Ровненский 166-й пехотный полк
166-й пехотный Ровненский полк | |
Годы существования |
1898—1918 |
---|---|
Страна | |
Входит в | |
Тип |
пехота |
Дислокация | |
Участие в |
166-й пехотный Ровненский полк — воинская часть Русской императорской армии.
Старшинство: с 19 мая 1877 года.
Полковой праздник: 22 июля.
166-й пехотный Ровненский полк не имел ни нагрудных знаков ни жетонов.
История
19 мая 1877 года Киевский местный батальон переформирован в четырёх-батальонный Киевский местный полк.
10 октября 1878 года из двух батальонов Киевского местного полка сформирован 42-й резервный пехотный батальон (кадровый).
26 марта 1880 пожаловано знамя.
25 марта 1891 года назван 167-м пехотным резервным Ровненским полком.
1 апреля 1891 года переформирован в двух-батальонный состав.
22 мая 1891 года вошёл в состав 42-й резервной пехотной бригады.
1 января 1898 года переформирован в четырёх-батальонный состав и назван 166-м пехотным Ровненским полком (42-я пехотная дивизия).
Принимал участие в Первой мировой войне.
Командиры полка
- 31.10.1899 — 13.11.1902 — Буславский, Иван Данилович, полковник;
- 25.11.1902 — 04.12.1906 — барон фон Бер, Сергей Эрнестович, полковник;
- 13.12.1906 — 18.10.1908 — Данилов, Юрий Никифорович, полковник;
- 30.10.1908 — 15.09.1910 — Добророльский, Сергей Константинович, полковник;
- 27.10.1910 — 10.11.1914 — Нащокин, Сергей Александрович, полковник;
- 10.11.1914 — хх.хх.1915 — Бредов, Николай Эмильевич, полковник;
- 20.04.1915 — 13.01.1916 — Сапожников, Николай Павлович, полковник;
- 20.01.1916 — 30.06.1916 — Сыртланов, Равиль Шах-Айдарович, полковник
Напишите отзыв о статье "Ровненский 166-й пехотный полк"
Ссылки
- [www.regiment.ru/reg/II/B/166/1.htm 166-й пехотный Ровненский полк]
Отрывок, характеризующий Ровненский 166-й пехотный полк
– L'angine? Oh, c'est une maladie terrible! [Грудная болезнь? О, это ужасная болезнь!]– On dit que les rivaux se sont reconcilies grace a l'angine… [Говорят, что соперники примирились благодаря этой болезни.]
Слово angine повторялось с большим удовольствием.
– Le vieux comte est touchant a ce qu'on dit. Il a pleure comme un enfant quand le medecin lui a dit que le cas etait dangereux. [Старый граф очень трогателен, говорят. Он заплакал, как дитя, когда доктор сказал, что случай опасный.]
– Oh, ce serait une perte terrible. C'est une femme ravissante. [О, это была бы большая потеря. Такая прелестная женщина.]
– Vous parlez de la pauvre comtesse, – сказала, подходя, Анна Павловна. – J'ai envoye savoir de ses nouvelles. On m'a dit qu'elle allait un peu mieux. Oh, sans doute, c'est la plus charmante femme du monde, – сказала Анна Павловна с улыбкой над своей восторженностью. – Nous appartenons a des camps differents, mais cela ne m'empeche pas de l'estimer, comme elle le merite. Elle est bien malheureuse, [Вы говорите про бедную графиню… Я посылала узнавать о ее здоровье. Мне сказали, что ей немного лучше. О, без сомнения, это прелестнейшая женщина в мире. Мы принадлежим к различным лагерям, но это не мешает мне уважать ее по ее заслугам. Она так несчастна.] – прибавила Анна Павловна.
Полагая, что этими словами Анна Павловна слегка приподнимала завесу тайны над болезнью графини, один неосторожный молодой человек позволил себе выразить удивление в том, что не призваны известные врачи, а лечит графиню шарлатан, который может дать опасные средства.
– Vos informations peuvent etre meilleures que les miennes, – вдруг ядовито напустилась Анна Павловна на неопытного молодого человека. – Mais je sais de bonne source que ce medecin est un homme tres savant et tres habile. C'est le medecin intime de la Reine d'Espagne. [Ваши известия могут быть вернее моих… но я из хороших источников знаю, что этот доктор очень ученый и искусный человек. Это лейб медик королевы испанской.] – И таким образом уничтожив молодого человека, Анна Павловна обратилась к Билибину, который в другом кружке, подобрав кожу и, видимо, сбираясь распустить ее, чтобы сказать un mot, говорил об австрийцах.