Оскар (кинопремия, 1947)

Поделись знанием:
Перейти к: навигация, поиск

<< 18-я Церемонии вручения 20-я >>

19-я церемония награждения премии «Оскар»
Дата 13 марта 1947 года
Место проведения США
Ведущий(-е) Джек Бенни

19-я церемония награждения кинопремии «Оскар» прошла 13 марта 1947 года в выставочном центре Shrine Auditorium, Лос-Анджелес, Калифорния.





Победители и номинанты

Список кинокартин, получивших несколько номинаций:

Список кинокартин, получивших несколько наград:

Победители выделены отдельным цветом.

Категории Лауреаты и номинанты
Лучший фильм «Лучшие годы нашей жизни» — Samuel Goldwyn Productions
«Генрих V» — J. Arthur Rank-Two Cities Films
«На краю лезвия» — 20th Century Fox
«Оленёнок» — Metro-Goldwyn-Mayer
«Эта прекрасная жизнь» — Liberty Films
Лучшая режиссёрская работа Уильям Уайлер — «Лучшие годы нашей жизни»
Кларенс Браун — «Оленёнок»
Фрэнк Капра — «Эта прекрасная жизнь»
Дэвид Лин — «Короткая встреча»
Роберт Сиодмак — «Убийцы»
Лучшая мужская роль Фредрик Марч — «Лучшие годы нашей жизни»
Лоуренс Оливье — «Генрих V»
Ларри Паркс — «История Джолсона»
Грегори Пек — «Оленёнок»
Джеймс Стюарт — «Эта прекрасная жизнь»
Лучшая женская роль Оливия де Хэвилленд — «Каждому своё»
Дженнифер Джонс — «Дуэль под солнцем»
Селия Джонсон — «Короткая встреча»
Розалинд Расселл — «Сестра Кенни»
Джейн Уайман — «Оленёнок»
Лучшая мужская роль второго плана Гарольд Рассел — «Лучшие годы нашей жизни»
Уильям Демэрест — «История Джолсона»
Чарльз Кобёрн — «Молодые годы»
Клод Рейнс — «Дурная слава»
Клифтон Уэбб — «На краю лезвия»
Лучшая женская роль второго плана Энн Бакстер — «На краю лезвия»
Этель Берримор — «Винтовая лестница»
Лиллиан Гиш — «Дуэль под солнцем»
Флора Робсон — «Саратогская железнодорожная ветка»
Гейл Сондергаард — «Анна и король Сиама»
Лучший сценарий «Лучшие годы нашей жизни» — Роберт Шервуд
«Анна и король Сиама» — Салли Бенсон, Тэлбот Дженнингс
«Короткая встреча» — Дэвид Лин, Рональд Ним, Энтони Хэвлок-Аллан
«Рим, открытый город» — Серджо Амидеи, Федерико Феллини
«Убийцы» — Энтони Вейллер
Лучший оригинальный сценарий «Седьмая вуаль» — Мюриэль Бокс, Сидни Бокс
«Дети Райка» — Жак Превер
«Дорога в Утопию» — Норман Пэнэма, Мелвин Фрэнк
«Дурная слава» — Бен Хект
«Синий георгин» — Рэймонд Чандлер
Лучший литературный первоисточник «Совершенные незнакомцы» — Клеменс Дэйн
«Каждому своё» — Чарльз Брэккетт
«Странная любовь Марты Айверс» — Джек Патрик
«Тёмное зеркало» — Владимир Познер
«Чужестранец» — Виктор Тривас
Лучшая музыка к драматическому
или комедийному фильму
«Лучшие годы нашей жизни» — Хьюго Фридхофер
«Анна и король Сиама» — Бернард Херрманн
«Генрих V» — Уильям Уолтон
«Убийцы» — Миклош Рожа
«Юмореска» — Франц Ваксман
Лучшая музыка к музыкальному фильму «История Джолсона» — Моррис Столофф
«Голубые небеса» — Роберт Эмметт Долан
«Девушки Харви» — Ленни Хэйтон
«Лето столетия дня независимости» — Альфред Ньюман
«Ночь и день» — Рэй Хайндорф, Макс Стайнер
Лучшая песня к фильму «On the Atchison, Topeka and the Santa Fe» — «Девушки Харви», музыка: Гарри Уоррен, текст: Джонни Мерсер
«All Through the Day» — «Лето столетия дня независимости», музыка: Джером Керн, текст: Оскар Хаммерстайн II
«I Can’t Begin to Tell You» — «Сестрички Долли», музыка: Джеймс Монако, текст: Мак Гордон
«Ole Buttermilk Sky» — «Проход каньона», музыка: Хоги Кармайкл, текст: Джек Брукс
«You Keep Coming Back Like a Song» — «Голубые небеса», музыка и текст: Ирвинг Берлин
Лучшая операторская работа в чёрно-белом фильме «Анна и король Сиама» — Артур Чарльз Миллер
«Зелёные годы» — Джордж Фолси
Лучшая операторская работа в цветном фильме «Оленёнок» — Чарльз Рошер, Леонард Смит, Артур Арлинг
«История Джолсона» — Джозеф Уокер
Лучшая работа художника-постановщика
в чёрно-белом фильме
«Анна и король Сиама» — Лайл Уилер, Томас Литтл, Уильям Дарлинг, Фрэнк Хьюз
«Китти» — Ганс Дрейер, Уолтер Тайлер, Сэм Комер, Рэй Мойер
«На краю лезвия» — Ричард Дэй, Томас Литтл, Натан Юран, Пол С. Фокс
Лучшая работа художника-постановщика
в цветном фильме
«Оленёнок» — Эдвин Уиллис, Седрик Гиббонс, Пол Грессе
«Генрих V» — Кармен Диллон, Пол Шерифф
«Цезарь и Клеопатра» — Джон Брайан
Лучший монтаж «Лучшие годы нашей жизни» — Дэниэл Мэнделл
«История Джолсона» — Уильям Лайон
«Оленёнок» — Харольд Кресс
«Убийцы» — Артур Хилтон
«Эта прекрасная жизнь» — Уильям Хорнбек
Лучший звук «История Джолсона» — Джон Ливадари, Columbia Studio Sound Department
«Лучшие годы нашей жизни» — Гордон Сойер, Samuel Goldwyn Studio Sound Department
«Эта прекрасная жизнь» — Джон Алберг, RKO Radio Studio Sound Department
Лучшие визуальные эффекты «Весёлое привидение» — Томас Говард
«Украденная жизнь» — Уильям МакГанн, Натан Левинсон
Лучший игровой короткометражный фильм,
снятый на одну бобину
«Facing Your Danger» — Гордон Холлингсхед
«Dive-Hi Champs» — Джек Итон
«Golden Horses» — Эдмунд Рик
«Smart as a Fox» — Гордон Холлингсхед
«Sure Cures» — Пит Смит
Лучший игровой короткометражный фильм,
снятый на две бобины
«A Boy and His Dog» — Гордон Холлингсхед
«College Queen» — Джордж Темплтон
«Hiss and Yell» — Жюль Уайт
«The Luckiest Guy in the World» — Джерри Бреслер
Лучший документальный короткометражный фильм «Seeds of Destiny»
«Atomic Power»
«Life at the Zoo»
«Paramount News Issue #37»
«Traffic with the Devil»
Лучший анимационный короткометражный фильм «The Cat Concerto» — Фред Куимби
«Chopin’s Musical Moments» — Уолтер Ланц
«John Henry and the Inky Poo» — Джордж Пал
«Squatter’s Rights» — Уолт Дисней
«Walky Talky Hawky» — Эдди Зельцер

Специальные награды

Премия за научные и технические достижения

Награда III класса

  • Харлан Л. Бумбак и Paramount West Coast Laboratory
  • Херберт Бритт
  • Бёртон Ф. Миллер и Warner Bros. Studio Sound and Electrical Departments
  • Карл Фолкнер из 20th Century-Fox Studio Sound Department
  • Mole-Richardson Company
  • Артур Ф. Блинн, Роберт О. Кук, К. О. Слайфилд и Walt Disney Studio Sound Department
  • Бёртон Ф. Миллер и Warner Bros. Studio Sound Department
  • Марти Мартин и Хэл Эдкинс из RKO Radio Studio Miniature Department
  • Харольд Най и Warner Bros. Studio Electrical Department

Напишите отзыв о статье "Оскар (кинопремия, 1947)"

Примечания

Ссылки

  • [www.oscars.org/ Официальный сайт премии «Оскар»] (англ.). [www.webcitation.org/65UmRf3J6 Архивировано из первоисточника 16 февраля 2012].
  • [awardsdatabase.oscars.org/ampas_awards/ База данных по всем номинантам и победителям] (англ.). [www.webcitation.org/65UmSK3jW Архивировано из первоисточника 16 февраля 2012].
  • [www.imdb.com/Sections/Awards/Academy_Awards_USA/ Кинопремия «Оскар»] (англ.) на сайте Internet Movie Database

Отрывок, характеризующий Оскар (кинопремия, 1947)

Войско это, как распущенное стадо, топча под ногами тот корм, который мог бы спасти его от голодной смерти, распадалось и гибло с каждым днем лишнего пребывания в Москве.
Но оно не двигалось.
Оно побежало только тогда, когда его вдруг охватил панический страх, произведенный перехватами обозов по Смоленской дороге и Тарутинским сражением. Это же самое известие о Тарутинском сражении, неожиданно на смотру полученное Наполеоном, вызвало в нем желание наказать русских, как говорит Тьер, и он отдал приказание о выступлении, которого требовало все войско.
Убегая из Москвы, люди этого войска захватили с собой все, что было награблено. Наполеон тоже увозил с собой свой собственный tresor [сокровище]. Увидав обоз, загромождавший армию. Наполеон ужаснулся (как говорит Тьер). Но он, с своей опытностью войны, не велел сжечь всо лишние повозки, как он это сделал с повозками маршала, подходя к Москве, но он посмотрел на эти коляски и кареты, в которых ехали солдаты, и сказал, что это очень хорошо, что экипажи эти употребятся для провианта, больных и раненых.
Положение всего войска было подобно положению раненого животного, чувствующего свою погибель и не знающего, что оно делает. Изучать искусные маневры Наполеона и его войска и его цели со времени вступления в Москву и до уничтожения этого войска – все равно, что изучать значение предсмертных прыжков и судорог смертельно раненного животного. Очень часто раненое животное, заслышав шорох, бросается на выстрел на охотника, бежит вперед, назад и само ускоряет свой конец. То же самое делал Наполеон под давлением всего его войска. Шорох Тарутинского сражения спугнул зверя, и он бросился вперед на выстрел, добежал до охотника, вернулся назад, опять вперед, опять назад и, наконец, как всякий зверь, побежал назад, по самому невыгодному, опасному пути, но по знакомому, старому следу.
Наполеон, представляющийся нам руководителем всего этого движения (как диким представлялась фигура, вырезанная на носу корабля, силою, руководящею корабль), Наполеон во все это время своей деятельности был подобен ребенку, который, держась за тесемочки, привязанные внутри кареты, воображает, что он правит.


6 го октября, рано утром, Пьер вышел из балагана и, вернувшись назад, остановился у двери, играя с длинной, на коротких кривых ножках, лиловой собачонкой, вертевшейся около него. Собачонка эта жила у них в балагане, ночуя с Каратаевым, но иногда ходила куда то в город и опять возвращалась. Она, вероятно, никогда никому не принадлежала, и теперь она была ничья и не имела никакого названия. Французы звали ее Азор, солдат сказочник звал ее Фемгалкой, Каратаев и другие звали ее Серый, иногда Вислый. Непринадлежание ее никому и отсутствие имени и даже породы, даже определенного цвета, казалось, нисколько не затрудняло лиловую собачонку. Пушной хвост панашем твердо и кругло стоял кверху, кривые ноги служили ей так хорошо, что часто она, как бы пренебрегая употреблением всех четырех ног, поднимала грациозно одну заднюю и очень ловко и скоро бежала на трех лапах. Все для нее было предметом удовольствия. То, взвизгивая от радости, она валялась на спине, то грелась на солнце с задумчивым и значительным видом, то резвилась, играя с щепкой или соломинкой.
Одеяние Пьера теперь состояло из грязной продранной рубашки, единственном остатке его прежнего платья, солдатских порток, завязанных для тепла веревочками на щиколках по совету Каратаева, из кафтана и мужицкой шапки. Пьер очень изменился физически в это время. Он не казался уже толст, хотя и имел все тот же вид крупности и силы, наследственной в их породе. Борода и усы обросли нижнюю часть лица; отросшие, спутанные волосы на голове, наполненные вшами, курчавились теперь шапкою. Выражение глаз было твердое, спокойное и оживленно готовое, такое, какого никогда не имел прежде взгляд Пьера. Прежняя его распущенность, выражавшаяся и во взгляде, заменилась теперь энергической, готовой на деятельность и отпор – подобранностью. Ноги его были босые.
Пьер смотрел то вниз по полю, по которому в нынешнее утро разъездились повозки и верховые, то вдаль за реку, то на собачонку, притворявшуюся, что она не на шутку хочет укусить его, то на свои босые ноги, которые он с удовольствием переставлял в различные положения, пошевеливая грязными, толстыми, большими пальцами. И всякий раз, как он взглядывал на свои босые ноги, на лице его пробегала улыбка оживления и самодовольства. Вид этих босых ног напоминал ему все то, что он пережил и понял за это время, и воспоминание это было ему приятно.
Погода уже несколько дней стояла тихая, ясная, с легкими заморозками по утрам – так называемое бабье лето.
В воздухе, на солнце, было тепло, и тепло это с крепительной свежестью утреннего заморозка, еще чувствовавшегося в воздухе, было особенно приятно.
На всем, и на дальних и на ближних предметах, лежал тот волшебно хрустальный блеск, который бывает только в эту пору осени. Вдалеке виднелись Воробьевы горы, с деревнею, церковью и большим белым домом. И оголенные деревья, и песок, и камни, и крыши домов, и зеленый шпиль церкви, и углы дальнего белого дома – все это неестественно отчетливо, тончайшими линиями вырезалось в прозрачном воздухе. Вблизи виднелись знакомые развалины полуобгорелого барского дома, занимаемого французами, с темно зелеными еще кустами сирени, росшими по ограде. И даже этот разваленный и загаженный дом, отталкивающий своим безобразием в пасмурную погоду, теперь, в ярком, неподвижном блеске, казался чем то успокоительно прекрасным.
Французский капрал, по домашнему расстегнутый, в колпаке, с коротенькой трубкой в зубах, вышел из за угла балагана и, дружески подмигнув, подошел к Пьеру.
– Quel soleil, hein, monsieur Kiril? (так звали Пьера все французы). On dirait le printemps. [Каково солнце, а, господин Кирил? Точно весна.] – И капрал прислонился к двери и предложил Пьеру трубку, несмотря на то, что всегда он ее предлагал и всегда Пьер отказывался.
– Si l'on marchait par un temps comme celui la… [В такую бы погоду в поход идти…] – начал он.
Пьер расспросил его, что слышно о выступлении, и капрал рассказал, что почти все войска выступают и что нынче должен быть приказ и о пленных. В балагане, в котором был Пьер, один из солдат, Соколов, был при смерти болен, и Пьер сказал капралу, что надо распорядиться этим солдатом. Капрал сказал, что Пьер может быть спокоен, что на это есть подвижной и постоянный госпитали, и что о больных будет распоряжение, и что вообще все, что только может случиться, все предвидено начальством.
– Et puis, monsieur Kiril, vous n'avez qu'a dire un mot au capitaine, vous savez. Oh, c'est un… qui n'oublie jamais rien. Dites au capitaine quand il fera sa tournee, il fera tout pour vous… [И потом, господин Кирил, вам стоит сказать слово капитану, вы знаете… Это такой… ничего не забывает. Скажите капитану, когда он будет делать обход; он все для вас сделает…]
Капитан, про которого говорил капрал, почасту и подолгу беседовал с Пьером и оказывал ему всякого рода снисхождения.
– Vois tu, St. Thomas, qu'il me disait l'autre jour: Kiril c'est un homme qui a de l'instruction, qui parle francais; c'est un seigneur russe, qui a eu des malheurs, mais c'est un homme. Et il s'y entend le… S'il demande quelque chose, qu'il me dise, il n'y a pas de refus. Quand on a fait ses etudes, voyez vous, on aime l'instruction et les gens comme il faut. C'est pour vous, que je dis cela, monsieur Kiril. Dans l'affaire de l'autre jour si ce n'etait grace a vous, ca aurait fini mal. [Вот, клянусь святым Фомою, он мне говорил однажды: Кирил – это человек образованный, говорит по французски; это русский барин, с которым случилось несчастие, но он человек. Он знает толк… Если ему что нужно, отказа нет. Когда учился кой чему, то любишь просвещение и людей благовоспитанных. Это я про вас говорю, господин Кирил. Намедни, если бы не вы, то худо бы кончилось.]
И, поболтав еще несколько времени, капрал ушел. (Дело, случившееся намедни, о котором упоминал капрал, была драка между пленными и французами, в которой Пьеру удалось усмирить своих товарищей.) Несколько человек пленных слушали разговор Пьера с капралом и тотчас же стали спрашивать, что он сказал. В то время как Пьер рассказывал своим товарищам то, что капрал сказал о выступлении, к двери балагана подошел худощавый, желтый и оборванный французский солдат. Быстрым и робким движением приподняв пальцы ко лбу в знак поклона, он обратился к Пьеру и спросил его, в этом ли балагане солдат Platoche, которому он отдал шить рубаху.
С неделю тому назад французы получили сапожный товар и полотно и роздали шить сапоги и рубахи пленным солдатам.
– Готово, готово, соколик! – сказал Каратаев, выходя с аккуратно сложенной рубахой.
Каратаев, по случаю тепла и для удобства работы, был в одних портках и в черной, как земля, продранной рубашке. Волоса его, как это делают мастеровые, были обвязаны мочалочкой, и круглое лицо его казалось еще круглее и миловиднее.
– Уговорец – делу родной братец. Как сказал к пятнице, так и сделал, – говорил Платон, улыбаясь и развертывая сшитую им рубашку.
Француз беспокойно оглянулся и, как будто преодолев сомнение, быстро скинул мундир и надел рубаху. Под мундиром на французе не было рубахи, а на голое, желтое, худое тело был надет длинный, засаленный, шелковый с цветочками жилет. Француз, видимо, боялся, чтобы пленные, смотревшие на него, не засмеялись, и поспешно сунул голову в рубашку. Никто из пленных не сказал ни слова.
– Вишь, в самый раз, – приговаривал Платон, обдергивая рубаху. Француз, просунув голову и руки, не поднимая глаз, оглядывал на себе рубашку и рассматривал шов.
– Что ж, соколик, ведь это не швальня, и струмента настоящего нет; а сказано: без снасти и вша не убьешь, – говорил Платон, кругло улыбаясь и, видимо, сам радуясь на свою работу.
– C'est bien, c'est bien, merci, mais vous devez avoir de la toile de reste? [Хорошо, хорошо, спасибо, а полотно где, что осталось?] – сказал француз.
– Она еще ладнее будет, как ты на тело то наденешь, – говорил Каратаев, продолжая радоваться на свое произведение. – Вот и хорошо и приятно будет.
– Merci, merci, mon vieux, le reste?.. – повторил француз, улыбаясь, и, достав ассигнацию, дал Каратаеву, – mais le reste… [Спасибо, спасибо, любезный, а остаток то где?.. Остаток то давай.]
Пьер видел, что Платон не хотел понимать того, что говорил француз, и, не вмешиваясь, смотрел на них. Каратаев поблагодарил за деньги и продолжал любоваться своею работой. Француз настаивал на остатках и попросил Пьера перевести то, что он говорил.
– На что же ему остатки то? – сказал Каратаев. – Нам подверточки то важные бы вышли. Ну, да бог с ним. – И Каратаев с вдруг изменившимся, грустным лицом достал из за пазухи сверточек обрезков и, не глядя на него, подал французу. – Эхма! – проговорил Каратаев и пошел назад. Француз поглядел на полотно, задумался, взглянул вопросительно на Пьера, и как будто взгляд Пьера что то сказал ему.
– Platoche, dites donc, Platoche, – вдруг покраснев, крикнул француз пискливым голосом. – Gardez pour vous, [Платош, а Платош. Возьми себе.] – сказал он, подавая обрезки, повернулся и ушел.
– Вот поди ты, – сказал Каратаев, покачивая головой. – Говорят, нехристи, а тоже душа есть. То то старички говаривали: потная рука торовата, сухая неподатлива. Сам голый, а вот отдал же. – Каратаев, задумчиво улыбаясь и глядя на обрезки, помолчал несколько времени. – А подверточки, дружок, важнеющие выдут, – сказал он и вернулся в балаган.


Прошло четыре недели с тех пор, как Пьер был в плену. Несмотря на то, что французы предлагали перевести его из солдатского балагана в офицерский, он остался в том балагане, в который поступил с первого дня.
В разоренной и сожженной Москве Пьер испытал почти крайние пределы лишений, которые может переносить человек; но, благодаря своему сильному сложению и здоровью, которого он не сознавал до сих пор, и в особенности благодаря тому, что эти лишения подходили так незаметно, что нельзя было сказать, когда они начались, он переносил не только легко, но и радостно свое положение. И именно в это то самое время он получил то спокойствие и довольство собой, к которым он тщетно стремился прежде. Он долго в своей жизни искал с разных сторон этого успокоения, согласия с самим собою, того, что так поразило его в солдатах в Бородинском сражении, – он искал этого в филантропии, в масонстве, в рассеянии светской жизни, в вине, в геройском подвиге самопожертвования, в романтической любви к Наташе; он искал этого путем мысли, и все эти искания и попытки все обманули его. И он, сам не думая о том, получил это успокоение и это согласие с самим собою только через ужас смерти, через лишения и через то, что он понял в Каратаеве. Те страшные минуты, которые он пережил во время казни, как будто смыли навсегда из его воображения и воспоминания тревожные мысли и чувства, прежде казавшиеся ему важными. Ему не приходило и мысли ни о России, ни о войне, ни о политике, ни о Наполеоне. Ему очевидно было, что все это не касалось его, что он не призван был и потому не мог судить обо всем этом. «России да лету – союзу нету», – повторял он слова Каратаева, и эти слова странно успокоивали его. Ему казалось теперь непонятным и даже смешным его намерение убить Наполеона и его вычисления о кабалистическом числе и звере Апокалипсиса. Озлобление его против жены и тревога о том, чтобы не было посрамлено его имя, теперь казались ему не только ничтожны, но забавны. Что ему было за дело до того, что эта женщина вела там где то ту жизнь, которая ей нравилась? Кому, в особенности ему, какое дело было до того, что узнают или не узнают, что имя их пленного было граф Безухов?