Барон Коттесло

Поделись знанием:
Перейти к: навигация, поиск

Барон Коттесло из Свонборна и Хардвика в графстве Бакингемшир — наследственный титул в системе Пэрства Соединённого королевства. Он был создан 2 марта 1874 года для консервативного политика, сэра Томаса Фримантла, 1-го баронета (1798—1890). Он заседал в Палате общин от Бекингема (1827—1846), занимал должности финансового секретаря казначейства (1834—1835), парламентского секретаря казначейства (1841—1844), военного министра (1844—1845) и главного секретаря Ирландии (1845—1846). Он был сыном адмирала сэра Томаса Фримантла (1765—1819). Последний был депутатом Палаты общин от Сэндвича (1806—1807) и главнокомандующим британского флота в Средиземном море (1818—1820).

14 августа 1821 года для сэра Томаса Фримантла был создан титул баронета из Свонборна в графстве Беркшир, главным образом, в знак признания заслуг его отца. Его отец сэр Томас Фримант получил титул барона Фримантла в Австрийской империи, который в 1819 году унаследовал его сын. Впоследствии, в 1822 году Томас Фримантл получил королевское разрешение на использование австрийского баронского титула в Великобритании.

1-му барону Коттесло наследовал его старший сын, Томас Фрэнсис Фримантл, 2-й барон Коттесло (1830—1918). Он представлял Бакингемшир в Палате общин от консервативной партии (1876—1885). Его сын, Томас Фрэнсис Фримантл, 3-й барон Коттесло (1862—1956), служил в качестве лорда-лейтенанта Бакингемшира (1923—1954). По состоянию на 2010 год носителем титула являлся внук последнего, Джон Таплинг Фримантл, 5-й барон Коттесло (род. 1927), который стал преемником своего отца в 1994 году. Нынешний лорд Коттесло — лорд-лейтенант Бакингемшира (1984—1997).

Город Фримантл в Австралии был назван в честь флотоводца Чарльза Фримантла, который заявил о суверенитете Великобритании над Западной Австралией.





Известные члены семьи Фримантл

Барон Фримантл Австрийской империи (1816 — настоящее время)

Баронеты Фримантл (1821 — настоящее время)

Бароны Коттесло (1874 — настоящее время)

Напишите отзыв о статье "Барон Коттесло"

Примечания

  1. [www.thepeerage.com/p26278.htm#i262777 Rt. Hon. Sir William Henry Fremantle] (англ.). thePeerage.com.
  2. [www.thepeerage.com/p7942.htm#i79412 Maj.-Gen. John Fremantle] (англ.). thePeerage.com.
  3. [www.thepeerage.com/p26275.htm#i262744 General Sir Arthur James Lyon Fremantle] (англ.). thePeerage.com.
  4. [www.thepeerage.com/p4730.htm#i47296 Maj.-Gen. Fitzroy William Fremantle] (англ.). thePeerage.com.
  5. [www.thepeerage.com/p26279.htm#i262785 Admiral Sir Charles Howe Fremantle] (англ.). thePeerage.com.
  6. [www.thepeerage.com/p26279.htm#i262788 Very Rev. William Robert Fremantle] (англ.). thePeerage.com.
  7. [www.thepeerage.com/p26280.htm#i262800 Very Rev. Hon. William Henry Fremantle] (англ.). thePeerage.com.
  8. [www.thepeerage.com/p26281.htm#i262809 Sir Francis Edward Fremantle] (англ.). thePeerage.com.
  9. [www.thepeerage.com/p26285.htm#i262850 Hon. Sir Charles William Fremantle] (англ.). thePeerage.com.
  10. [www.thepeerage.com/p8233.htm#i82328 Admiral Hon. Sir Edmund Robert Fremantle] (англ.). thePeerage.com.
  11. [www.thepeerage.com/p8233.htm#i82323 Admiral Sir Sydney Robert Fremantle] (англ.). thePeerage.com.
  12. [www.thepeerage.com/p26294.htm#i262931 Sir Selwyn Howe Fremantle] (англ.). thePeerage.com.
  13. [www.thepeerage.com/p4847.htm#i48466 Vice-Admiral Sir Thomas Francis Fremantle] (англ.). thePeerage.com.
  14. 1 2 [www.thepeerage.com/p3561.htm#i35609 Thomas Francis Fremantle, 1st Baron Cottesloe] (англ.). thePeerage.com.
  15. [www.thepeerage.com/p26280.htm#i262799 Thomas Francis Fremantle, 2nd Baron Cottesloe] (англ.). thePeerage.com.
  16. [www.thepeerage.com/p21901.htm#i219003 Colonel Thomas Francis Fremantle, 3rd Baron Cottesloe] (англ.). thePeerage.com.
  17. [www.thepeerage.com/p8478.htm#i84779 Lt.-Col. John Walgrave Halford Fremantle, 4th Baron Cottesloe] (англ.). thePeerage.com.
  18. [www.thepeerage.com/p8479.htm#i84782 John Tapling Fremantle, 5th Baron Cottesloe] (англ.). thePeerage.com.
  19. [www.thepeerage.com/p8479.htm#i84787 Hon. Thomas Henry Fremantle] (англ.). thePeerage.com.

Источники

  • Kidd, Charles, Williamson, David (editors). Debrett’s Peerage and Baronetage (1990 edition). New York: St Martin’s Press, 1990
  • [www.leighrayment.com/ Leigh Rayment’s Peerage Pages]
  • [www.thepeerage.com thepeerage.com]
  • [www.cracroftspeerage.co.uk/online/content/cottesloe1874.htm Cottesloe, Baron (UK, 1874)]

Отрывок, характеризующий Барон Коттесло

– Если попадемся, я живым не отдамся, у меня пистолет, – прошептал Петя.
– Не говори по русски, – быстрым шепотом сказал Долохов, и в ту же минуту в темноте послышался оклик: «Qui vive?» [Кто идет?] и звон ружья.
Кровь бросилась в лицо Пети, и он схватился за пистолет.
– Lanciers du sixieme, [Уланы шестого полка.] – проговорил Долохов, не укорачивая и не прибавляя хода лошади. Черная фигура часового стояла на мосту.
– Mot d'ordre? [Отзыв?] – Долохов придержал лошадь и поехал шагом.
– Dites donc, le colonel Gerard est ici? [Скажи, здесь ли полковник Жерар?] – сказал он.
– Mot d'ordre! – не отвечая, сказал часовой, загораживая дорогу.
– Quand un officier fait sa ronde, les sentinelles ne demandent pas le mot d'ordre… – крикнул Долохов, вдруг вспыхнув, наезжая лошадью на часового. – Je vous demande si le colonel est ici? [Когда офицер объезжает цепь, часовые не спрашивают отзыва… Я спрашиваю, тут ли полковник?]
И, не дожидаясь ответа от посторонившегося часового, Долохов шагом поехал в гору.
Заметив черную тень человека, переходящего через дорогу, Долохов остановил этого человека и спросил, где командир и офицеры? Человек этот, с мешком на плече, солдат, остановился, близко подошел к лошади Долохова, дотрогиваясь до нее рукою, и просто и дружелюбно рассказал, что командир и офицеры были выше на горе, с правой стороны, на дворе фермы (так он называл господскую усадьбу).
Проехав по дороге, с обеих сторон которой звучал от костров французский говор, Долохов повернул во двор господского дома. Проехав в ворота, он слез с лошади и подошел к большому пылавшему костру, вокруг которого, громко разговаривая, сидело несколько человек. В котелке с краю варилось что то, и солдат в колпаке и синей шинели, стоя на коленях, ярко освещенный огнем, мешал в нем шомполом.
– Oh, c'est un dur a cuire, [С этим чертом не сладишь.] – говорил один из офицеров, сидевших в тени с противоположной стороны костра.
– Il les fera marcher les lapins… [Он их проберет…] – со смехом сказал другой. Оба замолкли, вглядываясь в темноту на звук шагов Долохова и Пети, подходивших к костру с своими лошадьми.
– Bonjour, messieurs! [Здравствуйте, господа!] – громко, отчетливо выговорил Долохов.
Офицеры зашевелились в тени костра, и один, высокий офицер с длинной шеей, обойдя огонь, подошел к Долохову.
– C'est vous, Clement? – сказал он. – D'ou, diable… [Это вы, Клеман? Откуда, черт…] – но он не докончил, узнав свою ошибку, и, слегка нахмурившись, как с незнакомым, поздоровался с Долоховым, спрашивая его, чем он может служить. Долохов рассказал, что он с товарищем догонял свой полк, и спросил, обращаясь ко всем вообще, не знали ли офицеры чего нибудь о шестом полку. Никто ничего не знал; и Пете показалось, что офицеры враждебно и подозрительно стали осматривать его и Долохова. Несколько секунд все молчали.
– Si vous comptez sur la soupe du soir, vous venez trop tard, [Если вы рассчитываете на ужин, то вы опоздали.] – сказал с сдержанным смехом голос из за костра.
Долохов отвечал, что они сыты и что им надо в ночь же ехать дальше.
Он отдал лошадей солдату, мешавшему в котелке, и на корточках присел у костра рядом с офицером с длинной шеей. Офицер этот, не спуская глаз, смотрел на Долохова и переспросил его еще раз: какого он был полка? Долохов не отвечал, как будто не слыхал вопроса, и, закуривая коротенькую французскую трубку, которую он достал из кармана, спрашивал офицеров о том, в какой степени безопасна дорога от казаков впереди их.
– Les brigands sont partout, [Эти разбойники везде.] – отвечал офицер из за костра.
Долохов сказал, что казаки страшны только для таких отсталых, как он с товарищем, но что на большие отряды казаки, вероятно, не смеют нападать, прибавил он вопросительно. Никто ничего не ответил.
«Ну, теперь он уедет», – всякую минуту думал Петя, стоя перед костром и слушая его разговор.
Но Долохов начал опять прекратившийся разговор и прямо стал расспрашивать, сколько у них людей в батальоне, сколько батальонов, сколько пленных. Спрашивая про пленных русских, которые были при их отряде, Долохов сказал:
– La vilaine affaire de trainer ces cadavres apres soi. Vaudrait mieux fusiller cette canaille, [Скверное дело таскать за собой эти трупы. Лучше бы расстрелять эту сволочь.] – и громко засмеялся таким странным смехом, что Пете показалось, французы сейчас узнают обман, и он невольно отступил на шаг от костра. Никто не ответил на слова и смех Долохова, и французский офицер, которого не видно было (он лежал, укутавшись шинелью), приподнялся и прошептал что то товарищу. Долохов встал и кликнул солдата с лошадьми.
«Подадут или нет лошадей?» – думал Петя, невольно приближаясь к Долохову.
Лошадей подали.
– Bonjour, messieurs, [Здесь: прощайте, господа.] – сказал Долохов.
Петя хотел сказать bonsoir [добрый вечер] и не мог договорить слова. Офицеры что то шепотом говорили между собою. Долохов долго садился на лошадь, которая не стояла; потом шагом поехал из ворот. Петя ехал подле него, желая и не смея оглянуться, чтоб увидать, бегут или не бегут за ними французы.
Выехав на дорогу, Долохов поехал не назад в поле, а вдоль по деревне. В одном месте он остановился, прислушиваясь.
– Слышишь? – сказал он.
Петя узнал звуки русских голосов, увидал у костров темные фигуры русских пленных. Спустившись вниз к мосту, Петя с Долоховым проехали часового, который, ни слова не сказав, мрачно ходил по мосту, и выехали в лощину, где дожидались казаки.
– Ну, теперь прощай. Скажи Денисову, что на заре, по первому выстрелу, – сказал Долохов и хотел ехать, но Петя схватился за него рукою.
– Нет! – вскрикнул он, – вы такой герой. Ах, как хорошо! Как отлично! Как я вас люблю.
– Хорошо, хорошо, – сказал Долохов, но Петя не отпускал его, и в темноте Долохов рассмотрел, что Петя нагибался к нему. Он хотел поцеловаться. Долохов поцеловал его, засмеялся и, повернув лошадь, скрылся в темноте.

Х
Вернувшись к караулке, Петя застал Денисова в сенях. Денисов в волнении, беспокойстве и досаде на себя, что отпустил Петю, ожидал его.
– Слава богу! – крикнул он. – Ну, слава богу! – повторял он, слушая восторженный рассказ Пети. – И чег'т тебя возьми, из за тебя не спал! – проговорил Денисов. – Ну, слава богу, тепег'ь ложись спать. Еще вздг'емнем до утг'а.
– Да… Нет, – сказал Петя. – Мне еще не хочется спать. Да я и себя знаю, ежели засну, так уж кончено. И потом я привык не спать перед сражением.
Петя посидел несколько времени в избе, радостно вспоминая подробности своей поездки и живо представляя себе то, что будет завтра. Потом, заметив, что Денисов заснул, он встал и пошел на двор.
На дворе еще было совсем темно. Дождик прошел, но капли еще падали с деревьев. Вблизи от караулки виднелись черные фигуры казачьих шалашей и связанных вместе лошадей. За избушкой чернелись две фуры, у которых стояли лошади, и в овраге краснелся догоравший огонь. Казаки и гусары не все спали: кое где слышались, вместе с звуком падающих капель и близкого звука жевания лошадей, негромкие, как бы шепчущиеся голоса.