеждение офицера, Пьер счел нужным разочаровать его.
– Je suis Russe, [Я русский,] – быстро сказал Пьер.
– Ти ти ти, a d'autres, [рассказывайте это другим,] – сказал француз, махая пальцем себе перед носом и улыбаясь. – Tout a l'heure vous allez me conter tout ca, – сказал он. – Charme de rencontrer un compatriote. Eh bien! qu'allons nous faire de cet homme? [Сейчас вы мне все это расскажете. Очень приятно встретить соотечественника. Ну! что же нам делать с этим человеком?] – прибавил он, обращаясь к Пьеру, уже как к своему брату. Ежели бы даже Пьер не был француз, получив раз это высшее в свете наименование, не мог же он отречься от него, говорило выражение лица и тон французского офицера. На последний вопрос Пьер еще раз объяснил, кто был Макар Алексеич, объяснил, что пред самым их приходом этот пьяный, безумный человек утащил заряженный пистолет, который не успели отнять у него, и просил оставить его поступок без наказания.
Француз выставил грудь и сделал царский жест рукой.
– Vous m'avez sauve la vie. Vous etes Francais. Vous me demandez sa grace? Je vous l'accorde. Qu'on emmene cet homme, [Вы спасли мне жизнь. Вы француз. Вы хотите, чтоб я простил его? Я прощаю его. Увести этого человека,] – быстро и энергично проговорил французский офицер, взяв под руку произведенного им за спасение его жизни во французы Пьера, и пошел с ним в дом.
Солдаты, бывшие на дворе, услыхав выстрел, вошли в сени, спрашивая, что случилось, и изъявляя готовность наказать виновных; но офицер строго остановил их.
– On vous demandera quand on aura besoin de vous, [Когда будет нужно, вас позовут,] – сказал он. Солдаты вышли. Денщик, успевший между тем побывать в кухне, подошел к офицеру.
– Capitaine, ils ont de la soupe et du gigot de mouton dans la cuisine, – сказал он. – Faut il vous l'apporter? [Капитан у них в кухне есть суп и жареная баранина. Прикажете принести?]
– Oui, et le vin, [Да, и вино,] – сказал капитан.


Французский офицер вместе с Пьером вошли в дом. Пьер счел своим долгом опять уверить капитана, что он был не француз, и хотел уйти, но французский офицер и слышать не хотел об этом. Он был до такой степени учтив, любезен, добродушен и истинно благодарен за спасение своей жизни, что Пьер не имел духа отказать ему и присел вместе с ним в зале, в первой комнате, в которую они вошли. На утверждение Пьера, что он не француз, капитан, очевидно не понимая, как можно было отказываться от такого лестного звания, пожал плечами и сказал, что ежели он непременно хочет слыть за русского, то пускай это так будет, но что он, несмотря на то, все так же навеки связан с ним чувством благодарности за спасение жизни.
Ежели бы этот человек был одарен хоть сколько нибудь способностью понимать чувства других и догадывался бы об ощущениях Пьера, Пьер, вероятно, ушел бы от него; но оживленная непроницаемость этого человека ко всему тому, что не было он сам, победила Пьера.
– Francais ou prince russe incognito, [Француз или русский князь инкогнито,] – сказал француз, оглядев хотя и грязное, но тонкое белье Пьера и перстень на руке. – Je vous dois la vie je vous offre mon amitie. Un Francais n'oublie jamais ni une insulte ni un service. Je vous offre mon amitie. Je ne vous dis que ca. [Я обязан вам жизнью, и я предлагаю вам дружбу. Француз никогда не забывает ни оскорбления, ни услуги. Я предлагаю вам мою дружбу. Больше я ничего не говорю.]
В звуках голоса, в выражении лица, в жестах этого офицера было столько добродушия и благородства (во французском смысле), что Пьер, отвечая бессознательной улыбкой на улыбку француза, пожал протянутую руку.
– Capitaine Ramball du treizieme leger, decore pour l'affaire du Sept, [Капитан Рамбаль, тринадцатого легкого полка, кавалер Почетного легиона за дело седьмого сентября,] – отрекомендовался он с самодовольной, неудержимой улыбкой, которая морщила его губы под усами. – Voudrez vous bien me dire a present, a qui' j'ai l'honneur de parler aussi agreablement au lieu de rester a l'ambulance avec la balle de ce fou dans le corps. [Будете ли вы так добры сказать мне теперь, с кем я имею честь разговаривать так приятно, вместо того, чтобы быть на перевязочном пункте с пулей этого сумасшедшего в теле?]
Пьер отвечал, что не может сказать своего имени, и, покраснев, начал было, пытаясь выдумать имя, говорить о причинах, по которым он не может сказать этого, но француз поспешно перебил его.
– De grace, – сказал он. – Je comprends vos raisons, vous etes officier… officier superieur, peut etre. Vous avez porte les armes contre nous. Ce n'est pas mon affaire. Je vous dois la vie. Cela me suffit. Je suis tout a vous. Vous etes gentilhomme? [Полноте, пожалуйста. Я понимаю вас, вы офицер… штаб офицер, может быть. Вы служили против нас. Это не мое дело. Я обязан вам жизнью. Мне этого довольно, и я весь ваш. Вы дворянин?] – прибавил он с оттенком вопроса. Пьер наклонил голову. – Votre nom de bapteme, s'il vous plait? Je ne demande pas davantage. Monsieur Pierre, dites vous… Parfait. C'est tout ce que je desire savoir. [Ваше имя? я больше ничего не спрашиваю. Господин Пьер, вы сказали? Прекрасно. Это все, что мне нужно.]
Когда принесены были жареная баранина, яичница, самовар, водка и вино из русского погреба, которое с собой привезли французы, Рамбаль попросил Пьера принять участие в этом обеде и тотчас сам, жадно и быстро, как здоровый и голодный человек, принялся есть, быстро пережевывая своими сильными зубами, беспрестанно причмокивая и приговаривая excellent, exquis! [чудесно, превосходно!] Лицо его раскраснелось и покрылось потом. Пьер был голоден и с удовольствием принял участие в обеде. Морель, денщик, принес кастрюлю с теплой водой и поставил в нее бутылку красного вина. Кроме того, он принес бутылку с квасом, которую он для пробы взял в кухне. Напиток этот был уже известен французам и получил название. Они называли квас limonade de cochon (свиной лимонад), и Морель хвалил этот limonade de cochon, который он нашел в кухне. Но так как у капитана было вино, добытое при переходе через Москву, то он предоставил квас Морелю и взялся за бутылку бордо. Он завернул бутылку по горлышко в салфетку и налил себе и Пьеру вина. Утоленный голод и вино еще более оживили капитана, и он не переставая разговаривал во время обеда.
– Oui, mon cher monsieur Pierre, je vous dois une fiere chandelle de m'avoir sauve… de cet enrage… J'en ai assez, voyez vous, de balles dans le corps. En voila une (on показал на бок) a Wagram et de deux a Smolensk, – он показал шрам, который был на щеке. – Et cette jambe, comme vous voyez, qui ne veut pas marcher. C'est a la grande bataille du 7 a la Moskowa que j'ai recu ca. Sacre dieu, c'etait beau. Il fallait voir ca, c'etait un deluge de feu. Vous nous avez taille une rude besogne; vous pouvez vous en vanter, nom d'un petit bonhomme. Et, ma parole, malgre l'atoux que j'y ai gagne, je serais pret a recommencer. Je plains ceux qui n'ont pas vu ca. [Да, мой любезный господин Пьер, я обязан поставить за вас добрую свечку за то, что вы спасли меня от этого бешеного. С меня, видите ли, довольно тех пуль, которые у меня в теле. Вот одна под Ваграмом, другая под Смоленском. А эта нога, вы видите, которая не хочет двигаться. Это при большом сражении 7 го под Москвою. О! это было чудесно! Надо было видеть, это был потоп огня. Задали вы нам трудную работу, можете похвалиться. И ей богу, несмотря на этот козырь (он указал на крест), я был бы готов начать все снова. Жалею тех, которые не видали этого.]
– J'y ai ete, [Я был там,] – сказал Пьер.
– Bah, vraiment! Eh bien, tant mieux, – сказал француз. – Vous etes de fiers ennemis, tout de meme. La grande redoute a ete tenace, nom d'une pipe. Et vous nous l'avez fait cranement payer. J'y suis alle trois fois, tel que vous me voyez. Trois fois nous etions sur les canons et trois fois on nous a culbute et comme des capucins de cartes. Oh!! c'etait beau, monsieur Pierre. Vos grenadiers ont ete superbes, tonnerre de Dieu. Je les ai vu six fois de suite serrer les rangs, et marcher comme a une revue. Les beaux hommes! Notre roi de Naples, qui s'y connait a crie: bravo! Ah, ah! soldat comme nous autres! – сказал он, улыбаясь, поело минутного молчания. – Tant mieux, tant mieux, monsieur Pierre. Terribles en bataille… galants… – он подмигнул с улыбкой, – avec les belles, voila les Francais, monsieur Pierre, n'est ce pas? [Ба, в самом деле? Тем лучше. Вы лихие враги, надо признаться. Хорошо держался большой редут, черт возьми. И дорого же вы заставили нас поплатиться. Я там три раза был, как вы меня видите. Три раза мы были на пушках, три раза нас опрокидывали, как карточных солдатиков. Ваши гренадеры были великолепны, ей богу. Я видел, как их ряды шесть раз смыкались и как они выступали точно на парад. Чудный народ! Наш Неаполитанский король, который в этих делах собаку съел, кричал им: браво! – Га, га, так вы наш брат солдат! – Тем лучше, тем лучше, господин Пьер. Страшны в сражениях, любезны с красавицами, вот французы, господин Пьер. Не правда ли?]
До такой степени капитан был наивно и добродушно весел, и целен, и доволен собой, что Пьер чуть чуть сам не подмигнул, весело глядя на него. Вероятно, слово «galant» навело капитана на мысль о положении Москвы.
– A propos, dites, donc, est ce vrai que toutes les femmes ont quitte Moscou? Une drole d'idee! Qu'avaient elles a craindre? [Кстати, скажите, пожалуйста, правда ли, что все женщины уехали из Москвы? Странная мысль, чего они боялись?]
– Est ce que les dames francaises ne quitteraient pas Paris si les Russes y entraient? [Разве французские дамы не уехали бы из Парижа, если бы русские вошли в него?] – сказал Пьер.
– Ah, ah, ah!.. – Француз весело, сангвинически расхохотался, трепля по плечу Пьера. – Ah! elle est forte celle la, – проговорил он. – Paris? Mais Paris Paris… [Ха, ха, ха!.. А вот сказал штуку. Париж?.. Но Париж… Париж…]
– Paris la capitale du monde… [Париж – столица мира…] – сказал Пьер, доканчивая его речь.
Капитан посмотрел на Пьера. Он имел привычку в середине разговора остановиться и поглядеть пристально смеющимися, ласковыми глазами.
– Eh bien, si vous ne m'aviez pas dit que vous etes Russe, j'aurai parie que vous etes Parisien. Vous avez ce je ne sais, quoi, ce… [Ну, если б вы мне не сказали, что вы русский, я бы побился об заклад, что вы парижанин. В вас что то есть, эта…] – и, сказав этот комплимент, он опять молча посмотрел.
– J'ai ete a Paris, j'y ai passe des annees, [Я был в Париже, я провел там целые годы,] – сказал Пьер.
– Oh ca se voit bien. Paris!.. Un homme qui ne connait pas Paris, est un sauvage. Un Parisien, ca se sent a deux lieux. Paris, s'est Talma, la Duschenois, Potier, la Sorbonne, les boulevards, – и заметив, что заключение слабее предыдущего, он поспешно прибавил: – Il n'y a qu'un Paris au monde. Vous avez ete a Paris et vous etes reste Busse. Eh bien, je ne vous en estime pas moins. [О, это видно. Париж!.. Человек, который не знает Парижа, – дикарь. Парижанина узнаешь за две мили. Париж – это Тальма, Дюшенуа, Потье, Сорбонна, бульвары… Во всем мире один Париж. Вы были в Париже и остались русским. Ну что же, я вас за то не менее уважаю.]
Под влиянием выпитого вина и после дней, проведенных в уединении с своими мрачными мыслями, Пьер испытывал невольное удовольствие в разговоре с этим веселым и добродушным человеком.
– Pour en revenir a vos dames, on les dit bien belles. Quelle fichue idee d'aller s'enterrer dans les steppes, quand l'armee francaise est a Moscou. Quelle chance elles ont manque celles la. Vos moujiks c'est autre chose, mais voua autres gens civilises vous devriez nous connaitre mieux que ca. Nous avons pris Vienne, Berlin, Madrid, Naples, Rome, Varsovie, toutes les capitales du monde… On nous craint, mais on nous aime. Nous sommes bons a connaitre. Et puis l'Empereur! [Но воротимся к вашим дамам: говорят, что они очень красивы. Что за дурацкая мысль поехать зарыться в степи, когда французская армия в Москве! Они пропустили чудесный случай. Ваши мужики, я понимаю, но вы – люди образованные – должны бы были знать нас лучше этого. Мы брали Вену, Берлин, Мадрид, Неаполь, Рим, Варшаву, все столицы мира. Нас боятся, но нас любят. Не вредно знать нас поближе. И потом император…] – начал он, но Пьер перебил его.
– L'Empereur, – повторил Пьер, и лицо его вдруг привяло грустное и сконфуженное выражение. – Est ce que l'Empereur?.. [Император… Что император?..]
– L'Empereur? C'est la generosite, la clemence, la justice, l'ordre, le genie, voila l'Empereur! C'est moi, Ram ball, qui vous le dit. Tel que vous me voyez, j'etais son ennemi il y a encore huit ans. Mon pere a ete comte emigre… Mais il m'a vaincu, cet homme. Il m'a empoigne. Je n'ai pas pu resister au spectacle de grandeur et de gloire dont il couvrait la France. Quand j'ai compris ce qu'il voulait, quand j'ai vu qu'il nous faisait une litiere de lauriers, voyez vous, je me suis dit: voila un souverain, et je me suis donne a lui. Eh voila! Oh, oui, mon cher, c'est le plus grand homme des siecles passes et a venir. [Император? Это великодушие, милосердие, справедливость, порядок, гений – вот что такое император! Это я, Рамбаль, говорю вам. Таким, каким вы меня видите, я был его врагом тому назад восемь лет. Мой отец был граф и эмигрант. Но он победил меня, этот человек. Он завладел мною. Я не мог устоять перед зрелищем величия и славы, которым он покрывал Францию. Когда я понял, чего он хотел, когда я увидал, что он готовит для нас ложе лавров, я сказал себе: вот государь, и я отдался ему. И вот! О да, мой милый, это самый великий человек прошедших и будущих веков.]
– Est il a Moscou? [Что, он в Москве?] – замявшись и с преступным лицом сказал Пьер.
Француз посмотрел на преступное лицо Пьера и усмехнулся.
– Non, il fera son entree demain, [Нет, он сделает свой въезд завтра,] – сказал он и продолжал свои рассказы.
Разговор их был прерван криком нескольких голосов у ворот и приходом Мореля, который пришел объявить капитану, что приехали виртембергские гусары и хотят ставить лошадей на тот же двор, на котором стояли лошади капитана. Затруднение происходило преимущественно оттого, что гусары не понимали того, что им говорили.
Капитан велел позвать к себе старшего унтер офицера в строгим голосом спросил у него, к какому полку он принадлежит, кто их начальник и на каком основании он позволяет себе занимать квартиру, которая уже занята. На первые два вопроса немец, плохо понимавший по французски, назвал свой полк и своего начальника; но на последний вопрос он, не поняв его, вставляя ломаные французские слова в немецкую речь, отвечал, что он квартиргер полка и что ему ведено от начальника занимать все дома подряд, Пьер, знавший по немецки, перевел капитану то, что говорил немец, и ответ капитана передал по немецки виртембергскому гусару. Поняв то, что ему говорили, немец сдался и увел своих людей. Капитан вышел на крыльцо, громким голосом отдавая какие то приказания.