Список торпед ВМС США

Поделись знанием:
Перейти к: навигация, поиск

Если источник не указан особо, информация взята в книге Джоли «A Brief History of U.S. Navy Torpedo Development»[1].

Маркировка Калибр Тип Разра-
ботана
В строю Длина Масса Ско-
рость
Даль-
ность
Заряд Управ-
ление
Двига-
тель
Приме-
чание
Howell 360 мм К→К 1880 1890-1898 3,35 м 263 кг 25 уз. 0,37 км 45,4 кг Г М
Mk1 3.55М 450 мм К→К 1892 1894-1913 3,55 м 383 кг 26,5 уз. 0,73 км 53,5 кг D Пв Уайтхед
Mk1 5.00М 450 мм К→К 1892 1894-1922 5,00 м 526 кг 27,5 уз. 0,73 км 100 кг Пв Уайтхед
Mk2 3.55М 450 мм К→К 1892 1894-1913 3,55 м 383 кг 27 уз. 0,73 км 53,5 кг D Пв Уайтхед
Mk2 5.00М 450 мм К→К 1892 1894-1922 5,00 м 559 кг 28,5 уз. 1,37 км 59,9 кг D Пв Уайтхед
Mk3 3.55М 450 мм К→К 1893 1898-1922 3,55 м 383 кг 26,5 уз. 0,73 км 53,5 кг Г Пв Уайтхед
Mk1 533 мм К→К 1904 1904-1922 5,00 м 680 кг 27 уз. 3,7 км 90 кг Г Тв Блисс
Mk2 533 мм К→К 1905 1905-1922 5,00 м 680 кг 26 уз. 3,2 км 90 кг Г Тв Блисс
Mk3 533 мм К→К 1906 1906-1922 5,00 м 680 кг 26 уз. 3,7 км 90 кг Г Тв Блисс
Mk4 450 мм П→К 1908 1908-1922 5,00 м 680 кг Г Тв Блисс
Mk5 450 мм КП→К 1901 1910-1922 5,18 м 659 кг 27–40 уз. 0,91—3,7 км 90 кг Г Пв Уайтхед
Mk6 450 мм КП→К 1911 1911-1922 5,18 м 816 кг 35 уз. 1,8 км Г Тв Блисс
Mk7 450 мм К→К 1911 1912-1945 5,18 м 738 кг 35 уз. 3,2–5,5 км 148 кг Г Тв Блисс
Mk7 Type D 450 мм П→К 1917 3,66 м 470 кг 35 уз. 1,8 км Г Тв
Mk8 533 мм К→К 1911 1911-1945 6,51 м 1179 кг 36 уз. 14,6 км 211 кг Г Тв Блисс
Mk9 533 мм КП→К 1915 1915-1945 5,00 м 914 кг 27 уз. 6,4 км 95,2 кг Г Тв Блисс
Mk10 533 мм П→К 1915 1915-1945 4,95 м 1004 кг 26 уз. 3,2 км 225 кг Г Тп Блисс
Mk11 533 мм К→К 1926 1926-1945 6,88 м 1593 кг 27–46 уз. 5,5–13,7 км 227 кг Г Т
Mk12 533 мм К→К 1928 1928-1945 6,88 м 1590 кг 27–44 уз. 6,5–13,7 км 227 кг Г Т
Mk13 572 мм А→К 1936 1936-1950 4,09 м 1005 кг 33,5 уз. 5,8 км 272 кг Г Т
Mk14 533 мм П→К 1931 1938- 6,25 м 1456 кг 31–46 уз. 4,1–8,2 км 292 кг Г Т
Mk15 533 мм К→К 1938 1938-1956 7,32 м 1742 кг 26–45 уз. 5,5–13,7 км 374 кг Г Т
Mk16 533 мм П→К 1943 1943-1975 6,25 м 1814 кг 46,2 уз. 10,1 км 338 кг Г Т
Mk17 533 мм К→К 1940 1944-1950 7,32 м 2087 кг 46 уз. 16,5 км 399 кг Г Т
Mk18 533 мм П→К 1943 1943-1950 6,22 м 1431 кг 29 уз. 3,7 км 261 кг Г Э
Mk19 533 мм П→К 1943 1943-1950 6,25 м 1470 кг 29 уз. 3,7 км 363 кг Г Э
Mk20 533 мм П→К 1943 6,25 м 1406 кг 33 уз. 3,2 км 227 кг Г Э
Mk21 Mod 0 571 мм А→К 1943 4,09 м 1043 кг 25 уз. 180 кг ГАп Э
Mk21 Mod 2 571 мм А→К 1943 4,09 м 966 кг 33,5 уз. 5,5 км 159 кг ГАп Тп
Mk22 533 мм П→К 1944 6,25 м 1388 кг 29 уз. 3,7 км 227 кг ГАа Э
Mk23 533 мм П→К 1943 1943-1946 6,25 м 1478 кг 46,3 уз. 4,1 км 292 кг Г Т
Mk24 483 мм А→П 1942 1942-1948 2,13 м 308 кг 12 уз. 3,7 км 41,7 кг ГАп Э
Mk25 571 мм А→К 1943 4,09 м 1046 кг 40 уз. 2,3 км 329 кг Г Т
Mk26 533 мм П→К 1944 6,25 м 1452 кг 40 уз. 2,3 км 408–454 кг Г Э
Mk27 Mod 0 483 мм П→К 1943 1943-1946 2,29 м 327 кг 12 уз. 4,6 км Г Э
Mk27 Mod 4 483 мм П→К 1946 1946-1960 3,19 м 533 кг 15,9 уз. 5,7 км 58,1 кг Г Э
Mk28 533 мм П→К 1944 1944-1960 6,25 м 1270 кг 19,6 уз. 3,7 км 265 кг ГАп Э
Mk29 533 мм П→К 1945 6,25 м 1452 кг 21–28 уз. 3,7–11 км 249 кг ГАп Э
Mk30 КП→К 1944 Кв
Mk30 254 мм А→П 1943 2,44 м 120 кг 12 уз. 2,7 км 22,7 кг ГАп Э
Mk31 533 мм К→К 1944 6,25 м 1270 кг 29 уз. 3,7 км 227 кг ГАп Э
Mk32 483 мм К→П 1950 1950-1955 2,11 м 318 кг 12 уз. 8,8 км 48,5 кг ГАа Э
Mk33 533 мм АП→КП 1943 3,96 м 814 кг 12–18 уз. 4,6–17,4 км 249 кг ГАп Э
Mk34 483 мм →П 1944 1948-1958 3,18 м 522 кг 11–17 уз. 3,3–11,0 км 52,6 кг ГАп Э
Mk35 533 мм К→К 1944 1949-1960 4,11 м 803 кг 27 уз. 13,7 км 122 кг ГАап Э
Mk36 533 мм П→К 1946 6,25 м 1814 кг 47 уз. 6,4 км 363 кг Г Э
Mk37 Mod 0,3 483 мм П→П 1946 1956– 3,43 м 649 кг 150 кг ГАап Э
Mk37 Mod 1,2 483 мм П→П 1959 1960– 4,08 м 767 кг 150 кг ГАап Э
Mk38 533 мм П→К 6,25 м 1361 кг 35 уз. 9,1 км ГАап Э
Mk39 483 мм П→П 1946 1946-1956 3,38 м 578 кг 15,5 уз. 11,9 км 59,0 кг КАп Э
Mk40 533 мм АР→К 1946 2,67 м 567 кг 80 уз. 1,8 км 136 кг Г Тп
Mk41 533 мм А→П 1949 3,05 м 602 кг 25 уз. 7,3 км 68 кг Аап Э
Mk42 533 мм П→К 1949 6,25 м 1814 кг 40 уз. 18,3 км 363 кг Г Т
Mk43 Mod 0 324 мм А→П 1950 1951-1957 2,24 м 168 кг 20 уз. 3,9 км 27,2 кг Аа Э
Mk43 Mod 1,2 254 мм АК→П 1950 1951-1957 2,32 м 168 кг 15–21 уз. 4,1 км 24,5 кг Аа Э
Mk44 324 мм АК→П 1953 1957-1967 2,54 м 193 кг 34,0 кг Аа Э
Mk45 483 мм П→КП 1957 1958-1976 5,72 м 1057 кг N ГК Э
Mk46 324 мм АК→П 1960 1963- 2,59 м 258 кг ГКАап Э
Mk47 П→К 1970 Э
Mk48 Mod 0 533 мм АК→П 1965 1971- 5,84 м 1579 кг 48 уз.[2] 32 км[2] 295 кг ГКАап П
Mk48 Mod 5 533 мм АК→П 1988- 5,84 м 1675 кг 60 уз. 38 км 295 кг ГКАап П [2]
Mk50 324 мм →П 1981- 2,85 м 240 кг 2,5 км 44,6 кг [2]
Mk54 324 мм →П 2003- 2,71 м 276 кг 2,5 км 44,6 кг [2]

Условные обозначения в таблице

Обозна-</br>чение Что означает
Управление
Г Гироскоп или гироскопический эффект маховика в качестве системы стабилизации курса
D Устройство стабилизации глубины
Ап Акустика пассивная
Аа Акустика активная
Аап Акустика активная/пассивная
Кв По кильватерной струе
Двигатель
М Маховик в качестве двигателя
Пв Поршневой двигатель без указания типа
Пв Поршневой двигатель на сжатом воздухе
Т Турбина без указания типа
Тв Турбина на сжатом воздухе
Тп Турбина паровая
Носители и цели
А Авиация как носитель торпеды
К Надводный корабль как носитель торпеды или цель
П Подводная лодка как носитель торпеды или цель
Р Боеголовка противолодочной ракеты
Разделитель между носителем и целью в графе «Тип»

Напишите отзыв о статье "Список торпед ВМС США"



Примечания

  1. E.W. Jolie. [www.hnsa.org/doc/jolie/index.htm A Brief History of U.S. Navy Torpedo Development. NUSC Technical Document 5436]. — Naval Underwater Systems Center. Newport Laboratory, 15 September 1978.
  2. 1 2 3 4 5 [www.alternatewars.com/BBOW/Weapons/US_Torpedoes.htm U.S. Navy Torpedoes] на сайте www.alternatewars.com.

Ссылки

  • James V. Shannon. [www.navweaps.com/index_tech/tech-082.htm Post-World War II Acoustic ASW Torpedo Development]. Navweaps.com (2002). [www.webcitation.org/67uqFTKaV Архивировано из первоисточника 25 мая 2012].
  • Jane's Underwater Warfare Systems 2006-2007.
  • Norman Friedman. The Naval Institute Guide to World Naval Weapon Systems 1997-1998. — 1997.
  • Jane's Naval Weapon Systems, Issue 33.
  • Kurak, Steve (September 1966). «The U. S. Navy's Torpedo Inventory» (United States Naval Institute Proceedings).
  • Polmar, Norman (November 1978). «The Ships and Aircraft of the U.S. Fleet: Torpedoes» (United States Naval Institute Proceedings).
  • [www.navweaps.com/Weapons/WTUS_PostWWII.htm United States of America Torpedoes since World War II]
  • [www.alternatewars.com/BBOW/Weapons/US_Torpedoes.htm U.S. Navy Torpedoes].
  • Polmar, Norman "The Ships and Aircraft of the U.S. Fleet: Torpedoes". United States Naval Institute Proceedings, November 1978, p. 160
  • Frederick J. Milford [www.webcitation.org/query?url=www.geocities.com/Pentagon/1592/ustorp5.htm&date=2009-10-25+09:26:07 US Navy Torpedoes. Part Five: Post WW-II Submarine Launched/Heavyweight Torpedoes]. Submarine Review, October 1997.


Отрывок, характеризующий Список торпед ВМС США

– Mon ami! [Друг мой!] – сказала мать умоляющим голосом, опять дотрогиваясь до руки сына, как будто это прикосновение могло успокоивать или возбуждать его.
Борис замолчал и, не снимая шинели, вопросительно смотрел на мать.
– Голубчик, – нежным голоском сказала Анна Михайловна, обращаясь к швейцару, – я знаю, что граф Кирилл Владимирович очень болен… я затем и приехала… я родственница… Я не буду беспокоить, голубчик… А мне бы только надо увидать князя Василия Сергеевича: ведь он здесь стоит. Доложи, пожалуйста.
Швейцар угрюмо дернул снурок наверх и отвернулся.
– Княгиня Друбецкая к князю Василию Сергеевичу, – крикнул он сбежавшему сверху и из под выступа лестницы выглядывавшему официанту в чулках, башмаках и фраке.
Мать расправила складки своего крашеного шелкового платья, посмотрелась в цельное венецианское зеркало в стене и бодро в своих стоптанных башмаках пошла вверх по ковру лестницы.
– Mon cher, voue m'avez promis, [Мой друг, ты мне обещал,] – обратилась она опять к Сыну, прикосновением руки возбуждая его.
Сын, опустив глаза, спокойно шел за нею.
Они вошли в залу, из которой одна дверь вела в покои, отведенные князю Василью.
В то время как мать с сыном, выйдя на середину комнаты, намеревались спросить дорогу у вскочившего при их входе старого официанта, у одной из дверей повернулась бронзовая ручка и князь Василий в бархатной шубке, с одною звездой, по домашнему, вышел, провожая красивого черноволосого мужчину. Мужчина этот был знаменитый петербургский доктор Lorrain.
– C'est donc positif? [Итак, это верно?] – говорил князь.
– Mon prince, «errare humanum est», mais… [Князь, человеку ошибаться свойственно.] – отвечал доктор, грассируя и произнося латинские слова французским выговором.
– C'est bien, c'est bien… [Хорошо, хорошо…]
Заметив Анну Михайловну с сыном, князь Василий поклоном отпустил доктора и молча, но с вопросительным видом, подошел к ним. Сын заметил, как вдруг глубокая горесть выразилась в глазах его матери, и слегка улыбнулся.
– Да, в каких грустных обстоятельствах пришлось нам видеться, князь… Ну, что наш дорогой больной? – сказала она, как будто не замечая холодного, оскорбительного, устремленного на нее взгляда.
Князь Василий вопросительно, до недоумения, посмотрел на нее, потом на Бориса. Борис учтиво поклонился. Князь Василий, не отвечая на поклон, отвернулся к Анне Михайловне и на ее вопрос отвечал движением головы и губ, которое означало самую плохую надежду для больного.
– Неужели? – воскликнула Анна Михайловна. – Ах, это ужасно! Страшно подумать… Это мой сын, – прибавила она, указывая на Бориса. – Он сам хотел благодарить вас.
Борис еще раз учтиво поклонился.
– Верьте, князь, что сердце матери никогда не забудет того, что вы сделали для нас.
– Я рад, что мог сделать вам приятное, любезная моя Анна Михайловна, – сказал князь Василий, оправляя жабо и в жесте и голосе проявляя здесь, в Москве, перед покровительствуемою Анною Михайловной еще гораздо большую важность, чем в Петербурге, на вечере у Annette Шерер.
– Старайтесь служить хорошо и быть достойным, – прибавил он, строго обращаясь к Борису. – Я рад… Вы здесь в отпуску? – продиктовал он своим бесстрастным тоном.
– Жду приказа, ваше сиятельство, чтоб отправиться по новому назначению, – отвечал Борис, не выказывая ни досады за резкий тон князя, ни желания вступить в разговор, но так спокойно и почтительно, что князь пристально поглядел на него.
– Вы живете с матушкой?
– Я живу у графини Ростовой, – сказал Борис, опять прибавив: – ваше сиятельство.
– Это тот Илья Ростов, который женился на Nathalie Шиншиной, – сказала Анна Михайловна.
– Знаю, знаю, – сказал князь Василий своим монотонным голосом. – Je n'ai jamais pu concevoir, comment Nathalieie s'est decidee a epouser cet ours mal – leche l Un personnage completement stupide et ridicule.Et joueur a ce qu'on dit. [Я никогда не мог понять, как Натали решилась выйти замуж за этого грязного медведя. Совершенно глупая и смешная особа. К тому же игрок, говорят.]
– Mais tres brave homme, mon prince, [Но добрый человек, князь,] – заметила Анна Михайловна, трогательно улыбаясь, как будто и она знала, что граф Ростов заслуживал такого мнения, но просила пожалеть бедного старика. – Что говорят доктора? – спросила княгиня, помолчав немного и опять выражая большую печаль на своем исплаканном лице.
– Мало надежды, – сказал князь.
– А мне так хотелось еще раз поблагодарить дядю за все его благодеяния и мне и Боре. C'est son filleuil, [Это его крестник,] – прибавила она таким тоном, как будто это известие должно было крайне обрадовать князя Василия.
Князь Василий задумался и поморщился. Анна Михайловна поняла, что он боялся найти в ней соперницу по завещанию графа Безухого. Она поспешила успокоить его.
– Ежели бы не моя истинная любовь и преданность дяде, – сказала она, с особенною уверенностию и небрежностию выговаривая это слово: – я знаю его характер, благородный, прямой, но ведь одни княжны при нем…Они еще молоды… – Она наклонила голову и прибавила шопотом: – исполнил ли он последний долг, князь? Как драгоценны эти последние минуты! Ведь хуже быть не может; его необходимо приготовить ежели он так плох. Мы, женщины, князь, – она нежно улыбнулась, – всегда знаем, как говорить эти вещи. Необходимо видеть его. Как бы тяжело это ни было для меня, но я привыкла уже страдать.
Князь, видимо, понял, и понял, как и на вечере у Annette Шерер, что от Анны Михайловны трудно отделаться.
– Не было бы тяжело ему это свидание, chere Анна Михайловна, – сказал он. – Подождем до вечера, доктора обещали кризис.
– Но нельзя ждать, князь, в эти минуты. Pensez, il у va du salut de son ame… Ah! c'est terrible, les devoirs d'un chretien… [Подумайте, дело идет о спасения его души! Ах! это ужасно, долг христианина…]
Из внутренних комнат отворилась дверь, и вошла одна из княжен племянниц графа, с угрюмым и холодным лицом и поразительно несоразмерною по ногам длинною талией.
Князь Василий обернулся к ней.
– Ну, что он?
– Всё то же. И как вы хотите, этот шум… – сказала княжна, оглядывая Анну Михайловну, как незнакомую.
– Ah, chere, je ne vous reconnaissais pas, [Ах, милая, я не узнала вас,] – с счастливою улыбкой сказала Анна Михайловна, легкою иноходью подходя к племяннице графа. – Je viens d'arriver et je suis a vous pour vous aider a soigner mon oncle . J`imagine, combien vous avez souffert, [Я приехала помогать вам ходить за дядюшкой. Воображаю, как вы настрадались,] – прибавила она, с участием закатывая глаза.
Княжна ничего не ответила, даже не улыбнулась и тотчас же вышла. Анна Михайловна сняла перчатки и в завоеванной позиции расположилась на кресле, пригласив князя Василья сесть подле себя.
– Борис! – сказала она сыну и улыбнулась, – я пройду к графу, к дяде, а ты поди к Пьеру, mon ami, покаместь, да не забудь передать ему приглашение от Ростовых. Они зовут его обедать. Я думаю, он не поедет? – обратилась она к князю.
– Напротив, – сказал князь, видимо сделавшийся не в духе. – Je serais tres content si vous me debarrassez de ce jeune homme… [Я был бы очень рад, если бы вы меня избавили от этого молодого человека…] Сидит тут. Граф ни разу не спросил про него.
Он пожал плечами. Официант повел молодого человека вниз и вверх по другой лестнице к Петру Кирилловичу.


Пьер так и не успел выбрать себе карьеры в Петербурге и, действительно, был выслан в Москву за буйство. История, которую рассказывали у графа Ростова, была справедлива. Пьер участвовал в связываньи квартального с медведем. Он приехал несколько дней тому назад и остановился, как всегда, в доме своего отца. Хотя он и предполагал, что история его уже известна в Москве, и что дамы, окружающие его отца, всегда недоброжелательные к нему, воспользуются этим случаем, чтобы раздражить графа, он всё таки в день приезда пошел на половину отца. Войдя в гостиную, обычное местопребывание княжен, он поздоровался с дамами, сидевшими за пяльцами и за книгой, которую вслух читала одна из них. Их было три. Старшая, чистоплотная, с длинною талией, строгая девица, та самая, которая выходила к Анне Михайловне, читала; младшие, обе румяные и хорошенькие, отличавшиеся друг от друга только тем, что у одной была родинка над губой, очень красившая ее, шили в пяльцах. Пьер был встречен как мертвец или зачумленный. Старшая княжна прервала чтение и молча посмотрела на него испуганными глазами; младшая, без родинки, приняла точно такое же выражение; самая меньшая, с родинкой, веселого и смешливого характера, нагнулась к пяльцам, чтобы скрыть улыбку, вызванную, вероятно, предстоящею сценой, забавность которой она предвидела. Она притянула вниз шерстинку и нагнулась, будто разбирая узоры и едва удерживаясь от смеха.