Список претендентов на премию «Оскар» за лучший фильм на иностранном языке от Франции

Поделись знанием:
Перейти к: навигация, поиск

Категория «за лучший фильм на иностранном языке» впервые появилась на 29 церемонии премии «Оскар», состоявшейся в 1957 году. Ранее, в 1948—1956 годах, иноязычные фильмы 8 раз награждались почётным Оскаром. Награда вручается режиссёру, а официальным победителем является страна, фильм которой одержал победу.

Первым французским фильмом получившим премию, стал в 1959 году фильм Жака Тати «Мой дядюшка». 36 раз французские фильмы входили в шорт-лист премии, 9 раз они становились лучшими.



Список фильмов

Год
(Церемония)
Русское название Французское название Английское название[1] Режиссёр Результат
1956:
(29.)
Жервеза Gervaise Gervaise Рене Клеман Номинирован
1957:
(30.)
Порт де Лила Porte des Lilas Gates of Paris Рене Клер Номинирован
1958:
(31.)
Мой дядюшка Mon Oncle My Uncle Жак Тати Получил «Оскар»
1959:
(32.)
Чёрный Орфей Orfeu Negro Black Orpheus Марсель Камю Получил «Оскар»
1960:
(33.)
Истина La Vérité La Vérité Анри-Жорж Клузо Номинирован
1961:
(34.)
В прошлом году в Мариенбаде L'année dernière à Marienbad Last Year at Marienbad Ален Рене Не номинирован
1962:
(35.)
Воскресенья в Виль-д'Эвре Les dimanches de ville d'Avray Sundays and Cybele Серж Бургиньон Получил «Оскар»
1963:
(36.)
Блуждающий огонёк Le feu follet The Fire Within Луи Маль Не номинирован
1964:
(37.)
Шербурские зонтики Les Parapluies de Cherbourg The Umbrellas of Cherbourg Жак Деми Номинирован
1965:
(38.)
Безумный Пьеро Pierrot le fou Pierrot le Fou Жан-Люк Годар Не номинирован
1966:
(39.)
Мужчина и женщина Un homme et une femme A Man and a Woman Клод Лелуш Получил «Оскар»
1967:
(40.)
Жить, чтобы жить Vivre Pour Vivre Live for Life Клод Лелуш Номинирован
1968:
(41.)
Украденные поцелуи Baisers volés Stolen Kisses Франсуа Трюффо Номинирован
1969:
(42.)
Ночь у Мод Ma nuit chez Maud My Night with Maud Эрик Ромер Номинирован
1970:
(43.)
Хоа Бинь Hoa-Binh Hoa-Binh Рауль Кутар Номинирован
1971:
(44.)
Валы глины Remparts d'argile Ramparts of Clay Жан-Луи Бертучелли Не номинирован
1972:
(45.)
Скромное обаяние буржуазии Le Charme discret de la bourgeoisie The Discreet Charm of the Bourgeoisie Луис Бунюэль Получил «Оскар»
1973:
(46.)
Американская ночь La Nuit américaine Day for Night Франсуа Трюффо Получил «Оскар»
1974:
(47.)
Лакомб Люсьен Lacombe Lucien Lacombe, Lucien Луи Маль Номинирован
1975:
(48.)
Песнь Индии India Song India Song Маргерит Дюрас Не номинирован
1976:
(49.)
Кузен, кузина Cousin, cousine Cousin, cousine Жан-Шарль Такелла Номинирован
1977:
(50.)
Вся жизнь впереди La Vie devant soi Madame Rosa Моше Мизрахи Получил «Оскар»
1978:
(51.)
Приготовьте носовые платки Préparez vos mouchoirs Get Out Your Handkerchiefs Бертран Блие Получил «Оскар»
1979:
(52.)
Простая история Une histoire simple A Simple Story Клод Соте Номинирован
1980:
(53.)
Последнее метро Le Dernier Métro The Last Metro Франсуа Трюффо Номинирован
1981:
(54.)
Дива Diva Diva Жан-Жак Бенекс Не номинирован
1982:
(55.)
Безупречная репутация Coup de torchon Coup de Torchon Бертран Тавернье Номинирован
1983:
(56.)
Любовь с первого взгляда Coup de foudre Entre Nous Диана Кюрис Номинирован
1984:
(57.)
Чао, паяц Tchao Pantin So Long, Stooge Клод Берри Не номинирован
1985:
(58.)
Трое мужчин и младенец в люльке Trois hommes et un couffin Three Men and a Cradle Колин Серро Номинирован
1986:
(59.)
Тридцать семь и два по утрам 37°2 le matin Betty Blue Жан-Жак Бенекс Номинирован
1987:
(60.)
До свидания, дети Au revoir les enfants Au revoir les enfants Луи Маль Номинирован
1988:
(61.)
Чтица La Lectrice The Reader Мишель Девиль Не номинирован
1989:
(62.)
Камилла Клодель Camille Claudel Camille Claudel Брюно Нюиттен Номинирован
1990:
(63.)
Сирано де Бержерак Cyrano de Bergerac Cyrano de Bergerac Жан-Поль Раппно Номинирован
1991:
(64.)
Ван Гог Van Gogh Van Gogh Морис Пиала Не номинирован
1992:
(65.)
Индокитай Indochine Indochine Режис Варнье Получил «Оскар»
1993:
(66.)
Жерминаль Germinal Germinal Клод Берри Не номинирован
1994:
(67.)
Дикие тростники Les roseaux sauvages Wild Reeds Андре Тешине Не номинирован
1995:
(68.)
Проклятый газон Gazon maudit French Twist Жозиан Баласко Не номинирован
1996:
(69.)
Насмешка Ridicule Ridicule Патрис Леконт Номинирован
1997:
(70.)
Вестерн по-французски Western Western Мануэль Пурье Не номинирован
1998:
(71.)
Воображаемая жизнь ангелов La vie rêvée des anges The Dreamlife of Angels Эрик Зонка Не номинирован
1999:
(72.)
Восток — Запад Est-Ouest East/West Режис Варнье Номинирован
2000:
(73.)
На чужой вкус Le goût des autres The Taste of Others Аньес Жауи Номинирован
2001:
(74.)
Амели Le Fabuleux Destin d'Amélie Poulain Amélie Жан-Пьер Жёне Номинирован
2002:
(75.)
8 женщин 8 femmes 8 Women Франсуа Озон Не номинирован
2003:
(76.)
Счастливого пути! Bon voyage Bon Voyage Жан-Поль Раппно Не номинирован
2004:
(77.)
Хористы Les Choristes The Chorus Кристоф Барратье Номинирован
2005:
(78.)
Счастливого Рождества Joyeux Noël Joyeux Noël Кристиан Карион Номинирован
2006:
(79.)
Места в партере Fauteuils d'orchestre Avenue Montaigne Даниэль Томпсон Январский шорт-лист
2007:
(80.)
Персеполис Persepolis Persepolis Маржан Сатрапи
Венсан Паронно
Не номинирован
2008:
(81.)
Класс Entre les murs The Class Лоран Канте Номинирован
2009:
(82.)
Пророк Un prophéte A Prophet Жак Одиар Номинирован
2010:
(83.)
Люди и боги Des hommes et des dieux Of Gods and Men Ксавье Бовуа Не номинирован
2011:
(84.)
Я объявляю войну[2] La Guerre est déclarée Declaration of War Валери Донзелли Не номинирован
2012:
(85.)
1+1[3] Intouchables The Intouchables Оливье Накаш
Эрик Толедано
Январский шорт-лист
2013:
(86.)
Ренуар[4] Renoir Renoir Жиль Бурдо Не номинирован
2014:
(87.)
Сен-Лоран. Стиль – это я[5] Saint Laurent Saint Laurent Бертран Бонелло Не номинирован
2015:
(88.)
Мустанг[6] Mustang Mustang Дениз Гамзе Эргювен

Напишите отзыв о статье "Список претендентов на премию «Оскар» за лучший фильм на иностранном языке от Франции"

Примечания

  1. Использовалось во время номинации.
  2. [www.oscars.org/press/pressreleases/2011/20111013.html 63 Countries Vie for 2011 Foreign Language Film Oscar]. oscars.org. Проверено 23 октября 2015.
  3. [www.variety.com/article/VR1118059397/ 'Intouchables' selected for Oscar race], Variety (18 September 2012). Проверено 23 октября 2015.
  4. [www.lexpress.fr/culture/cinema/renoir-representera-la-france-aux-oscars-2014_1282079.html Renoir représentera la France aux Oscars 2014]. L'Express. Проверено 23 октября 2015.
  5. [www.hollywoodreporter.com/news/oscars-france-selects-saint-laurent-734610 Oscars: France Selects 'Saint Laurent' for Foreign-Language Category]. Hollywood Reporter. Проверено 23 октября 2015.
  6. Richford, Rhonda [www.hollywoodreporter.com/news/mustang-is-frances-oscars-2015-822899 Oscars: France Selects 'Mustang' As Foreign-Language Submission]. The Hollywood Reporter (22 September 2015). Проверено 23 октября 2015.

См. также

Отрывок, характеризующий Список претендентов на премию «Оскар» за лучший фильм на иностранном языке от Франции

«Le vol et le pillage continuent. Il y a une bande de voleurs dans notre district qu'il faudra faire arreter par de fortes gardes. Le 11 octobre».
[«Часть моего округа продолжает подвергаться грабежу солдат 3 го корпуса, которые не довольствуются тем, что отнимают скудное достояние несчастных жителей, попрятавшихся в подвалы, но еще и с жестокостию наносят им раны саблями, как я сам много раз видел».
«Ничего нового, только что солдаты позволяют себе грабить и воровать. 9 октября».
«Воровство и грабеж продолжаются. Существует шайка воров в нашем участке, которую надо будет остановить сильными мерами. 11 октября».]
«Император чрезвычайно недоволен, что, несмотря на строгие повеления остановить грабеж, только и видны отряды гвардейских мародеров, возвращающиеся в Кремль. В старой гвардии беспорядки и грабеж сильнее, нежели когда либо, возобновились вчера, в последнюю ночь и сегодня. С соболезнованием видит император, что отборные солдаты, назначенные охранять его особу, долженствующие подавать пример подчиненности, до такой степени простирают ослушание, что разбивают погреба и магазины, заготовленные для армии. Другие унизились до того, что не слушали часовых и караульных офицеров, ругали их и били».
«Le grand marechal du palais se plaint vivement, – писал губернатор, – que malgre les defenses reiterees, les soldats continuent a faire leurs besoins dans toutes les cours et meme jusque sous les fenetres de l'Empereur».
[«Обер церемониймейстер дворца сильно жалуется на то, что, несмотря на все запрещения, солдаты продолжают ходить на час во всех дворах и даже под окнами императора».]
Войско это, как распущенное стадо, топча под ногами тот корм, который мог бы спасти его от голодной смерти, распадалось и гибло с каждым днем лишнего пребывания в Москве.
Но оно не двигалось.
Оно побежало только тогда, когда его вдруг охватил панический страх, произведенный перехватами обозов по Смоленской дороге и Тарутинским сражением. Это же самое известие о Тарутинском сражении, неожиданно на смотру полученное Наполеоном, вызвало в нем желание наказать русских, как говорит Тьер, и он отдал приказание о выступлении, которого требовало все войско.
Убегая из Москвы, люди этого войска захватили с собой все, что было награблено. Наполеон тоже увозил с собой свой собственный tresor [сокровище]. Увидав обоз, загромождавший армию. Наполеон ужаснулся (как говорит Тьер). Но он, с своей опытностью войны, не велел сжечь всо лишние повозки, как он это сделал с повозками маршала, подходя к Москве, но он посмотрел на эти коляски и кареты, в которых ехали солдаты, и сказал, что это очень хорошо, что экипажи эти употребятся для провианта, больных и раненых.
Положение всего войска было подобно положению раненого животного, чувствующего свою погибель и не знающего, что оно делает. Изучать искусные маневры Наполеона и его войска и его цели со времени вступления в Москву и до уничтожения этого войска – все равно, что изучать значение предсмертных прыжков и судорог смертельно раненного животного. Очень часто раненое животное, заслышав шорох, бросается на выстрел на охотника, бежит вперед, назад и само ускоряет свой конец. То же самое делал Наполеон под давлением всего его войска. Шорох Тарутинского сражения спугнул зверя, и он бросился вперед на выстрел, добежал до охотника, вернулся назад, опять вперед, опять назад и, наконец, как всякий зверь, побежал назад, по самому невыгодному, опасному пути, но по знакомому, старому следу.
Наполеон, представляющийся нам руководителем всего этого движения (как диким представлялась фигура, вырезанная на носу корабля, силою, руководящею корабль), Наполеон во все это время своей деятельности был подобен ребенку, который, держась за тесемочки, привязанные внутри кареты, воображает, что он правит.


6 го октября, рано утром, Пьер вышел из балагана и, вернувшись назад, остановился у двери, играя с длинной, на коротких кривых ножках, лиловой собачонкой, вертевшейся около него. Собачонка эта жила у них в балагане, ночуя с Каратаевым, но иногда ходила куда то в город и опять возвращалась. Она, вероятно, никогда никому не принадлежала, и теперь она была ничья и не имела никакого названия. Французы звали ее Азор, солдат сказочник звал ее Фемгалкой, Каратаев и другие звали ее Серый, иногда Вислый. Непринадлежание ее никому и отсутствие имени и даже породы, даже определенного цвета, казалось, нисколько не затрудняло лиловую собачонку. Пушной хвост панашем твердо и кругло стоял кверху, кривые ноги служили ей так хорошо, что часто она, как бы пренебрегая употреблением всех четырех ног, поднимала грациозно одну заднюю и очень ловко и скоро бежала на трех лапах. Все для нее было предметом удовольствия. То, взвизгивая от радости, она валялась на спине, то грелась на солнце с задумчивым и значительным видом, то резвилась, играя с щепкой или соломинкой.
Одеяние Пьера теперь состояло из грязной продранной рубашки, единственном остатке его прежнего платья, солдатских порток, завязанных для тепла веревочками на щиколках по совету Каратаева, из кафтана и мужицкой шапки. Пьер очень изменился физически в это время. Он не казался уже толст, хотя и имел все тот же вид крупности и силы, наследственной в их породе. Борода и усы обросли нижнюю часть лица; отросшие, спутанные волосы на голове, наполненные вшами, курчавились теперь шапкою. Выражение глаз было твердое, спокойное и оживленно готовое, такое, какого никогда не имел прежде взгляд Пьера. Прежняя его распущенность, выражавшаяся и во взгляде, заменилась теперь энергической, готовой на деятельность и отпор – подобранностью. Ноги его были босые.
Пьер смотрел то вниз по полю, по которому в нынешнее утро разъездились повозки и верховые, то вдаль за реку, то на собачонку, притворявшуюся, что она не на шутку хочет укусить его, то на свои босые ноги, которые он с удовольствием переставлял в различные положения, пошевеливая грязными, толстыми, большими пальцами. И всякий раз, как он взглядывал на свои босые ноги, на лице его пробегала улыбка оживления и самодовольства. Вид этих босых ног напоминал ему все то, что он пережил и понял за это время, и воспоминание это было ему приятно.
Погода уже несколько дней стояла тихая, ясная, с легкими заморозками по утрам – так называемое бабье лето.
В воздухе, на солнце, было тепло, и тепло это с крепительной свежестью утреннего заморозка, еще чувствовавшегося в воздухе, было особенно приятно.
На всем, и на дальних и на ближних предметах, лежал тот волшебно хрустальный блеск, который бывает только в эту пору осени. Вдалеке виднелись Воробьевы горы, с деревнею, церковью и большим белым домом. И оголенные деревья, и песок, и камни, и крыши домов, и зеленый шпиль церкви, и углы дальнего белого дома – все это неестественно отчетливо, тончайшими линиями вырезалось в прозрачном воздухе. Вблизи виднелись знакомые развалины полуобгорелого барского дома, занимаемого французами, с темно зелеными еще кустами сирени, росшими по ограде. И даже этот разваленный и загаженный дом, отталкивающий своим безобразием в пасмурную погоду, теперь, в ярком, неподвижном блеске, казался чем то успокоительно прекрасным.
Французский капрал, по домашнему расстегнутый, в колпаке, с коротенькой трубкой в зубах, вышел из за угла балагана и, дружески подмигнув, подошел к Пьеру.
– Quel soleil, hein, monsieur Kiril? (так звали Пьера все французы). On dirait le printemps. [Каково солнце, а, господин Кирил? Точно весна.] – И капрал прислонился к двери и предложил Пьеру трубку, несмотря на то, что всегда он ее предлагал и всегда Пьер отказывался.
– Si l'on marchait par un temps comme celui la… [В такую бы погоду в поход идти…] – начал он.
Пьер расспросил его, что слышно о выступлении, и капрал рассказал, что почти все войска выступают и что нынче должен быть приказ и о пленных. В балагане, в котором был Пьер, один из солдат, Соколов, был при смерти болен, и Пьер сказал капралу, что надо распорядиться этим солдатом. Капрал сказал, что Пьер может быть спокоен, что на это есть подвижной и постоянный госпитали, и что о больных будет распоряжение, и что вообще все, что только может случиться, все предвидено начальством.
– Et puis, monsieur Kiril, vous n'avez qu'a dire un mot au capitaine, vous savez. Oh, c'est un… qui n'oublie jamais rien. Dites au capitaine quand il fera sa tournee, il fera tout pour vous… [И потом, господин Кирил, вам стоит сказать слово капитану, вы знаете… Это такой… ничего не забывает. Скажите капитану, когда он будет делать обход; он все для вас сделает…]
Капитан, про которого говорил капрал, почасту и подолгу беседовал с Пьером и оказывал ему всякого рода снисхождения.
– Vois tu, St. Thomas, qu'il me disait l'autre jour: Kiril c'est un homme qui a de l'instruction, qui parle francais; c'est un seigneur russe, qui a eu des malheurs, mais c'est un homme. Et il s'y entend le… S'il demande quelque chose, qu'il me dise, il n'y a pas de refus. Quand on a fait ses etudes, voyez vous, on aime l'instruction et les gens comme il faut. C'est pour vous, que je dis cela, monsieur Kiril. Dans l'affaire de l'autre jour si ce n'etait grace a vous, ca aurait fini mal. [Вот, клянусь святым Фомою, он мне говорил однажды: Кирил – это человек образованный, говорит по французски; это русский барин, с которым случилось несчастие, но он человек. Он знает толк… Если ему что нужно, отказа нет. Когда учился кой чему, то любишь просвещение и людей благовоспитанных. Это я про вас говорю, господин Кирил. Намедни, если бы не вы, то худо бы кончилось.]
И, поболтав еще несколько времени, капрал ушел. (Дело, случившееся намедни, о котором упоминал капрал, была драка между пленными и французами, в которой Пьеру удалось усмирить своих товарищей.) Несколько человек пленных слушали разговор Пьера с капралом и тотчас же стали спрашивать, что он сказал. В то время как Пьер рассказывал своим товарищам то, что капрал сказал о выступлении, к двери балагана подошел худощавый, желтый и оборванный французский солдат. Быстрым и робким движением приподняв пальцы ко лбу в знак поклона, он обратился к Пьеру и спросил его, в этом ли балагане солдат Platoche, которому он отдал шить рубаху.
С неделю тому назад французы получили сапожный товар и полотно и роздали шить сапоги и рубахи пленным солдатам.
– Готово, готово, соколик! – сказал Каратаев, выходя с аккуратно сложенной рубахой.
Каратаев, по случаю тепла и для удобства работы, был в одних портках и в черной, как земля, продранной рубашке. Волоса его, как это делают мастеровые, были обвязаны мочалочкой, и круглое лицо его казалось еще круглее и миловиднее.
– Уговорец – делу родной братец. Как сказал к пятнице, так и сделал, – говорил Платон, улыбаясь и развертывая сшитую им рубашку.
Француз беспокойно оглянулся и, как будто преодолев сомнение, быстро скинул мундир и надел рубаху. Под мундиром на французе не было рубахи, а на голое, желтое, худое тело был надет длинный, засаленный, шелковый с цветочками жилет. Француз, видимо, боялся, чтобы пленные, смотревшие на него, не засмеялись, и поспешно сунул голову в рубашку. Никто из пленных не сказал ни слова.
– Вишь, в самый раз, – приговаривал Платон, обдергивая рубаху. Француз, просунув голову и руки, не поднимая глаз, оглядывал на себе рубашку и рассматривал шов.
– Что ж, соколик, ведь это не швальня, и струмента настоящего нет; а сказано: без снасти и вша не убьешь, – говорил Платон, кругло улыбаясь и, видимо, сам радуясь на свою работу.
– C'est bien, c'est bien, merci, mais vous devez avoir de la toile de reste? [Хорошо, хорошо, спасибо, а полотно где, что осталось?] – сказал француз.
– Она еще ладнее будет, как ты на тело то наденешь, – говорил Каратаев, продолжая радоваться на свое произведение. – Вот и хорошо и приятно будет.
– Merci, merci, mon vieux, le reste?.. – повторил француз, улыбаясь, и, достав ассигнацию, дал Каратаеву, – mais le reste… [Спасибо, спасибо, любезный, а остаток то где?.. Остаток то давай.]