Ровненский 166-й пехотный полк

Поделись знанием:
Перейти к: навигация, поиск
166-й пехотный Ровненский полк
Годы существования

1898—1918

Страна

Российская империя Российская империя

Входит в

42-я пехотная дивизия,
9-й армейский корпус

Тип

пехота

Дислокация

Киев
Жмеринка (1905—1906)

Участие в

Первая мировая война

166-й пехотный Ровненский полк — воинская часть Русской императорской армии.

Старшинство: с 19 мая 1877 года.

Полковой праздник: 22 июля.

166-й пехотный Ровненский полк не имел ни нагрудных знаков ни жетонов.



История

19 мая 1877 года Киевский местный батальон переформирован в четырёх-батальонный Киевский местный полк.

10 октября 1878 года из двух батальонов Киевского местного полка сформирован 42-й резервный пехотный батальон (кадровый).

26 марта 1880 пожаловано знамя.

25 марта 1891 года назван 167-м пехотным резервным Ровненским полком.

1 апреля 1891 года переформирован в двух-батальонный состав.

22 мая 1891 года вошёл в состав 42-й резервной пехотной бригады.

1 января 1898 года переформирован в четырёх-батальонный состав и назван 166-м пехотным Ровненским полком (42-я пехотная дивизия).

Принимал участие в Первой мировой войне.

Командиры полка

Напишите отзыв о статье "Ровненский 166-й пехотный полк"

Ссылки

  • [www.regiment.ru/reg/II/B/166/1.htm 166-й пехотный Ровненский полк]

Отрывок, характеризующий Ровненский 166-й пехотный полк

– L'angine? Oh, c'est une maladie terrible! [Грудная болезнь? О, это ужасная болезнь!]
– On dit que les rivaux se sont reconcilies grace a l'angine… [Говорят, что соперники примирились благодаря этой болезни.]
Слово angine повторялось с большим удовольствием.
– Le vieux comte est touchant a ce qu'on dit. Il a pleure comme un enfant quand le medecin lui a dit que le cas etait dangereux. [Старый граф очень трогателен, говорят. Он заплакал, как дитя, когда доктор сказал, что случай опасный.]
– Oh, ce serait une perte terrible. C'est une femme ravissante. [О, это была бы большая потеря. Такая прелестная женщина.]
– Vous parlez de la pauvre comtesse, – сказала, подходя, Анна Павловна. – J'ai envoye savoir de ses nouvelles. On m'a dit qu'elle allait un peu mieux. Oh, sans doute, c'est la plus charmante femme du monde, – сказала Анна Павловна с улыбкой над своей восторженностью. – Nous appartenons a des camps differents, mais cela ne m'empeche pas de l'estimer, comme elle le merite. Elle est bien malheureuse, [Вы говорите про бедную графиню… Я посылала узнавать о ее здоровье. Мне сказали, что ей немного лучше. О, без сомнения, это прелестнейшая женщина в мире. Мы принадлежим к различным лагерям, но это не мешает мне уважать ее по ее заслугам. Она так несчастна.] – прибавила Анна Павловна.
Полагая, что этими словами Анна Павловна слегка приподнимала завесу тайны над болезнью графини, один неосторожный молодой человек позволил себе выразить удивление в том, что не призваны известные врачи, а лечит графиню шарлатан, который может дать опасные средства.
– Vos informations peuvent etre meilleures que les miennes, – вдруг ядовито напустилась Анна Павловна на неопытного молодого человека. – Mais je sais de bonne source que ce medecin est un homme tres savant et tres habile. C'est le medecin intime de la Reine d'Espagne. [Ваши известия могут быть вернее моих… но я из хороших источников знаю, что этот доктор очень ученый и искусный человек. Это лейб медик королевы испанской.] – И таким образом уничтожив молодого человека, Анна Павловна обратилась к Билибину, который в другом кружке, подобрав кожу и, видимо, сбираясь распустить ее, чтобы сказать un mot, говорил об австрийцах.