Нормандский язык

Поделись знанием:
Перейти к: навигация, поиск
Нормандский язык
Самоназвание:

Normaund

Страны:

Франция Франция, Джерси Джерси, Гернси Гернси

Регионы:

Нормандия
Нормандские острова

Общее число говорящих:

Классификация
Категория:

Языки Евразии

Индоевропейская семья

Романские языки
Галло-романские языки
Письменность:

латинский алфавит

См. также: Проект:Лингвистика

Норма́ндский язы́к — один из ойльских романских языков. Также для обозначения этого языка используется термин нормандско-французский язык, однако этим термином также обобщённо называют англо-нормандский и французский законный язык, ранее использовавшийся в юридической практике в Великобритании[1]. Употребляется во Франции в Нормандии и на Нормандских островах, принадлежащих Великобритании.





Географическое распространение

Нормандский язык является разговорным языком в Нормандии, однако статуса официального языка он не имеет, но классифицируется как региональный язык.

На Нормандских островах нормандский язык распространён раздробленно, однако он не является изолированным. В рамках Британо-Ирландского Совета, Британским и Ирландским правительствами на островах Джерси региональным признан джерсийский диалект, на острове Гернси — гернсийский диалект, и саркский диалект на острове Сарк.

Саркский диалект является видоизменившимся джерсийским диалектом, который употреблялся колонистами из Джерси, поселившимися на необитаемом острове в XVI веке.

Последние носители олдернийского диалекта, для которых он был родным, скончались в XX веке, однако некоторые жители Олдерни до сих пор разговаривают на этом диалекте. Хермский диалект, который был распространён на острове Херм, также вымер, однако дата его исчезновения неизвестна.

Изоглосса, названная линией Жоре, разделяет северные и южные диалекты нормандского языка (линия, проходящая от Гранвиля на берегу Ла-Манша до бельгийской границы). Существуют также различия между западными и восточными диалектами.

Напишите отзыв о статье "Нормандский язык"

Примечания

  1. [books.google.com/books?id=5I8NAAAAQAAJ&printsec=frontcover&hl=ru&source=gbs_v2_summary_r&cad=0 The Law-French Dictionary].

Литература

  • Essai de grammaire de la langue normande, UPN, 1995. ISBN 2-9509074-0-7.
  • V’n-ous d’aveu mei? UPN, 1984.
  • La Normandie dialectale, 1999, ISBN 2-84133-076-1
  • Alain Marie, Les Auteurs patoisants du Calvados, 2005. ISBN 2-84706-178-9.
  • Roger Jean Lebarbenchon, Les Falaises de la Hague, 1991. ISBN 2-9505884-0-9.
  • Jean-Louis Vaneille, Les Patoisants bas-normands, n.d., Saint-Lô.
  • André Dupont, Dictionnaire des patoisants du Cotentin, Société d’archéologie de la Manche, Saint-Lô, 1992.

Ссылки

«Википедия» содержит раздел
на нормандском языке
«Page dé garde»

В Викисловаре список слов нормандского языка содержится в категории «Нормандский язык»


Отрывок, характеризующий Нормандский язык

Он закрыл глаза, но в то же мгновение в ушах его затрещала канонада, пальба, стук колес экипажа, и вот опять спускаются с горы растянутые ниткой мушкатеры, и французы стреляют, и он чувствует, как содрогается его сердце, и он выезжает вперед рядом с Шмитом, и пули весело свистят вокруг него, и он испытывает то чувство удесятеренной радости жизни, какого он не испытывал с самого детства.
Он пробудился…
«Да, всё это было!…» сказал он, счастливо, детски улыбаясь сам себе, и заснул крепким, молодым сном.


На другой день он проснулся поздно. Возобновляя впечатления прошедшего, он вспомнил прежде всего то, что нынче надо представляться императору Францу, вспомнил военного министра, учтивого австрийского флигель адъютанта, Билибина и разговор вчерашнего вечера. Одевшись в полную парадную форму, которой он уже давно не надевал, для поездки во дворец, он, свежий, оживленный и красивый, с подвязанною рукой, вошел в кабинет Билибина. В кабинете находились четыре господина дипломатического корпуса. С князем Ипполитом Курагиным, который был секретарем посольства, Болконский был знаком; с другими его познакомил Билибин.
Господа, бывавшие у Билибина, светские, молодые, богатые и веселые люди, составляли и в Вене и здесь отдельный кружок, который Билибин, бывший главой этого кружка, называл наши, les nфtres. В кружке этом, состоявшем почти исключительно из дипломатов, видимо, были свои, не имеющие ничего общего с войной и политикой, интересы высшего света, отношений к некоторым женщинам и канцелярской стороны службы. Эти господа, повидимому, охотно, как своего (честь, которую они делали немногим), приняли в свой кружок князя Андрея. Из учтивости, и как предмет для вступления в разговор, ему сделали несколько вопросов об армии и сражении, и разговор опять рассыпался на непоследовательные, веселые шутки и пересуды.
– Но особенно хорошо, – говорил один, рассказывая неудачу товарища дипломата, – особенно хорошо то, что канцлер прямо сказал ему, что назначение его в Лондон есть повышение, и чтоб он так и смотрел на это. Видите вы его фигуру при этом?…
– Но что всего хуже, господа, я вам выдаю Курагина: человек в несчастии, и этим то пользуется этот Дон Жуан, этот ужасный человек!
Князь Ипполит лежал в вольтеровском кресле, положив ноги через ручку. Он засмеялся.
– Parlez moi de ca, [Ну ка, ну ка,] – сказал он.
– О, Дон Жуан! О, змея! – послышались голоса.
– Вы не знаете, Болконский, – обратился Билибин к князю Андрею, – что все ужасы французской армии (я чуть было не сказал – русской армии) – ничто в сравнении с тем, что наделал между женщинами этот человек.
– La femme est la compagne de l'homme, [Женщина – подруга мужчины,] – произнес князь Ипполит и стал смотреть в лорнет на свои поднятые ноги.
Билибин и наши расхохотались, глядя в глаза Ипполиту. Князь Андрей видел, что этот Ипполит, которого он (должно было признаться) почти ревновал к своей жене, был шутом в этом обществе.