Гарсия де Кастро, Лопе

Поделись знанием:
Перейти к: навигация, поиск
Лопе Гарсия де Кастро
Lope García de Castro<tr><td colspan="2" style="text-align: center; border-top: solid darkgray 1px;"></td></tr>
Вице-король Перу
2 сентября 1564 — 26 ноября 1569
Предшественник: Хуан де Сааведра
Преемник: Франсиско де Толедо
 
Вероисповедание: католицизм
Рождение: Испания
Смерть: 8 января 1576(1576-01-08)
Мадрид, Испания
Профессия: чиновник
 
Награды:

Ло́пе Гарси́я де Ка́стро (исп. Lope García de Castro; ? — 8 января, 1576, Мадрид) — испанский колониальный чиновник. Работал в Совете по Индии, а также в королевской аудиенции Панамы и Лимы. С 1564 по 1569 год исполнял обязанности вице-короля Перу.

В 1563 году Лопе Гарсия де Кастро был направлен в Панаму для исполнения приказа Совета по Индии о ликвидации королевской аудиенции в Гватимале и присоединению этой территории к администрации Панамы. В Панаму он прибыл только в следующем году и служил губернатором до назначения в Лиму.

В феврале 1564 года в Перу скоропостижно скончался вице-король Диего Лопес де Суньига, колонию на временной основе возглавил Хуан де Сааведра. Лопе Гарсия де Кастро как более опытный чиновник был призван из Панамы для того, чтобы заменить Сааведру. В Перу он прибыл 22 сентября 1564 года и возглавил королевскую аудиенцию Лимы также на временной основе до прибытия назначенного королём нового вице-короля Перу. Несмотря на то, что он был призван возглавить колонию на временной основе, у власти он прибыл около трёх лет, поскольку новый вице-король Франсиско де Толедо прибыл только в 1569 году.

Среди легенд перуанских индейцев испанцев, разумеется, наиболее привлекали те, в которых говорилось о затерянных землях, богатых драгоценными металлами и камнями. Одна из таких легенд об островах «Hahuachimbi» и «Ninachumbi» сподвигла Лопе Гарсия де Кастро снарядить экспедицию на поиски этих островов. В письме испанскому королю Филиппу II вице-король писал о том, что он снарядил экспедицию из 2 судов с сотней испанцев во главе со своим племянником Альваро Менданья де Нейра. Корабли Менданьи отплыли из Кальяо 19 ноября, и после длительного путешествия открыли Соломоновы острова и исследовали основные из них. Экспедиция также открыла Тувалу и атолл Уэйк. По возвращении в Перу, в 1569, Менданья опубликовал отчет о своих открытиях, в котором описывал Соломоновы острова как очень богатую страну. Однако из-за войн, которые вела в то время Испания, он не смог получить средства, необходимые для второй экспедиции. Только в 1594 король Филипп II приказал основать колонию на Соломоновых островах и назначил Менданью губернатором Сан-Кристобаля.

Лопе Гарсия де Кастро подозревал инков в подготовке восстания в Чили и Аргентине, после получения доказательств подготовки вице-король приказал конфисковать у индейцев всех лошадей и огнестрельное оружие.

В 1567 году была послана экспедиция под руководством Мартина Руиса де Гамбоа для захвата и колонизации острова Чилоэ. Капитан Мартин Руис де Гамбоа с успехом выполнил приказ, подавив незначительное сопротивление индейцев мапуче. На острове был основан новый город, названный Кастро в честь вице-короля.

21 августа 1565 года в Лиме был основан монетный двор по приказу короля Филиппа II.

Напишите отзыв о статье "Гарсия де Кастро, Лопе"



Ссылки

  • [www.educared.edu.pe/estudiantes/historia2/personajes.htm Биография]
  • [www.members.tripod.com/~Panamahistoria/audiencia.htm Деятельность в Панаме]
  • [www.jqjacobs.net/andes/tupac_amaru.html Отношения с инками]
  • [www.memoriachilena.cl/mchilena01/temas/dest.asp?id=castrofundo Основание города Кастро]
  • [www.tesorillo.com/articulos/libro/211.htm Основание монетного двора]

Отрывок, характеризующий Гарсия де Кастро, Лопе

На Марью Дмитриевну, хотя и боялись ее, смотрели в Петербурге как на шутиху и потому из слов, сказанных ею, заметили только грубое слово и шепотом повторяли его друг другу, предполагая, что в этом слове заключалась вся соль сказанного.
Князь Василий, последнее время особенно часто забывавший то, что он говорил, и повторявший по сотне раз одно и то же, говорил всякий раз, когда ему случалось видеть свою дочь.
– Helene, j'ai un mot a vous dire, – говорил он ей, отводя ее в сторону и дергая вниз за руку. – J'ai eu vent de certains projets relatifs a… Vous savez. Eh bien, ma chere enfant, vous savez que mon c?ur de pere se rejouit do vous savoir… Vous avez tant souffert… Mais, chere enfant… ne consultez que votre c?ur. C'est tout ce que je vous dis. [Элен, мне надо тебе кое что сказать. Я прослышал о некоторых видах касательно… ты знаешь. Ну так, милое дитя мое, ты знаешь, что сердце отца твоего радуется тому, что ты… Ты столько терпела… Но, милое дитя… Поступай, как велит тебе сердце. Вот весь мой совет.] – И, скрывая всегда одинаковое волнение, он прижимал свою щеку к щеке дочери и отходил.
Билибин, не утративший репутации умнейшего человека и бывший бескорыстным другом Элен, одним из тех друзей, которые бывают всегда у блестящих женщин, друзей мужчин, никогда не могущих перейти в роль влюбленных, Билибин однажды в petit comite [маленьком интимном кружке] высказал своему другу Элен взгляд свой на все это дело.
– Ecoutez, Bilibine (Элен таких друзей, как Билибин, всегда называла по фамилии), – и она дотронулась своей белой в кольцах рукой до рукава его фрака. – Dites moi comme vous diriez a une s?ur, que dois je faire? Lequel des deux? [Послушайте, Билибин: скажите мне, как бы сказали вы сестре, что мне делать? Которого из двух?]
Билибин собрал кожу над бровями и с улыбкой на губах задумался.
– Vous ne me prenez pas en расплох, vous savez, – сказал он. – Comme veritable ami j'ai pense et repense a votre affaire. Voyez vous. Si vous epousez le prince (это был молодой человек), – он загнул палец, – vous perdez pour toujours la chance d'epouser l'autre, et puis vous mecontentez la Cour. (Comme vous savez, il y a une espece de parente.) Mais si vous epousez le vieux comte, vous faites le bonheur de ses derniers jours, et puis comme veuve du grand… le prince ne fait plus de mesalliance en vous epousant, [Вы меня не захватите врасплох, вы знаете. Как истинный друг, я долго обдумывал ваше дело. Вот видите: если выйти за принца, то вы навсегда лишаетесь возможности быть женою другого, и вдобавок двор будет недоволен. (Вы знаете, ведь тут замешано родство.) А если выйти за старого графа, то вы составите счастие последних дней его, и потом… принцу уже не будет унизительно жениться на вдове вельможи.] – и Билибин распустил кожу.
– Voila un veritable ami! – сказала просиявшая Элен, еще раз дотрогиваясь рукой до рукава Билибипа. – Mais c'est que j'aime l'un et l'autre, je ne voudrais pas leur faire de chagrin. Je donnerais ma vie pour leur bonheur a tous deux, [Вот истинный друг! Но ведь я люблю того и другого и не хотела бы огорчать никого. Для счастия обоих я готова бы пожертвовать жизнию.] – сказала она.
Билибин пожал плечами, выражая, что такому горю даже и он пособить уже не может.
«Une maitresse femme! Voila ce qui s'appelle poser carrement la question. Elle voudrait epouser tous les trois a la fois», [«Молодец женщина! Вот что называется твердо поставить вопрос. Она хотела бы быть женою всех троих в одно и то же время».] – подумал Билибин.
– Но скажите, как муж ваш посмотрит на это дело? – сказал он, вследствие твердости своей репутации не боясь уронить себя таким наивным вопросом. – Согласится ли он?
– Ah! Il m'aime tant! – сказала Элен, которой почему то казалось, что Пьер тоже ее любил. – Il fera tout pour moi. [Ах! он меня так любит! Он на все для меня готов.]
Билибин подобрал кожу, чтобы обозначить готовящийся mot.