Гамлет

Поделись знанием:
Это текущая версия страницы, сохранённая Иван Булкин (обсуждение | вклад) в 21:14, 18 октября 2016. Вы просматриваете постоянную ссылку на эту версию.

(разн.) ← Предыдущая | Текущая версия (разн.) | Следующая → (разн.)
Перейти к: навигация, поиск
Гамлет
The Tragical Historie of Hamlet, Prince of Denmarke
Жанр:

Трагедия

Автор:

Уильям Шекспир

Язык оригинала:

английский

Дата написания:

1600—1601

Дата первой публикации:

1603

Текст произведения в Викитеке

«Траги́ческая исто́рия о Га́млете, при́нце да́тском» (англ. The Tragical Historie of Hamlet, Prince of Denmarke) или просто «Га́млет» — трагедия Уильяма Шекспира в пяти актах, одна из самых известных его пьес, и одна из самых знаменитых пьес в мировой драматургии. Написана в 1600—1601 годах. Это самая длинная пьеса Шекспира — в ней 4042 строки и 29 551 слово.

Трагедия основана на легенде о датском правителе по имени Amletus, записанной датским летописцем Саксоном Грамматиком в третьей книге «Деяний данов»[1] и посвящена прежде всего мести — в ней главный герой ищет отмщения смерти своего отца. Часть исследователей связывают латинское имя Amletus с исландским словом Amloði (amlóð|i m -a, -ar 1) бедняга, несчастный; 2) халтурщик; 3) дурак, болван)[2].

Как полагают исследователи, сюжет пьесы заимствован Шекспиром из несохранившейся пьесы Томаса Кида, автора пьесы «Испанская трагедия». Последняя работа могла иметь влияние на произведение Шекспира, но существует мнение, что обе могли основываться на более раннем произведении[3][4].

Наиболее вероятная дата сочинений и первой постановки 1600—1601 годы (театр «Глобус», Лондон). Первый исполнитель заглавной роли — Ричард Бёрбедж; Шекспир играл тень отца Гамлета[5].

Персонажи

  • Клавдий, король датский.
  • Гамлет, сын покойного и племянник царствующего короля.
  • Полоний, ближний вельможа.
  • Горацио, друг Гамлета.
  • Лаэрт, сын Полония.

Придворные:

  • Вольтиманд;
  • Корнелий;
  • Розенкранц;
  • Гильденстерн;
  • Озрик;
  • Первый дворянин;
  • Второй дворянин;
  • Священник.

Офицеры:

  • Марцелл;
  • Бернардо.

Сюжет

Рядом с Эльсинором, королевским дворцом датских монархов, солдаты несколько раз видели призрака, удивительно похожего на недавно погибшего короля. Новость доходит до датского принца Гамлета, и он решает увидеть призрака. Встреча с ним Гамлета приводит в ужас и полное смятение — призрак рассказал ему о том, что его дядя, нынешний король, убил его, и завещает сыну месть. Гамлет поражён и растерян настолько, что придворные решают, что принц сошёл с ума, после чего Гамлет решает притвориться сумасшедшим. Он пытается получить неопровержимые доказательства вины Клавдия. Король, догадываясь, что «Гамлет не сошёл с ума, а притворяется с какой-то целью», посылает к нему его друзей — Розенкранца и Гильденстерна, чтобы они за соответствующее вознаграждение выведали, что на самом деле на уме у Гамлета. Но Гамлет, поняв истинную цель их приезда, ничего им не открывает, отвечая бессмысленными монологами на их расспросы. В это время в Эльсинор приезжает группа бродячих актёров. Гамлет просит их поставить пьесу «Убийство Гонзаго», вставив туда несколько строк своего сочинения. Таким образом «Убийство Гонзаго» будет изображать убийство прежнего короля со слов призрака. Король внимательно следит за действием пьесы и уходит после того, как в пьесе Гамлета происходит убийство. После этого Гамлет идёт в покои королевы, перед разговором убивает притаившегося за ковром королевского советника — Полония, решив, что это Клавдий. Далее он разговаривает с матерью, упрекая её в том, что выйдя замуж за Клавдия, она оскорбила прежнего мужа. Король, понимая, что Гамлет для него опасен, отсылает его в Англию, чтобы его сразу же по приезде казнили. Принц спасается от этой участи и возвращается в Данию. Дядя прибегает к уже испытанному приёму — яду. Гамлет умирает, перед смертью убивая короля. Датский престол переходит к Фортинбрасу, норвежскому правителю...

Прообраз Гамлета

Ур-Гамлет («пред-Гамлет», условное название несохранившегося произведения шекспировской эпохи, считающееся рядом исследователей ранней редакцией произведения Гамлет самого Шекспира), вероятно, был вдохновлён, наряду с сюжетом третьей книги «Деяний данов» и её героем Amletus (англ. Amlet), Сагой о Скьёлдунгах[6].

Часть исследователей связывают латинское имя Amletus с исландским словом Amloði:

amlóð|i m -a, -ar 1) бедняга, несчастный; 2) халтурщик; 3) дурак, болван)

— Берков В. П., Бёдварссон А. Исландско-русский словарь. — М., 1962

Также Amloði упомянут в строфе Снэбьёрна, приведенной в Младшей Эдде, где кеннингом «жёрнов Амлоди» названо море:

Hvatt kveð hræra Grótta
hergrimmastan skerja
út fyrir jarðar skauti
eylúðrs níu brúðir,
þær er, lungs, fyrir löngu,
líðmeldr, skipa hlíðar
baugskerðir rístr barði
ból, Amlóða mólu.

— Младшая Эдда

Даты и тексты

Кидовская трагедия

До Шекспира уже существовала трагедия, посвящённая Гамлету. Её текст не сохранился. Первое упоминание о ней относится к 1589 году, когда Томас Нэш иронически отозвался о «куче Гамлетов, рассыпающих пригоршнями трагические монологи». В дневнике антрепренёра Филиппа Хенсло есть запись о спектакле «Гамлет» в 1594 году. Обычно Хенсло помечал, была ли поставленная пьеса новой. Но для данной записи такой пометки нет. Видимо, это та же пьеса, которую упоминал Томас Нэш. В 1596 году Томас Лодж в своём сочинении «Несчастия ума» описывал «бледный призрак», который жалобно кричал в театре, подобно торговке устрицами: «Гамлет, отомсти!»[7]. Исследователи сходятся во мнении, что автором этой пьесы был Томас Кид. В центре кидовской трагедии была нравственная проблема, воплощённая в теме мести[7].

Датировка

Для большинства пьес Шекспира характерны проблемы с датировкой написания. Пьеса «Гамлет» не исключение:

  • В 1598 году Фрациск Мерес опубликовал список произведений Шекспира. «Гамлета» в нём нет. Следовательно, трагедия была создана после 1598 года.
  • 26 июля 1602 года издатель Робертс, связанный с группой Шекспира, зарегистрировал в реестре Палаты книготорговцев, где регистрировались все предполагавшиеся к изданию книги, «Книгу, называющуюся Месть Гамлета, принца датского, в том виде, в каком она недавно исполнялась слугами лорда-камергера». Стало быть, трагедия была написана до середины 1602 года.
  • Наконец, среди бумаг современника Шекспира Гэбриела Харви был обнаружен листок с надписью, сделанной между 1598—1601 годами, где Харви упоминает трагедию Шекспира в следующем контексте: «Молодежь увлекается Венерой и Адонисом Шекспира, а люди более зрелого ума предпочитают его Лукрецию и трагедию Гамлет, принц датский».

По мнению Э.-К. Чемберса, «Гамлет» был создан и впервые поставлен на сцене в 1600—1601 годах. Эта датировка пьесы является наиболее общепринятой.

Первые издания. Проблема текста

При жизни автора трагедия была напечатана трижды в формате кварто (1/4 листа):

  • Кварто 1603 года (Q1);
  • Кварто 1604 года (Q2);
  • Кварто 1611 года (Q3) — перепечатка текста 1604 года;

После смерти Шекспира «Гамлет» был напечатан в его первом собрании сочинений —

Также достойны внимания:

  • Кварто 1622 года (Q4), дата приблизительна;
  • Кварто 1637 года (Q5) — как и Q3, перепечатка текста 1604 года.

Соответственно, интерес для текстологов представляют три издания: Q1, Q2 и F1. В наше время печатается сводный текст.

Q2 и F1 в основном совпадают, в то время как издание 1603 года вдвое меньше второго кварто.

Кварто 1603 года

До начала XX века считалось, что Q1 — это первый вариант трагедии. Шекспир, как полагали, затем доработал и дописал произведение, вдвое увеличив его объём. На основе этой гипотезы и строились предположения о творческой истории трагедии. Сегодня мнение о том, что Q1 является первым вариантом трагедии, шекспироведением отвергается.

В эпоху Шекспира книгоиздатели нередко добывали незаконным путём тексты популярных пьес и печатали их без разрешения автора и труппы, которой принадлежала пьеса. Так как театры очень оберегали рукописи пьес, то недобросовестные издатели прибегали к двум приёмам. Один состоял в том, что текст стенографировался во время спектакля и после расшифровки печатался. Второй способ состоял в том, что издатели подговаривали кого-нибудь из второстепенных актёров, состоявших на жалованье, воспроизвести текст пьесы по памяти. Само собой разумеется, что в таких случаях актёр точнее всего мог воспроизвести ту роль, которую он сам исполнял в данной пьесе.

Именно второй способ и был применен двумя издателями, которые опубликовали Q1. Ещё до этого другой издатель, Робертс, зарегистрировал «Гамлета» в Палате книготорговцев. Это было сделано, по-видимому, для того, чтобы воспрепятствовать незаконному, «пиратскому» изданию пьесы. Однако «пиратов», раздобывших текст «Гамлета», это не остановило. Они издали книгу без предварительной регистрации.

Анализ, произведённый при помощи сопоставления Q1 с Q2, показал, что в обоих изданиях до деталей совпадает текст третьестепенного персонажа — Марцелла. Некоторые другие маленькие роли тоже очень точно воспроизведены в Q1, если сравнить их с соответствующими местами текста Q2. Так как известно, что в театре Шекспира на долю одного актёра иногда приходилось исполнение двух-трёх ролей в одной и той же пьесе, то очевидно, что текст первого издания «Гамлета» был создан актёром, игравшим роль Марцелла и другие второстепенные роли в трагедии. Там, где он присутствовал на сцене, он лучше запоминал и речи других персонажей.

Таким образом, кварто 1603 г. — не вариант трагедии Шекспира, а её искажённый текст, составленный кем-то, кто использовал при этом отдельные пассажи из дошекспировского «Гамлета».

Кварто 1604 года

По-видимому, появление искаженного текста Q1 побудило Шекспира и его труппу противопоставить «пиратской» переделке подлинный текст трагедии. При этом на титульном листе было подчёркнуто отличие данного текста от предшествующего издания. В подзаголовке трагедии указывалось, что в данном издании она «дополнена вдвое против прежнего в соответствии с подлинной и точной рукописью» (англ. «Newly imprinted and enlarged to almost as much againe as it was, according to the true and perfect Coppie»). Это наиболее полный текст трагедии. Правда, в нём нет 83 строк, которые можно найти в F1. Но эти сокращения не столь значительны, чтобы обесценить текст второго кварто. У него, правда, есть другие дефекты. По мнению Дж. Довера Уилсона, главный недостаток второго кварто — большое количество всяких опечаток, превращающих местами текст в загадку. Впрочем, значительную часть этих загадок текстологи сумели решить.

Первое фолио (1623)

Текст F1 в основном соответствует тексту Q2. Главное различие между этими двумя доброкачественными текстами состоит в том, что в фолио имеются те строки, которые пропущены в кварто, но зато в фолио отсутствует 230 строк, которые есть в кварто 1604 г. Строк пять, по-видимому, было просто пропущено по недосмотру наборщика, тогда как остальные сокращения, то есть 225 строк, по мнению Дж. Довера Уилсона, свидетельствуют о том, что текст пьесы сокращался для представления на сцене, причём эти сокращения были сделаны самим Шекспиром. Во всяком случае, как он пишет, «сам Шекспир едва ли обошёлся бы с собственными стихами более осторожно». Как бы то ни было, даже это сокращение двухсот с лишним строк из общего количества текста, достигающего почти четырёх тысяч строк, является незначительным. Сюжету оно не наносит никакого ущерба, и лишь в одном случае от этого сокращения страдает идейная сторона пьесы, ибо выпущенным оказался монолог («Как всё кругом меня изобличает…»), в котором Гамлет говорит о назначении человека, утверждая необходимость пользоваться разумом не только для размышлений о жизни, но и для того, чтобы принимать решения и действовать.

По мнению современных исследователей, тексты F1 близки к рукописи Шекспира. Даже сокращения в фолио не позволяют считать, что перед нами сценический вариант. Пропуски в тексте лишь незначительно сокращают пьесу, и в таком виде она, как и в кварто 1604 г., была слишком велика для спектакля. Как известно, представление в шекспировском театре длилось два — два с половиной часа. Если быстро читать вслух только один текст Q2 или F1 в подлиннике, то это займёт больше времени. Поэтому предполагают, что на сцене шекспировского театра «Гамлет» едва ли шёл полностью в том виде, в каком он дан во втором кварто или в фолио.

Современный текст

Текст, который печатается в современных изданиях «Гамлета», представляет собой сводный текст, который воспроизводит всё то, что дано в Q2 и F1. Иначе говоря, читатель нашего времени имеет перед собой гораздо более полный текст, чем тот, по которому знакомились с «Гамлетом» современники Шекспира. Они читали в лучшем случае одно из двух изданий — либо второе кварто, либо фолио, либо слышали со сцены сокращённый текст.

Современный читатель находится в гораздо более выгодном положении. Ему доступен текст, содержащий все написанное Шекспиром об истории датского принца. Единственное, чего наука не может сказать читателю, — это в каком точно виде пьеса шла на сцене шекспировского театра. Деление текста пьесы на акты и сцены не принадлежит Шекспиру. Оба прижизненных кварто, 1603 и 1604 года, вообще не содержат никаких делений. Это было связано с практикой английского театра конца XVI — начала XVII века, когда спектакль шёл непрерывно.

Впервые попытка деления действия на части произведена в фолио 1623 года. В это время уже возник обычай если не в практике театра, то при печатании пьес делить их на пять актов, согласно драматургической теории классицизма. Это усиленно внедрял современник Шекспира Бен Джонсон. Издатели фолио 1623 года в этом отношении непоследовательны. В некоторых пьесах они произвели полное разделение на акты и сцены, в других частичное разделение, а в третьих оставили всё без какого бы то ни было членения на отдельные части. В «Гамлете», как он напечатан в фолио, деление было проведено только до начала второго акта. Дальнейший текст идет без указаний актов и сцен.

Впервые членение всего текста «Гамлета» на акты было произведено через 60 лет после смерти Шекспира в так называемом «актёрском кварто» «Гамлета» 1676 года. Принятое в современных изданиях деление трагедий на пять актов с последующим членением актов на отдельные сцены было установлено редактором сочинений Шекспира Н. Роу в его издании 1709 года.

Таким образом, хотя мы и сохраняем ставшее традиционным членение текста «Гамлета» на акты и сцены, читатель должен помнить, что оно не принадлежит Шекспиру и не применялось в постановке трагедии, как она шла при жизни автора на сцене его театра. Оно не является поэтому обязательным при постановке трагедии на современной сцене.

Переводы

На русский язык трагедия переводилась многократно, начиная с XVIII века. Первые варианты были переделками на основе переводов Гамлета на французский и немецкий язык, но уже в XIX веке появляются добротные переводы пьесы с оригинального текста.

В настоящее время наиболее известны переводы середины XX века — перевод М. Лозинского, который считается более точным (видимо потому, что, по декларации переводчика, в нём ровно столько же строк, сколько в оригинале), и перевод Б. Пастернака, существующий в нескольких вариантах и более интересный с художественной точки зрения, хотя местами довольно сильно отклоняющийся от оригинала. Например, фраза Гамлета в той версии пастернаковского перевода, которая использована в фильме «Гамлет» («Порвалась дней связующая нить… Как мне обрывки их соединить?»), имеет, если сличать буквально, очень мало общего с оригиналом. Впрочем, не больше общего и у Лозинского, хотя вторая строка почти буквальна: «Век расшатался — и скверней всего, что я рожден восстановить его!»

Хронологический список всех изданных переводов Гамлета приведён ниже:

Постановки

Наиболее вероятная дата первой постановки является 1600-01 гг. (театр «Глобус», Лондон). Первый исполнитель заглавной роли — Р. Бербедж; Шекспир играл тень отца Гамлета. После Бербеджа прославленным исполнителем роли Гамлета в 17 в. был Беттертон (впервые — в 1661, театр Линкольне Инн Филдс, Лондон; в последний раз — в 1709, театр Друри-Лейн, там же).

За пределы Англии, в частности в Германию и Австрию, пьеса была первоначально завезена в 17 в. английскими комедиантами, игравшими трагедию на английском языке в далеких от подлинника переделках. Первое представление на немецком языке — 16 янв. 1773 в Венском придворном театре (переделка Хейфельда; Гамлет — Ланге, Офелия — Тойтшер); 20 сент. 1776 — в Гамбургском театре, а в январе следующего года в Ганноверском театре была пост. переделка Л. Ф. Шредера (Гамлет — Брокман, Офелия — Д. Аккерман)[5].

Из первых переводов на французский язык известен перевод А. Дюма-отца и П. Мериса (1847), поставленный в том же году в Комеди Франсез.

Постановки в Российской империи

Первые переводы европейских классических пьес для русской сцены, как правило, не просто переводились, а заодно существенно переделывались. Так случилось и с «Гамлетом».

Авторство первой русской переделки пьесы принадлежит А. П. Сумарокову (1748). Но эта переделка совершенно далека от оригинала. Пьеса была поставлена в 1750 г. в Петербурге на Императорской сцене воспитанниками сухопутного шляхетского корпуса[5]. В постановке в 1757 были заняты: Гамлет — Дмитревский, Офелия — Троепольская, Клавдий — Ф. Волков, Гертруда — Волкова, Полоний — Гр. Волков.

Затем (1810) С. Висковатов сделал первый русский перевод-переделку пьесы с французского языка (перевода-переделки Дюси), которая в свою очередь была переделкой пьесы Шекспира. Постановка относится к 1810 году в Петербурге, роли исполняли: Гамлет — Яковлев, Офелия — Семенова, Гертруда — Каратыгина. Таким образом, самым первым исполнителем шекспировского Гамлета на русской сцене стал Алексей Семенович Яковлев.

Среди исполнителей последующих постановок в Малом театре: Гамлет — Леонидов, Ленский, Самарин, Вильде, Южин; Офелия — Ермолова, Федотова, Яблочкина; Полоний — С. Шумский, Правдин.

Среди исполнителей последующих постановок в Александринском театре: Гамлет — Максимов 1-й, В. Самойлов, Далматов, Дальский, Дарский, Аполлонский, Ходотов, Глаголин; Офелия — Савина, Жулева, Анненская, Бернар, Дюжикова 2-я, Комиссаржевская; Гертруда — Абаринова, Дюжикова 1-я, Свободина-Барышева; Лаэрт — Аполлонский, Юрьев, Ходотов; 1-й могильщик — Варламов, Шевченко.

Кроме того, в обеих российских столицах постоянно гастролировали европейские труппы, неоднократно ставившие на своих подмостках шекспировскую трагедию. В частности, 9 февраля 1891 года в Михайловском театре в бенефисе Л. Гитри состоялось исполнение «Гамлета» французской труппой. [classic-online.ru/ru/production/39084 Музыка] для этого спектакля была написана П. И. Чайковским.

Пьеса также широко ставилась российскими провинциальными антрепризами.

Постановки в советский период

Постановки в Российской Федерации

Экранизации

«Гамлет» экранизировался множество раз. Некоторые экранизации и картины со схожим сюжетом:

Год Страна Название Оригинальное название В роли Гамлета Режиссёр
1900 Франция Франция Дуэль Гамлета Le Duel d’Hamlet Сара Бернар Морис Клеман
1907 Франция Франция Гамлет Hamlet возможно Жорж Мельес Жорж Мельес
1908 Италия Италия Гамлет Amleto Джузеппе Де Лигуро
1908 Франция Франция Гамлет Hamlet Жак Гретийя Генри Дефонтен
1908 Италия Италия Гамлет Amleto Луча Комерио
1909 Франция Франция Гамлет Hamlet Жан Муне-Сюлли Жерар Буржуа
1910 Дания Дания Гамлет Hamlet Альвин Неусс Аугуст Блом
1910 Италия Италия Гамлет Amleto Данте Капелли Марио Казерини
1910 Великобритания Великобритания Гамлет Hamlet Чарльз Рэймонд Уильям Баркер
1912 Великобритания Великобритания Гамлет Hamlet Чарльз Рэймонд Чарльз Рэймонд
1912 Россия Россия Гамлет
1913 Великобритания Великобритания Гамлет Hamlet Джонстон Форбс-Робертсон Хэй Пламб
1914 Великобритания Великобритания Гамлет Hamlet Эрик Уильямс
1914 Италия Италия Гамлет Amleto Хэмилтон Ревелл Артуро Амбросио
1915 Россия Россия Гамлет возможно, Павел Орленев
1917 Италия Италия Гамлет Amleto Руджеро Руджери Элеутерио Родольфи
1921 Германия Германия Гамлет Hamlet Аста Нильсен Свен Гад & Хайнц Шелл
1942 США Быть или не быть To Be or Not to Be Кэрол Ломбард Эрнст Любич
1948 Великобритания Великобритания Гамлет Hamlet Лоуренс Оливье Лоуренс Оливье
1960 Япония Япония Плохие спят спокойно 悪い奴ほどよく眠る Тосиро Мифунэ Акира Куросава
1964 Великобритания Великобритания Гамлет в Эльсиноре (англ.) Hamlet at Elsinore Кристофер Пламмер Philip Saville
1964 СССР СССР Гамлет Иннокентий Смоктуновский Григорий Козинцев
1969 Великобритания Великобритания Гамлет Hamlet Никол Уильямсон Тони Ричардсон
1969 СССР СССР "'Гамлет Марис Лиепа С.Евлахишвили
1970 Великобритания Великобритания
США США
Гамлет Hamlet Ричард Чемберлен Питер Вуд
1976 Турция Турция Женский Гамлет İntikam Meleği Фатма Гирик Мэтин Эрксан
1983 США США Быть или не быть To Be or Not to Be Мэл Брукс Алан Джонсон
1983 Канада Канада Сдержанный напиток Strange Brew Рик Моранис Рик Моранис & Дэйв Томас
1987 Финляндия Финляндия Гамлет идёт в бизнес Hamlet liikemaailmassa Пиркка-Пекка Петелиус Аки Каурисмяки
1990 Великобритания Великобритания Гамлет Hamlet Мел Гибсон Франко Дзеффирелли
1990 США США Нью-Йоркский фестиваль Шекспира New York Shakespeare Festival Кевин Клайн Кирк Броунинг & Кевин Клайн
1992 Россия Шекспир: трагедии и комедии
1995 Италия Италия Секс Гамлет X Hamlet Ричард Лонжин Лука Домиано
1996 Италия Италия Гамлет Ⅱ Hamlet Ⅱ Ричард Лонжин Лука Домиано
1996 США США
Великобритания Великобритания
Гамлет Hamlet Кеннет Брана Кеннет Брана
1998 США США Пусть дьявол носит чёрное Let the Devil Wear Black Джонатан Бэнкс Стэйси Тайтл
2000 США США Гамлет Hamlet Кэмпбелл Скотт Кэмпбелл Скотт
2000 США США Гамлет Hamlet Итан Хоук Майкл Алмерейда
2006 КНР КНР Банкет 夜宴 Дэниэл У Яньцзу Фэн Сяоган
2009 Великобритания Великобритания Гамлет Hamlet Дэвид Теннант Грэгори Доран
2009 Россия Россия Гамлет. XXI век Гела Месхи Юрия Кара

Мультфильм «Король Лев», по словам создателей, в числе прочего был вдохновлён «Гамлетом».

Особо стоит Принц Ютландии — экранизация саги о дошекспировском Амлете.

«Гамлет» в культуре

Пьеса оказала огромное влияние на позднейшую культуру.

«Гамлет» в кино

«Гамлет» в играх

Источники

Примечания

  1. Гамлет // Энциклопедический словарь Брокгауза и Ефрона : в 86 т. (82 т. и 4 доп.). — СПб., 1890—1907.
  2. Берков В. П., Бёдварссон А. Исландско-русский словарь. — М., 1962.
  3. Moira Goff. [www.bl.uk/treasures/shakespeare/playhamlet.html Hamlet - Shakespeare in quarto]. www.bl.uk. Проверено 11 октября 2015.
  4. [www.rsc.org.uk/explore/shakespeare/plays/hamlet/sources.aspx Shakespeare's sources | Royal Shakespeare Company | Theatre]. www.rsc.org.uk. Проверено 11 октября 2015.
  5. 1 2 3 [www.gumer.info/bibliotek_Buks/Culture/Teatr/_75.php Театральная энциклопедия]
  6. [www.1911encyclopedia.org/Hamlet Ties to Hamlet]
  7. 1 2 [www.lib.ru/SHAKESPEARE/hamlet5.txt Гамлет. перевод Лозинского. Послесловие Смирнова]
  8. См., например: Захаров Н. В., Гайдин Б. Н. [world-shake.ru/ru/Encyclopaedia/3845.html Сумароков: рецепция Шекспира]. Электронная энциклопедия «Мир Шекспира» (2009). Проверено 16 сентября 2011. [www.webcitation.org/65kubDWr3 Архивировано из первоисточника 27 февраля 2012].; Захаров Н. В. [www.zpu-journal.ru/e-zpu/2008/5/Zakharov_Sumarokov&Shakespeare/ Сумароков и Шекспир] // Электронный журнал «Знание. Понимание. Умение». — 2008. — № 5 — Филология.
  9. Банасюкевич А. [ria.ru/culture/20121221/915685797.html «Полоний» по мотивам Шекспира покажут в «Политеатре» в Москве]. РИА Новости (21 декабря 2012). Проверено 19 апреля 2015. [www.webcitation.org/6XtwuM7fW Архивировано из первоисточника 19 апреля 2015].
  10. [www.northdrama.ru/performances/hamletmousetrap HAMLET/mousetrap | Норильский Заполярный театр драмы им. Вл. Маяковского]
  11. См., например: Гайдин Б. Н. [www.world-shake.ru/ru/Encyclopaedia/4519.html «Берегись автомобиля»]. Электронная энциклопедия «Мир Шекспира» (2013). Проверено 23 ноября 2013. [www.webcitation.org/6LLiTfq3D Архивировано из первоисточника 23 ноября 2013].

Библиография

Ссылки

  • [www.ruthenia.ru/logos/kofr/2000/2000_08.htm Акимов Э. Б. К реконструкции шекспировского мифа («Гамлет»)]
  • Бурно М. [afield.org.ua/force/b3_4.html «Гамлет» Шекспира. Отношение к «слабому» (меланхолическому) характеру в разные времена в западноевропейских странах]
  • [www.zpu-journal.ru/e-zpu/2008/9/Gaydin/ Гайдин Б. Н. Христианский тезаурус и «гамлетовский вопрос»]
  • [www.lib.ru/SHAKESPEARE/hamlet5.txt «Гамлет»] в Библиотеке Максима Мошкова
  • [hamlet-ru.narod.ru/ «Гамлет» на портале narod.ru]
  • [www.zpu-journal.ru/e-zpu/2008/4/Zakharov&Gaydin/ Захаров Н. В., Гайдин Б. Н. Образ Гамлета и культурные тезаурусы поколений]
  • Захаров Н. В. [www.world-shake.ru/ru/Encyclopaedia/4256.html «Гамлет» на постсоветской сцене]. Электронная энциклопедия «Мир Шекспира» (2011). Проверено 7 июля 2011. [www.webcitation.org/65kucR078 Архивировано из первоисточника 27 февраля 2012].
  • [www.zpu-journal.ru/e-zpu/2008/5/Kablukov_Hamlet/ Каблуков В. В. «Гамлет» У. Шекспира в метасознании русской лирики первой трети XX века]
  • Луков Вл. А., Захаров Н. В., Гайдин Б. Н. [rus-shake.ru/file.php/id/f5607/name/Hamlet.pdf Шекспировские штудии IV: Гамлет как вечный образ русской и мировой культуры]
  • [www.philology.ru/literature3/parfyonov-81a.htm Парфенов А. Т. Театральность «Гамлета»] // Шекспировские чтения. 1978. — М., 1981.
  • Поплавский В. Р. [rus-shake.ru/criticism/Poplavskiy/Revised_Shakespeare/ Исправленный Шекспир: Трагедия о Гамлете в эстетике Ренессанса и классицизма]
  • Ржевская В. С. [rus-shake.ru/criticism/Rzhevskaya/The_Clown_and_the_Prince/ Шут и королевич: две истории одного автора]. — Киев: Издательский дом «Промени», 2010. — 170 с. — 100 экз. — ISBN 978-966-8935-06-0.
  • [rus-shake.ru/criticism/Spivakovskiy/22_Hamlets/ Спиваковский А. 22 Гамлета и один Шекспир (традиции и новации прочтения трагедии «Гамлет» У. Шекспира)]
  • [rus-shake.ru/translations/Hamlet/ Трагедия «Гамлет» в русских переводах] в Информационно-исследовательской базе данных «Русский Шекспир»
  • Фролов И. [av-yakovlev.narod.ru/gazeta/frolov2.html Уравнение Шекспира, или «Гамлет», которого мы не читали]
  • Чернов А. [chernov-trezin.narod.ru/HamletPoetika.htm «Гамлет». Поэтика загадок]
  • Античные источники «Гамлета» [www.port-folio.org/2010/part20.html]
  • Александр Карпенко [www.poezia.ru/works/49001 Парадоксы Гамлета]

См. также