Список претендентов на премию «Оскар» за лучший фильм на иностранном языке от Израиля

Поделись знанием:
Перейти к: навигация, поиск

Категория премии Американской академии кинематографических искусств и наук («Оскара») «за лучший фильм на иностранном языке» предназначена для награждения полнометражных фильмов, произведенных вне юрисдикции США и с преимущественно неанглийским языком или языками диалога[1]. В качестве конкурсной «премии за заслуги» впервые появилась на 29 церемонии премии «Оскар», состоявшейся в 1957 году[2]. Ранее, в 1948—1956 годах, иноязычные фильмы 8 раз награждались «почётным/специальным „Оскаром“». Награда вручается режиссёру, а официальным победителем является страна, фильм которой одержал победу.

Израиль начал участвовать в этой категории с 1964 года, подав AMPAS заявку кинокартиной «Салах Шабати» режиссёра Эфраима Кишона. К концу 2015 года Израиль претендовал на «„Оскар“ для иностранных фильмов» 48 кинолентами. Имея в своём активе 10 фильмов, дошедших до шорт-листа премии[3], Израиль занимает 6 место из стран, участвующих в «Оскаровской гонке» по количеству «номинаций», однако к настоящему времени ни разу не стал победителем этой категории. Помимо этого, израильский список отличается значительным разнообразием языков — при большинстве фильмов на иврите, основным языком в «Помни» и Moments является французский, в «Поздней свадьбе» — еврейский диалект грузинского языка, в «Аджами» — один из диалектов арабского, поданный на премию в 2015 году фильм «Баба Джун» снят на фарси. Кроме того, в ряде фильмов, включая «Друзья Яны» и «Святая Клара», при иврите как основном языке, значительная часть диалогов ведётся по-русски.

С 1991 года в качестве израильского кандидата на «Оскар» за лучший фильм на иностранном языке, как правило, отправляется лауреат израильской кинопремии «Офир», известной как «израильский „Оскар“»[4][5] и присуждаемой Израильской академией кино и телевидения. Некоторым исключением из этого правила был 2006 год, когда премия «Офир» досталась сразу двум фильмам «Авива, любовь моя» и «Сумасшедшая земля»[en], потребовав дополнительного голосования для выбора из них окончательного кандидата, а также следующий, 2007 год, когда фильм-лауреат «Визит оркестра» был дисквалифицирован AMPAS за преимущественно англоязычный диалог (фактически, по отзывам, «пиджин» еврейско-арабского общения, не понятный носителям английского без субтитров)[6][7][8] и заменён занявшей второе место в голосовании картиной «Бофор»[9].

Чемпионом по количеству фильмов, выбранных для заявки на эту категорию «Оскара», яаляется Йосеф Сидар, снявший фильмы «Благоприятное время» (2000; его режиссёрский дебют), «Огонь племени» (2004), «Бофор» (2007) и «Сноска» (2011) и достигший шорт-листа двумя последними из них. Дважды были представлены в шорт-листе номинации также работы Эфраима Кишона (вышеупомянутый «Салах Шабати» и «Полицейский Азулай» 1971 года) и Моше Мизрахи (фильмы «Я люблю тебя, Роза»[en] и «Дом на улице Шлуш» 1972—1973 годов)



Список фильмов

Год фильма
(церемония)
Русское название Оригинальное название
(транскрипция)
Язык Название в заявке
на номинацию
Режиссёры Результат
1964
(37-я)
Салах Шабати ивр.סאלח שבתי‏‎ (Салах Шабати) иврит Sallah Эфраим Кишон Номинирован
1965
(38-я)
Помни /
Стеклянная клетка[10]
фр. La cage de verre
ивр.כלוב הזכוכית‏‎ (Клюв газхухит)
французский,
иврит
The Glass Cage Филипп Артюи[fr],
Жан-Луи Леви-Альварес
Не номинирован
1966
(39-я)
ивр.שני קוני למל‏‎ (Шней Куни Лемль) иврит The Flying Matchmaker Исраэль Беккер Не номинирован
1968
(41-я)
ивр.כל ממזר מלך‏‎
(Коль мамзер мэлех)
иврит Every Bastard a King Ури Зогар[en] Не номинирован
1969
(42-я)
Блокада ивр.מצור‏‎
(Мацор)
иврит Siege Джильберто Тофано[he] Не номинирован
1971
(44-я)
Полицейский Азулай ивр.השוטר אזולאי‏‎‎‏‎
(Гашомер Азулай)
иврит The Policeman Эфраим Кишон Номинирован
1972
(45-я)
Я люблю тебя, Роза ивр.אני אוהב אותך רוזה‏‎
(Ани огэв отах Роза)
иврит I Love You Rosa Моше Мизрахи Номинирован
1973
(46-я)
Дом на улице Шлуш ивр.הבית ברחוב שלוש‏‎
(Габаит бирхов Шлуш)
иврит,
ладино
The House on Chelouche Street Моше Мизрахи Номинирован
1975
(48-я)
Мой Михаэль ивр.מיכאל שלי‏‎
(Михаэль шели)
иврит My Michael Дан Вольман[en] Не номинирован
1977
(50-я)
Операция «Йонатан» ивр.מבצע יונתן‏‎
(Мивца Йонатан)
иврит,
английский
Operation Thunderbolt Менахем Голан Номинирован
1978
(51-я)
Горячая жевательная резинка ивр.אסקימו לימון‏‎
(Эскимо лимон)
иврит Lemon Popsicle Боаз Давидсон[en] Не номинирован
1979
(52-я)
фр. Moments de la vie d'une femme
ивр.רגעים‏‎ (Рэгаим)
французский,
иврит
Moments Михаль Бат-Адам[en] Не номинирован
1980
(53-я)
ивр.על חבל דק‏‎
(Аль хэвель дак)
иврит The Thin Line Михаль Бат-Адам Не номинирован
1981
(54-я)
Тысяча лёгких поцелуев ивр.אלף נשיקות קטנות‏‎
(Элеф нишикот ктанот)
иврит A Thousand Little Kisses Мира Реканати Не номинирован
1982
(55-я)
Хамсин ивр.חמסין‏‎
(Хамсин)
иврит Hamsin Даниэль Ваксманн[en] Не номинирован
1983
(56-я)
Женатая пара ивр.זוג נשוי‏‎
(Зуг насуй)
иврит A Married Couple Ицхак Ешурун Не номинирован
1984
(57-я)
За решёткой ивр.מאחורי הסורגים‏‎
(Меахорей гасорагим)
иврит Beyond the Walls Ури Барбаш[en] Номинирован
1985
(58-я)
ивр.עד סוף הלילה‏‎
(Ад соф галайла)
иврит When Night Falls Эйтан Грин Не номинирован
1986
(59-я)
Avanti Popolo ивр.אוונטי פופולו‏‎
(Аванти пополо)
иврит итал. Avanti Popolo Рафи Букай[he] Не номинирован
1987
(60-я)
Плевать хотел ивр.לא שם זין‏‎
(Ло сам заин)
иврит I Don't Give a Damn Шмуэль Имберман Не номинирован
1988
(61-я)
Лето Авии ивр.הקיץ של אביה‏‎
(Гакаиц шель Авия)
иврит Aviya's Summer Эли Коэн[en] Не номинирован
1989
(62-я)
Один из наших ивр.אחד משלנו‏‎
(Эхад мишелану)
иврит One of Us Ури Барбаш Не номинирован
1990
(63-я)
ивр.שורו‏‎
(Шуру)
иврит The Lookout Сави Габизон[en] Не номинирован
1991
(64-я)
За морем ивр.מעבר לים‏‎
(Меэвер лаям)
иврит Beyond the Sea Яаков Гольдвассер Не номинирован
1992
(65-я)
Жизнь по Агфе ивр.החיים על פי אגפא‏‎
(Гахаим аль пи Агфа)
иврит Life According to Agfa Аси Даян Не номинирован
1993
(66-я)
Месть Ицика Финкельштейна ивр.נקמתו של איציק פינקלשטיין‏‎
(Никмато шель Ицик Финкельштейн)
иврит Revenge of Itzik Finkelstein Энрике Роттенберг[en] Не номинирован
1994
(67-я)
Дурной глаз ивр.שחור‏‎
(Шхур)
иврит Sh'Chur Шмуэль Асрафи[en] Не номинирован
1995
(68-я)
Влюблённый из третьего квартала ивр.חולה אהבה בשיכון גימל‏‎
(Холе агава бешикун гимель)
иврит Lovesick on Nana Street Сави Габизон Не номинирован
1996
(69-я)
Святая Клара ивр.קלרה הקדושה‏‎
(Клара гакдоша)
иврит,
русский
Saint Clara Ари Фольман[en]
Ури Сиван[en]
Не номинирован
1997
(70-я)
Афула-экспресс ивр.עפולה אקספרס‏‎
(Афула экспрес)
иврит,
английский
Pick a Card Джули Шалаз[he] Не номинирован
1998
(71-я)
Цирк «Палестина» ивр.קרקס פלשתינה‏‎
(Киркас Палестина)
иврит Circus Palestine Эяль Хальфон[he] Не номинирован
1999
(72-я)
Друзья Яны ивр.החברים של יאנה‏‎
(Гахаверим шель Яна)
иврит, русский,
английский
Yana's Friends Арик Каплун[he] Не номинирован
2000
(73-я)
Договор ивр.ההסדר‏‎
(Гахесдер)
иврит Time of Favor Йосеф Сидар Не номинирован
2001
(74-я)
Поздняя свадьба ивр.חתונה מאוחרת‏‎
(Хатуна меухерет)
киврули,
иврит
Late Marriage Довер Косашвили[en] Не номинирован
2002
(75-я)
Сломанные крылья ивр.כנפיים שבורות‏‎
(Кнафаим швурот)
иврит Broken Wings Нир Бергман Не номинирован
2003
(76-я)
Трагедии Нины ивр.האסונות של נינה‏‎
(Гаасонот шель Нина)
иврит Nina's Tragedies Сави Габизон Не номинирован
2004
(77-я)
Костёр ивр.מדורת השבט‏‎
(Медурат гашевет)
иврит Campfire Йосеф Сидар Не номинирован
2005
(78-я)
Эта прекрасная страна ивр.איזה מקום נפלא‏‎
(Эйзе маком нифля)
иврит, английский,
русскийтагальский
What a Wonderful Place Эяль Хальфон Не номинирован
2006
(79-я)
Сумасшедшая земля ивр.אדמה משוגעת‏‎
(Адама мешугаат)
иврит Sweet Mud Дрор Шауль[en] Не номинирован
2007
(80-я)
Визит оркестра ивр.ביקור התזמורת‏‎
(Бикур гатизморет)
иврит, арабский,
английский
The Band's Visit Эран Колирин[en] Дисквалифицирован[6][7][8]
Бофор ивр.בופור‏‎
(Бофор)
иврит Beaufort[9] Йосеф Сидар Номинирован[11]
2008
(81-я)
Вальс с Баширом ивр.ואלס עם באשיר‏‎
(Вальс им Башир)
иврит Waltz with Bashir[12] Ари Фольман Номинирован
2009
(82-я)
Аджами араб. عجمي
ивр.עג'מי‏‎‎‎‏‎ (Аджами)
арабский,
иврит
Ajami Скандар Копти[en]
Ярон Шани
Номинирован[13]
2010
(83-я)
Менеджер по персоналу ивр.שליחותו של הממונה על משאבי אנוש‏‎
(Слихуто шель гамемунэ аль маш'абей энош)
иврит, румынский,
английский
The Human Resources Manager[14] Эран Риклис[en] Не номинирован
2011
(84-я)
Сноска ивр.הערת שוליים‏‎‎‎‏‎
(Эарат шулаим)
иврит Footnote Йосеф Сидар Номинирован[15]
2012
(85-я)
Заполнить пустоту ивр.למלא את החלל‎‏‎
(Лемале эт гахалаль)
иврит Fill the Void[16] Рама Бурштейн[en] Не номинирован
2013
(86-я)
Вифлеем ивр.בית לחם‏‎
(Бет лехем)
иврит
арабский
Bethlehem[17] Юваль Адлер[he] Не номинирован
2014
(87-я)
Развод: Дело Вивиан Амсалем ивр.גט - המשפט של ויויאן אמסלם‏‎
(Гет - гамишпат шель Вивиан Амсалем)
фр. Gett: Le procès de Viviane Amsalem
иврит, арабский,
французский
Gett: The Trial of Viviane Amsalem[3][18] Ронит Элькабец[en]
Шломи Элькабец[fr]
Не номинирован
2015
(88-я)
Баба Джун ивр.באבא ג'ון‏‎
перс. بابا جون‎ (Баба Джун)
фарси Baba Joon[4][5] Юваль Дельшад Ожидается

Напишите отзыв о статье "Список претендентов на премию «Оскар» за лучший фильм на иностранном языке от Израиля"

Примечания

  1. [www.oscars.org/sites/default/files/88aa_rules.pdf 88th Academy Awards of Merit: Rules] (англ.). Oscars.org. Проверено 27 сентября 2015.
  2. [www.oscars.org/aboutacademyawards/history02.html History of the Academy Awards] (англ.). Oscars.org. Проверено 26 сентября 2015. [web.archive.org/web/20080622191328/www.oscars.org/aboutacademyawards/history02.html Архивировано из первоисточника 22 июня 2008].
  3. 1 2 Scott Feinberg. [www.hollywoodreporter.com/race/field-foreign-language-oscar-contenders-734672 Field of Foreign-Language Oscar Contenders Begins to Come Into Focus] (англ.). The Hollywood Reporter (23 September 2014). Проверено 4 октября 2015.
  4. 1 2 Debra Kamin. [www.timesofisrael.com/israeli-persian-language-film-to-contend-for-oscar/ Israeli Persian-language film to contend for Oscar] (англ.). The Times of Israel (22 September 2015). Проверено 1 октября 2015.
  5. 1 2 [www.haaretz.com/life/movies-television/1.677092 Farsi-language Film Wins Best Picture at Israeli Oscars] (англ.). Haaretz (22 September 2015). Проверено 1 октября 2015.
  6. 1 2 Tom Tugend. [www.jewishjournal.com/arts/article/possible_oscar_at_stake_in_israeli_film_fight_20071019 Possible Oscar at stake in Israeli film fight] (англ.). Jewish Journal (18 October 2007). Проверено 1 октября 2015.
  7. 1 2 Scott Foundas. [www.villagevoice.com/film/band-of-brothers-6423960 Band of Brothers] (англ.). Village Voice (27 November 2007). Проверено 1 октября 2015.
  8. 1 2 David Wiegand. [www.sfgate.com/movies/article/Review-And-the-band-played-on-in-the-desert-3228209.php Review: And the band played on (in the desert)] (англ.). San Francisco Chronicles (15 February 2008). Проверено 1 октября 2015.
  9. 1 2 Robert W. Welkos. [www.latimes.com/entertainment/la-et-beaufort16jan16,0,4008241.story Joseph Cedar is in the Oscar running] (англ.). Los Angeles Times (16 January 2008). Проверено 1 октября 2015. [web.archive.org/web/20080120111044/www.latimes.com/entertainment/la-et-beaufort16jan16,0,4008241.story Архивировано из первоисточника 20 января 2008].
  10. [www.moscowfilmfestival.ru/miff37/archives/?year=1965 1965 год]. Московский международный кинофестиваль (1965). Проверено 30 сентября 2015.
  11. Teni Melidonian. [www.oscars.org/press/pressreleases/2008/08.01.22.html 80th Academy Awards Nominations Announced] (англ.). Oscars.org (22 January 2008). Проверено 1 октября 2015. [web.archive.org/web/20080127144931/www.oscars.org/press/pressreleases/2008/08.01.22.html Архивировано из первоисточника 27 января 2008].
  12. Ryan Ball. [www.animationmagazine.net/features/bashir-at-center-of-oscar-controversy/ Bashir at Center of Oscar Controversy] (англ.). Animation Magazine (7 October 2008). Проверено 1 октября 2015.
  13. Hannah Brown. [www.jpost.com/Arts-and-Culture/Entertainment/Ajami-nominated-for-Oscar ‘Ajami’ nominated for Oscar] (англ.). The Jerusalem Post (2 February 2010). Проверено 1 октября 2015.
  14. Hannah Brown. [www.jpost.com/Breaking-News/Human-Resources-Manager-wins-big-at-Ophir-Awards ‘Human Resources Manager’ wins big at Ophir Awards] (англ.). The Jerusalem Post (22 September 2010). Проверено 1 октября 2015.
  15. [www.bbc.com/news/entertainment-arts-16700124 Oscars 2012: Winners in full] (англ.). BBC (27 February 2012). Проверено 1 октября 2015.
  16. Yifa Yaakov (AP). [www.timesofisrael.com/fill-the-void-to-become-israels-oscars-entry/ ‘Fill the Void’ to become Israel’s Oscars entry] (англ.). The Times of Israel (21 September 2012). Проверено 1 октября 2015.
  17. Hannah Brown. [www.jpost.com/Arts-and-Culture/Arts/Bethlehem-wins-Best-Picture-at-the-Ophir-Awards-327355 Israel's Oscar entry on Mideast conflict cleans up at local 'Academy Awards'] (англ.). The Jerusalem Post (29 September 2013). Проверено 1 октября 2015.
  18. David Caspi. [www.hollywoodreporter.com/news/oscars-israel-nominates-gett-trial-734564 Oscars: Israel Nominates 'Gett, the Trial of Viviane Amsalem' in Foreign-Language Category] (англ.). The Hollywood Reporter (21 September 2014). Проверено 1 октября 2015.

См. также

Отрывок, характеризующий Список претендентов на премию «Оскар» за лучший фильм на иностранном языке от Израиля

[«Часть моего округа продолжает подвергаться грабежу солдат 3 го корпуса, которые не довольствуются тем, что отнимают скудное достояние несчастных жителей, попрятавшихся в подвалы, но еще и с жестокостию наносят им раны саблями, как я сам много раз видел».
«Ничего нового, только что солдаты позволяют себе грабить и воровать. 9 октября».
«Воровство и грабеж продолжаются. Существует шайка воров в нашем участке, которую надо будет остановить сильными мерами. 11 октября».]
«Император чрезвычайно недоволен, что, несмотря на строгие повеления остановить грабеж, только и видны отряды гвардейских мародеров, возвращающиеся в Кремль. В старой гвардии беспорядки и грабеж сильнее, нежели когда либо, возобновились вчера, в последнюю ночь и сегодня. С соболезнованием видит император, что отборные солдаты, назначенные охранять его особу, долженствующие подавать пример подчиненности, до такой степени простирают ослушание, что разбивают погреба и магазины, заготовленные для армии. Другие унизились до того, что не слушали часовых и караульных офицеров, ругали их и били».
«Le grand marechal du palais se plaint vivement, – писал губернатор, – que malgre les defenses reiterees, les soldats continuent a faire leurs besoins dans toutes les cours et meme jusque sous les fenetres de l'Empereur».
[«Обер церемониймейстер дворца сильно жалуется на то, что, несмотря на все запрещения, солдаты продолжают ходить на час во всех дворах и даже под окнами императора».]
Войско это, как распущенное стадо, топча под ногами тот корм, который мог бы спасти его от голодной смерти, распадалось и гибло с каждым днем лишнего пребывания в Москве.
Но оно не двигалось.
Оно побежало только тогда, когда его вдруг охватил панический страх, произведенный перехватами обозов по Смоленской дороге и Тарутинским сражением. Это же самое известие о Тарутинском сражении, неожиданно на смотру полученное Наполеоном, вызвало в нем желание наказать русских, как говорит Тьер, и он отдал приказание о выступлении, которого требовало все войско.
Убегая из Москвы, люди этого войска захватили с собой все, что было награблено. Наполеон тоже увозил с собой свой собственный tresor [сокровище]. Увидав обоз, загромождавший армию. Наполеон ужаснулся (как говорит Тьер). Но он, с своей опытностью войны, не велел сжечь всо лишние повозки, как он это сделал с повозками маршала, подходя к Москве, но он посмотрел на эти коляски и кареты, в которых ехали солдаты, и сказал, что это очень хорошо, что экипажи эти употребятся для провианта, больных и раненых.
Положение всего войска было подобно положению раненого животного, чувствующего свою погибель и не знающего, что оно делает. Изучать искусные маневры Наполеона и его войска и его цели со времени вступления в Москву и до уничтожения этого войска – все равно, что изучать значение предсмертных прыжков и судорог смертельно раненного животного. Очень часто раненое животное, заслышав шорох, бросается на выстрел на охотника, бежит вперед, назад и само ускоряет свой конец. То же самое делал Наполеон под давлением всего его войска. Шорох Тарутинского сражения спугнул зверя, и он бросился вперед на выстрел, добежал до охотника, вернулся назад, опять вперед, опять назад и, наконец, как всякий зверь, побежал назад, по самому невыгодному, опасному пути, но по знакомому, старому следу.
Наполеон, представляющийся нам руководителем всего этого движения (как диким представлялась фигура, вырезанная на носу корабля, силою, руководящею корабль), Наполеон во все это время своей деятельности был подобен ребенку, который, держась за тесемочки, привязанные внутри кареты, воображает, что он правит.


6 го октября, рано утром, Пьер вышел из балагана и, вернувшись назад, остановился у двери, играя с длинной, на коротких кривых ножках, лиловой собачонкой, вертевшейся около него. Собачонка эта жила у них в балагане, ночуя с Каратаевым, но иногда ходила куда то в город и опять возвращалась. Она, вероятно, никогда никому не принадлежала, и теперь она была ничья и не имела никакого названия. Французы звали ее Азор, солдат сказочник звал ее Фемгалкой, Каратаев и другие звали ее Серый, иногда Вислый. Непринадлежание ее никому и отсутствие имени и даже породы, даже определенного цвета, казалось, нисколько не затрудняло лиловую собачонку. Пушной хвост панашем твердо и кругло стоял кверху, кривые ноги служили ей так хорошо, что часто она, как бы пренебрегая употреблением всех четырех ног, поднимала грациозно одну заднюю и очень ловко и скоро бежала на трех лапах. Все для нее было предметом удовольствия. То, взвизгивая от радости, она валялась на спине, то грелась на солнце с задумчивым и значительным видом, то резвилась, играя с щепкой или соломинкой.
Одеяние Пьера теперь состояло из грязной продранной рубашки, единственном остатке его прежнего платья, солдатских порток, завязанных для тепла веревочками на щиколках по совету Каратаева, из кафтана и мужицкой шапки. Пьер очень изменился физически в это время. Он не казался уже толст, хотя и имел все тот же вид крупности и силы, наследственной в их породе. Борода и усы обросли нижнюю часть лица; отросшие, спутанные волосы на голове, наполненные вшами, курчавились теперь шапкою. Выражение глаз было твердое, спокойное и оживленно готовое, такое, какого никогда не имел прежде взгляд Пьера. Прежняя его распущенность, выражавшаяся и во взгляде, заменилась теперь энергической, готовой на деятельность и отпор – подобранностью. Ноги его были босые.
Пьер смотрел то вниз по полю, по которому в нынешнее утро разъездились повозки и верховые, то вдаль за реку, то на собачонку, притворявшуюся, что она не на шутку хочет укусить его, то на свои босые ноги, которые он с удовольствием переставлял в различные положения, пошевеливая грязными, толстыми, большими пальцами. И всякий раз, как он взглядывал на свои босые ноги, на лице его пробегала улыбка оживления и самодовольства. Вид этих босых ног напоминал ему все то, что он пережил и понял за это время, и воспоминание это было ему приятно.
Погода уже несколько дней стояла тихая, ясная, с легкими заморозками по утрам – так называемое бабье лето.
В воздухе, на солнце, было тепло, и тепло это с крепительной свежестью утреннего заморозка, еще чувствовавшегося в воздухе, было особенно приятно.
На всем, и на дальних и на ближних предметах, лежал тот волшебно хрустальный блеск, который бывает только в эту пору осени. Вдалеке виднелись Воробьевы горы, с деревнею, церковью и большим белым домом. И оголенные деревья, и песок, и камни, и крыши домов, и зеленый шпиль церкви, и углы дальнего белого дома – все это неестественно отчетливо, тончайшими линиями вырезалось в прозрачном воздухе. Вблизи виднелись знакомые развалины полуобгорелого барского дома, занимаемого французами, с темно зелеными еще кустами сирени, росшими по ограде. И даже этот разваленный и загаженный дом, отталкивающий своим безобразием в пасмурную погоду, теперь, в ярком, неподвижном блеске, казался чем то успокоительно прекрасным.
Французский капрал, по домашнему расстегнутый, в колпаке, с коротенькой трубкой в зубах, вышел из за угла балагана и, дружески подмигнув, подошел к Пьеру.
– Quel soleil, hein, monsieur Kiril? (так звали Пьера все французы). On dirait le printemps. [Каково солнце, а, господин Кирил? Точно весна.] – И капрал прислонился к двери и предложил Пьеру трубку, несмотря на то, что всегда он ее предлагал и всегда Пьер отказывался.
– Si l'on marchait par un temps comme celui la… [В такую бы погоду в поход идти…] – начал он.
Пьер расспросил его, что слышно о выступлении, и капрал рассказал, что почти все войска выступают и что нынче должен быть приказ и о пленных. В балагане, в котором был Пьер, один из солдат, Соколов, был при смерти болен, и Пьер сказал капралу, что надо распорядиться этим солдатом. Капрал сказал, что Пьер может быть спокоен, что на это есть подвижной и постоянный госпитали, и что о больных будет распоряжение, и что вообще все, что только может случиться, все предвидено начальством.
– Et puis, monsieur Kiril, vous n'avez qu'a dire un mot au capitaine, vous savez. Oh, c'est un… qui n'oublie jamais rien. Dites au capitaine quand il fera sa tournee, il fera tout pour vous… [И потом, господин Кирил, вам стоит сказать слово капитану, вы знаете… Это такой… ничего не забывает. Скажите капитану, когда он будет делать обход; он все для вас сделает…]
Капитан, про которого говорил капрал, почасту и подолгу беседовал с Пьером и оказывал ему всякого рода снисхождения.
– Vois tu, St. Thomas, qu'il me disait l'autre jour: Kiril c'est un homme qui a de l'instruction, qui parle francais; c'est un seigneur russe, qui a eu des malheurs, mais c'est un homme. Et il s'y entend le… S'il demande quelque chose, qu'il me dise, il n'y a pas de refus. Quand on a fait ses etudes, voyez vous, on aime l'instruction et les gens comme il faut. C'est pour vous, que je dis cela, monsieur Kiril. Dans l'affaire de l'autre jour si ce n'etait grace a vous, ca aurait fini mal. [Вот, клянусь святым Фомою, он мне говорил однажды: Кирил – это человек образованный, говорит по французски; это русский барин, с которым случилось несчастие, но он человек. Он знает толк… Если ему что нужно, отказа нет. Когда учился кой чему, то любишь просвещение и людей благовоспитанных. Это я про вас говорю, господин Кирил. Намедни, если бы не вы, то худо бы кончилось.]
И, поболтав еще несколько времени, капрал ушел. (Дело, случившееся намедни, о котором упоминал капрал, была драка между пленными и французами, в которой Пьеру удалось усмирить своих товарищей.) Несколько человек пленных слушали разговор Пьера с капралом и тотчас же стали спрашивать, что он сказал. В то время как Пьер рассказывал своим товарищам то, что капрал сказал о выступлении, к двери балагана подошел худощавый, желтый и оборванный французский солдат. Быстрым и робким движением приподняв пальцы ко лбу в знак поклона, он обратился к Пьеру и спросил его, в этом ли балагане солдат Platoche, которому он отдал шить рубаху.
С неделю тому назад французы получили сапожный товар и полотно и роздали шить сапоги и рубахи пленным солдатам.
– Готово, готово, соколик! – сказал Каратаев, выходя с аккуратно сложенной рубахой.
Каратаев, по случаю тепла и для удобства работы, был в одних портках и в черной, как земля, продранной рубашке. Волоса его, как это делают мастеровые, были обвязаны мочалочкой, и круглое лицо его казалось еще круглее и миловиднее.
– Уговорец – делу родной братец. Как сказал к пятнице, так и сделал, – говорил Платон, улыбаясь и развертывая сшитую им рубашку.
Француз беспокойно оглянулся и, как будто преодолев сомнение, быстро скинул мундир и надел рубаху. Под мундиром на французе не было рубахи, а на голое, желтое, худое тело был надет длинный, засаленный, шелковый с цветочками жилет. Француз, видимо, боялся, чтобы пленные, смотревшие на него, не засмеялись, и поспешно сунул голову в рубашку. Никто из пленных не сказал ни слова.
– Вишь, в самый раз, – приговаривал Платон, обдергивая рубаху. Француз, просунув голову и руки, не поднимая глаз, оглядывал на себе рубашку и рассматривал шов.
– Что ж, соколик, ведь это не швальня, и струмента настоящего нет; а сказано: без снасти и вша не убьешь, – говорил Платон, кругло улыбаясь и, видимо, сам радуясь на свою работу.
– C'est bien, c'est bien, merci, mais vous devez avoir de la toile de reste? [Хорошо, хорошо, спасибо, а полотно где, что осталось?] – сказал француз.
– Она еще ладнее будет, как ты на тело то наденешь, – говорил Каратаев, продолжая радоваться на свое произведение. – Вот и хорошо и приятно будет.
– Merci, merci, mon vieux, le reste?.. – повторил француз, улыбаясь, и, достав ассигнацию, дал Каратаеву, – mais le reste… [Спасибо, спасибо, любезный, а остаток то где?.. Остаток то давай.]
Пьер видел, что Платон не хотел понимать того, что говорил француз, и, не вмешиваясь, смотрел на них. Каратаев поблагодарил за деньги и продолжал любоваться своею работой. Француз настаивал на остатках и попросил Пьера перевести то, что он говорил.
– На что же ему остатки то? – сказал Каратаев. – Нам подверточки то важные бы вышли. Ну, да бог с ним. – И Каратаев с вдруг изменившимся, грустным лицом достал из за пазухи сверточек обрезков и, не глядя на него, подал французу. – Эхма! – проговорил Каратаев и пошел назад. Француз поглядел на полотно, задумался, взглянул вопросительно на Пьера, и как будто взгляд Пьера что то сказал ему.
– Platoche, dites donc, Platoche, – вдруг покраснев, крикнул француз пискливым голосом. – Gardez pour vous, [Платош, а Платош. Возьми себе.] – сказал он, подавая обрезки, повернулся и ушел.
– Вот поди ты, – сказал Каратаев, покачивая головой. – Говорят, нехристи, а тоже душа есть. То то старички говаривали: потная рука торовата, сухая неподатлива. Сам голый, а вот отдал же. – Каратаев, задумчиво улыбаясь и глядя на обрезки, помолчал несколько времени. – А подверточки, дружок, важнеющие выдут, – сказал он и вернулся в балаган.


Прошло четыре недели с тех пор, как Пьер был в плену. Несмотря на то, что французы предлагали перевести его из солдатского балагана в офицерский, он остался в том балагане, в который поступил с первого дня.
В разоренной и сожженной Москве Пьер испытал почти крайние пределы лишений, которые может переносить человек; но, благодаря своему сильному сложению и здоровью, которого он не сознавал до сих пор, и в особенности благодаря тому, что эти лишения подходили так незаметно, что нельзя было сказать, когда они начались, он переносил не только легко, но и радостно свое положение. И именно в это то самое время он получил то спокойствие и довольство собой, к которым он тщетно стремился прежде. Он долго в своей жизни искал с разных сторон этого успокоения, согласия с самим собою, того, что так поразило его в солдатах в Бородинском сражении, – он искал этого в филантропии, в масонстве, в рассеянии светской жизни, в вине, в геройском подвиге самопожертвования, в романтической любви к Наташе; он искал этого путем мысли, и все эти искания и попытки все обманули его. И он, сам не думая о том, получил это успокоение и это согласие с самим собою только через ужас смерти, через лишения и через то, что он понял в Каратаеве. Те страшные минуты, которые он пережил во время казни, как будто смыли навсегда из его воображения и воспоминания тревожные мысли и чувства, прежде казавшиеся ему важными. Ему не приходило и мысли ни о России, ни о войне, ни о политике, ни о Наполеоне. Ему очевидно было, что все это не касалось его, что он не призван был и потому не мог судить обо всем этом. «России да лету – союзу нету», – повторял он слова Каратаева, и эти слова странно успокоивали его. Ему казалось теперь непонятным и даже смешным его намерение убить Наполеона и его вычисления о кабалистическом числе и звере Апокалипсиса. Озлобление его против жены и тревога о том, чтобы не было посрамлено его имя, теперь казались ему не только ничтожны, но забавны. Что ему было за дело до того, что эта женщина вела там где то ту жизнь, которая ей нравилась? Кому, в особенности ему, какое дело было до того, что узнают или не узнают, что имя их пленного было граф Безухов?
Теперь он часто вспоминал свой разговор с князем Андреем и вполне соглашался с ним, только несколько иначе понимая мысль князя Андрея. Князь Андрей думал и говорил, что счастье бывает только отрицательное, но он говорил это с оттенком горечи и иронии. Как будто, говоря это, он высказывал другую мысль – о том, что все вложенные в нас стремленья к счастью положительному вложены только для того, чтобы, не удовлетворяя, мучить нас. Но Пьер без всякой задней мысли признавал справедливость этого. Отсутствие страданий, удовлетворение потребностей и вследствие того свобода выбора занятий, то есть образа жизни, представлялись теперь Пьеру несомненным и высшим счастьем человека. Здесь, теперь только, в первый раз Пьер вполне оценил наслажденье еды, когда хотелось есть, питья, когда хотелось пить, сна, когда хотелось спать, тепла, когда было холодно, разговора с человеком, когда хотелось говорить и послушать человеческий голос. Удовлетворение потребностей – хорошая пища, чистота, свобода – теперь, когда он был лишен всего этого, казались Пьеру совершенным счастием, а выбор занятия, то есть жизнь, теперь, когда выбор этот был так ограничен, казались ему таким легким делом, что он забывал то, что избыток удобств жизни уничтожает все счастие удовлетворения потребностей, а большая свобода выбора занятий, та свобода, которую ему в его жизни давали образование, богатство, положение в свете, что эта то свобода и делает выбор занятий неразрешимо трудным и уничтожает самую потребность и возможность занятия.
Все мечтания Пьера теперь стремились к тому времени, когда он будет свободен. А между тем впоследствии и во всю свою жизнь Пьер с восторгом думал и говорил об этом месяце плена, о тех невозвратимых, сильных и радостных ощущениях и, главное, о том полном душевном спокойствии, о совершенной внутренней свободе, которые он испытывал только в это время.
Когда он в первый день, встав рано утром, вышел на заре из балагана и увидал сначала темные купола, кресты Ново Девичьего монастыря, увидал морозную росу на пыльной траве, увидал холмы Воробьевых гор и извивающийся над рекою и скрывающийся в лиловой дали лесистый берег, когда ощутил прикосновение свежего воздуха и услыхал звуки летевших из Москвы через поле галок и когда потом вдруг брызнуло светом с востока и торжественно выплыл край солнца из за тучи, и купола, и кресты, и роса, и даль, и река, все заиграло в радостном свете, – Пьер почувствовал новое, не испытанное им чувство радости и крепости жизни.