Money Honey (песня Клайда Макфаттера и группы The Drifters)

Поделись знанием:
Перейти к: навигация, поиск
«Money Honey»
Сингл Клайда Макфаттера и группы The Drifters
Сторона «Б»

«The Way I Feel»[1]

Выпущен

сентябрь 1953

Записан

9 августа 1953, Atlantic Studios

Жанр

ритм-энд-блюз

Автор песни

Джесси Стоун

Лейбл

Atlantic 45-1006

Хронология синглов Клайда Макфаттера и группы The Drifters
«Money Honey»
(1953)
«Such a Night»
(1954)
К:Википедия:Статьи без изображений (тип: не указан)

«Money Honey» — песня, которую написал Джесси Стоун.

В 1953 году она была издана как сингл Клайдом Макфаттером (который у тому времени уже был широко известен как один из участников вокального квинтета Billy Ward and the Dominoes[en]) и его новой группой Drifters.

В исполнении Клайда Макфаттера и группы The Drifters песня стала стала хитом. В ритм-н-блюзовом чарте синглов (который теперь называется Hot R&B/Hip-Hop Songs) американского журнала «Билборд» она добралась до 1 места, всего же в этом чарте провела 23 недели[2]. К 1968 году этот сингл Клайда Макфаттера и группы The Drifters продался в США в более чем 2 миллионах экземплярах[3].

Песня «Money Honey» в исполнении группы The Drifters входит в составленный Залом славы рок-н-ролла список 500 Songs That Shaped Rock and Roll[4].



Версия Элвиса Пресли

«Money Honey»
Сингл Элвиса Пресли
с альбома Elvis Presley
Сторона «А»

«Money Honey»

Сторона «Б»

«One Sided Love Affair»

Выпущен

1956

Формат

виниловый сингл (7"), шеллаковый сингл

Записан

1956

Жанр

рок-н-ролл

Автор песни

Джесси Стоун

Лейбл

RCA Records

Хронология синглов Элвиса Пресли
«Blue Moon»
(1956)
«Money Honey»
(1956)
«Shake, Rattle and Roll»
(1956)
К:Википедия:Статьи без изображений (тип: не указан)

В 1956 году свою версию этой песни выпустил Элвис Пресли. Его версия была включена в его дебютную долгоиграющую пластинку Elvis Presley[5], а также издана в США отдельным синглом (с песней «One Sided Love Affair» на стороне Б).

В США в журнале «Билборд» песня «Money Honey» в исполнении Элвиса Пресли достигла 76 места в чарте синглов в жанре поп-музыки (главный хит-парад этого журнала, тогда назывался Top 100, теперь Hot 100)[6].

Чарты

Чарт (1956) Наив.
поз.
США (Billboard Top 100) 76

Напишите отзыв о статье "Money Honey (песня Клайда Макфаттера и группы The Drifters)"

Примечания

  1. [www.uncamarvy.com/Drifters/drifters.html The Drifters (The Early Years)] Retrieved February 13, 2012.
  2. Whitburn Joel. Top R&B/Hip-Hop Singles: 1942-2004. — Record Research, 2004. — P. 173.
  3. Murrells Joseph. The Book of Golden Discs. — 2nd. — London: Barrie and Jenkins Ltd, 1978. — P. 64. — ISBN 0-214-20480-4.
  4. [rockhall.com/exhibits/one-hit-wonders-songs-that-shaped-rock-and-roll/ Experience The Music: One Hit Wonders and The Songs That Shaped Rock and Roll] (англ.). The Rock and Roll Hall of Fame and Museum. Проверено 14 мая 2016.
  5. [rcs-discography.com/rcs/pics/d03/3332.htm Elvis Presley, "Money Honey"] Retrieved February 13, 2012.
  6. [www.allmusic.com/artist/elvis-presley-mn0000180228/awards Elvis Presley | Awards | AllMusic] (англ.). AllMusic. Проверено 6 мая 2016.

Отрывок, характеризующий Money Honey (песня Клайда Макфаттера и группы The Drifters)

Тем более 26 го августа насморк Наполеона не имел значения, что показания писателей о том, будто вследствие насморка Наполеона его диспозиция и распоряжения во время сражения были не так хороши, как прежние, – совершенно несправедливы.
Выписанная здесь диспозиция нисколько не была хуже, а даже лучше всех прежних диспозиций, по которым выигрывались сражения. Мнимые распоряжения во время сражения были тоже не хуже прежних, а точно такие же, как и всегда. Но диспозиция и распоряжения эти кажутся только хуже прежних потому, что Бородинское сражение было первое, которого не выиграл Наполеон. Все самые прекрасные и глубокомысленные диспозиции и распоряжения кажутся очень дурными, и каждый ученый военный с значительным видом критикует их, когда сражение по ним не выиграно, и самью плохие диспозиции и распоряжения кажутся очень хорошими, и серьезные люди в целых томах доказывают достоинства плохих распоряжений, когда по ним выиграно сражение.
Диспозиция, составленная Вейротером в Аустерлицком сражении, была образец совершенства в сочинениях этого рода, но ее все таки осудили, осудили за ее совершенство, за слишком большую подробность.
Наполеон в Бородинском сражении исполнял свое дело представителя власти так же хорошо, и еще лучше, чем в других сражениях. Он не сделал ничего вредного для хода сражения; он склонялся на мнения более благоразумные; он не путал, не противоречил сам себе, не испугался и не убежал с поля сражения, а с своим большим тактом и опытом войны спокойно и достойно исполнял свою роль кажущегося начальствованья.


Вернувшись после второй озабоченной поездки по линии, Наполеон сказал:
– Шахматы поставлены, игра начнется завтра.
Велев подать себе пуншу и призвав Боссе, он начал с ним разговор о Париже, о некоторых изменениях, которые он намерен был сделать в maison de l'imperatrice [в придворном штате императрицы], удивляя префекта своею памятливостью ко всем мелким подробностям придворных отношений.
Он интересовался пустяками, шутил о любви к путешествиям Боссе и небрежно болтал так, как это делает знаменитый, уверенный и знающий свое дело оператор, в то время как он засучивает рукава и надевает фартук, а больного привязывают к койке: «Дело все в моих руках и в голове, ясно и определенно. Когда надо будет приступить к делу, я сделаю его, как никто другой, а теперь могу шутить, и чем больше я шучу и спокоен, тем больше вы должны быть уверены, спокойны и удивлены моему гению».
Окончив свой второй стакан пунша, Наполеон пошел отдохнуть пред серьезным делом, которое, как ему казалось, предстояло ему назавтра.
Он так интересовался этим предстоящим ему делом, что не мог спать и, несмотря на усилившийся от вечерней сырости насморк, в три часа ночи, громко сморкаясь, вышел в большое отделение палатки. Он спросил о том, не ушли ли русские? Ему отвечали, что неприятельские огни всё на тех же местах. Он одобрительно кивнул головой.
Дежурный адъютант вошел в палатку.
– Eh bien, Rapp, croyez vous, que nous ferons do bonnes affaires aujourd'hui? [Ну, Рапп, как вы думаете: хороши ли будут нынче наши дела?] – обратился он к нему.
– Sans aucun doute, Sire, [Без всякого сомнения, государь,] – отвечал Рапп.
Наполеон посмотрел на него.
– Vous rappelez vous, Sire, ce que vous m'avez fait l'honneur de dire a Smolensk, – сказал Рапп, – le vin est tire, il faut le boire. [Вы помните ли, сударь, те слова, которые вы изволили сказать мне в Смоленске, вино откупорено, надо его пить.]